|
|
|
PURG31 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"O
ti
che
dal
fiüm
sant a t'è da dlà - adès üzànd par pònta 'l so parlè, che 'd tai l'éra zmiàmi tant brüzént, |
"O
thou who art beyond the sacred river," Turning to me the point of her discourse, That edgewise even had seemed to me so keen, She recommenced,
continuing
without pause, My faculties were
in so great
confusion, |
«O
tu
che
se'
di là dal fiume sacro», volgendo suo parlare a me per punta, che pur per taglio m'era paruto acro, |
4
|
sénsa
sùsta
cumìncia
pruseguénd
- dì, dì se cust l'è véra, parchè a l'acüza dev èsi cunfesiòn sübit cungiünta". |
ricominciò,
seguendo sanza cunta, «dì, dì se questo è vero: a tanta accusa tua confession conviene esser congiunta» |
|
7
|
Mi
tànta
cunfüziòn
a
iava
'ndrénta, che la vus prìma am mor che la rivéisa a ben furmèsi e sòrti da la bùca. |
Era la mia
virtù
tanto confusa, che la voce si mosse, e pria si spense che da li organi suoi fosse dischiusa. |
|
10
|
L'aspèta
'n
poc,
pö
lé:"
Che 't pénsi?- 'm dis - rispòndmi, che i ricòrd di to pecà 'ncu nén, par ti, da l'àqua ién scanslà. |
Awhile
she waited; then she said: "What thinkest? Answer me; for the mournful memories In thee not yet are by the waters injured." Confusion and
dismay together
mingled Even as a
cross-bow breaks,
when 'tis discharged |
Poco
sofferse; poi
disse: «Che pense? Rispondi a me; ché le memorie triste in te non sono ancor da l'acqua offense». |
13
|
Cunfüziòn
e
pagüra
mis'cià
'nsèma, iàn fàmi sòrti 'n 'si' fora dla bùca, che, par capìlu, fàva bzogn dla vìsta. |
Confusione e paura
insieme miste mi pinsero un tal «sì» fuor de la bocca, al quale intender fuor mestier le viste. |
|
16
|
Mè
quànd
la
balèstra
trop
l'è tirà, 's ròmpu l'arc e la còrda tüt di 'n culp, e la frècia pü fiàca va al bersàgliu, |
Come
balestro frange,
quando scocca da troppa tesa la sua corda e l'arco, e con men foga l'asta il segno tocca, |
|
19
|
cuzì
iù
s'ciupà
mi,
sut
cùla cària, campànd fòra mèc làcrimi e suspìr; e la vus l'è pardìsi par la strà. |
So
I gave way beneath that heavy burden, Outpouring in a torrent tears and sighs, And the voice flagged upon its passage forth. Whence she to me:
"In those
desires of mine What trenches
lying traverse
or what chains |
sì
scoppia'
io sottesso grave carco, fuori sgorgando lagrime e sospiri, e la voce allentò per lo suo varco. |
22
|
E
léi
a
mi:"I
mè
sant dezidéri che ta mnàvu a vulèi al bén pü grand, che aspirasiòn iè nén che sìa pü grànda, |
Ond'ella a me:
«Per
entro i mie' disiri, che ti menavano ad amar lo bene di là dal qual non è a che s'aspiri, |
|
25
|
che
ustàcui
t'è
truvà
ti
'nsla to strà parchè ti 't rinüncéisi e da 'ndè avànti at pardéisi cuzì ogni sperànsa? |
quai
fossi attraversati
o quai catene trovasti, per che del passare innanzi dovessiti così spogliar la spene? |
|
28
|
Che
facilitasiòn
o
quai
guadàgn ién prezentàsi anti àuti dezidéri, parchè 't duvéisi deji preferénsa?". |
And
what allurements or what vantages Upon the forehead of the others showed, That thou shouldst turn thy footsteps unto them?" After the heaving
of a bitter
sigh, Weeping I said:
"The things
that present were |
E quali
agevolezze
o quali avanzi ne la fronte de li altri si mostraro, per che dovessi lor passeggiare anzi?». |
31
|
Dop
che
'n
suspìr
amàr
iù tirà fòra, a pén'a am vén la vus 'd pudèi rispòndi, e i làvar cun fadìga iàn furmàla, |
Dopo la
tratta d'un
sospiro amaro, a pena ebbi la voce che rispuose, e le labbra a fatica la formaro. |
|
34
|
pianzénd
i
dis:"I
bén
che
mi ia vdìva, cun piazì fàus a iàn deviàmi i pas, tost che i vos öc' a mi a ién scundìsi". |
Piangendo
dissi:
«Le presenti cose col falso lor piacer volser miei passi, tosto che 'l vostro viso si nascose». |
|
37
|
E
léi
:"
Se
ti
't tazéisi o se 't neghéisi lònche 't cunfèsi, l'istès as cunusrìa la cùlpa tùa; iè 'n giüdis che lu sa! |
And
she: "Shouldst thou be silent, or deny What thou confessest, not less manifest Would be thy fault, by such a Judge 'tis known. But when from
one's own cheeks
comes bursting forth But still, that
thou mayst
feel a greater shame |
Ed ella:
«Se
tacessi o se negassi ciò che confessi, non fora men nota la colpa tua: da tal giudice sassi! |
40
|
Ma
quànd
da
lé
,
la s'ciòpa fòra 'd buca la cunfesiòn, antal tribünal chi sü, spònta la mòla, al fil dla spà taiénta. |
Ma quando
scoppia
de la propria gota l'accusa del peccato, in nostra corte rivolge sé contra 'l taglio la rota. |
|
43
|
Adès
però,
parchè
vargògna
't
vén'a dal to erùr e n'àuta vòlta 't sìi pü bon 'd rezìsti al cant 'd cùli sirén'i, |
Tuttavia,
perché
mo vergogna porte del tuo errore, e perché altra volta, udendo le serene, sie più forte, |
|
46
|
chìta
da
piànzi
,
urmài,
e stàmi a sénti: ti 't capirè che da la part cuntrària düvìva fèti andè la mè scumpàrsa. |
Cast
down the seed of weeping and attend; So shalt thou hear, how in an opposite way My buried flesh should have directed thee. Never to thee
presented art
or nature And if the
highest pleasure
thus did fail thee |
pon
giù il
seme del piangere e ascolta: sì udirai come in contraria parte mover dovieti mia carne sepolta. |
49
|
Mài
la
natüra
o
l'art
a l'àva dat an piazì grand mè cul che 't dàva 'l corp che iàva mi; e dès a l'è sut tèra; |
Mai non
t'appresentò
natura o arte piacer, quanto le belle membra in ch'io rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte; |
|
52
|
se
la
blësa
ideàl
l'è
vnì a manchè, dop la mè mort, qual ròba mài murtàl 'l duvìva pö fè tant deziderè? |
e se 'l
sommo piacer
sì ti fallio per la mia morte, qual cosa mortale dovea poi trarre te nel suo disio? |
|
55
|
Dop
ricevì
'l
prim
culp
ca l'è inganàti, t'avrìi duvü' ausèti e vnìmi après che iéra urmài mi fòra d'ògni ingàn. |
Thou
oughtest verily at the first shaft Of things fallacious to have risen up To follow me, who was no longer such. Thou oughtest not
to have
stooped thy The callow
birdlet waits
for two or three, |
Ben ti
dovevi, per
lo primo strale de le cose fallaci, levar suso di retro a me che non era più tale. |
58
|
Duvìva
nén
tirèti
'l
vol
an bas, par pièti 'ncu di culp, bèla fiëta o di àuti vanità che i düru poc. |
Non ti
dovea gravar
le penne in giuso, ad aspettar più colpo, o pargoletta o altra vanità con sì breve uso. |
|
61
|
N
üzlìn
ca
'l
sia
nuvèl, duj o trè culp la spèta; ma ai üzéi ch'ién già espèrt, t'è 'n bèl sténdi la réi o tirè i frèci". |
Novo
augelletto due
o tre aspetta; ma dinanzi da li occhi d'i pennuti rete si spiega indarno o si saetta». |
|
64
|
Mè
la
sta
'l
matalìn
che l'ha vargògna, sénsa parlè, i öc' bas puntà vèrs tèra, che 's vàrda 'ndrén e 'l mùstra 'l pentimént, |
Even
as children silent in their shame Stand listening with their eyes upon the ground, And conscious of their fault, and penitent; So was I
standing; and she
said: "If thou With less
resistance is a
robust holm |
Quali
fanciulli,
vergognando, muti con li occhi a terra stannosi, ascoltando e sé riconoscendo e ripentuti, |
67
|
cuzì
iéra
mi;
e
lé
la dis:"Se ti 't fa dulùr mèc stè sénti, àusa la bàrba, e 't pijrè pü dulùr vardàndmi 'n fàcia". |
tal mi
stav'io; ed
ella disse: «Quando per udir se' dolente, alza la barba, e prenderai più doglia riguardando». |
|
70
|
Cun
ménu
rezisténsa
as
dizradìza na bén rubüsta rul al vént nustràn o a cul ancù pü fort dla tèra 'd Iàrba, |
Con men di
resistenza si
dibarba robusto cerro, o vero al nostral vento o vero a quel de la terra di Iarba, |
|
73
|
ad
cùla
ch'iù
santì
ausànd
la tèsta; e quànd 'bàrba ' l'ha dit anvéce 'd fàcia, bén iù capì, 'l velén a dl'espresiòn. |
Than
I upraised at her command my chin; And when she by the beard the face demanded, Well I perceived the venom of her meaning. And as my
countenance was
lifted up, And, still but
little reassured,
mine eyes |
ch'io non
levai al
suo comando il mento; e quando per la barba il viso chiese, ben conobbi il velen de l'argomento. |
76
|
E
quànd
anfìn
la
fàcia
mi iù ausàla, iù vist cheùli prìmi creatüri iàvu chità 'd campè par ària i fiùr; |
E come la
mia faccia
si distese, posarsi quelle prime creature da loro aspersion l'occhio comprese; |
|
79
|
e
i
mè
öc'
ancùra
nén tant sicür, Beatrìs iàn avdü' girà vèrs cùla bèstia, che l'è sùla parsòn'a an dùi natüri. |
e le mie
luci, ancor
poco sicure, vider Beatrice volta in su la fiera ch'è sola una persona in due nature. |
|
82
|
Sùta
'l
so
vél
e
là da dlà dal fiüm, pü bèla èsi 'd lé ma zmiàva ancù, che i di àuti chi quànd vìva l'éra èra |
Beneath
her veil, beyond the margent green, She seemed to me far more her ancient self To excel, than others here, when she was here. So pricked me
then the thorn
of penitence, Such
self-conviction stung
me at the heart |
Sotto 'l
suo velo
e oltre la rivera vincer pariemi più sé stessa antica, vincer che l'altre qui, quand'ella c'era. |
85
|
Dal
pentimént
talmént
am
pons
l'urtìa, che i ròbi che püsè iàn zluntanàmi dal so amùr, püsè 'm divéntu udiùzi. |
Di penter
sì
mi punse ivi l'ortica che di tutte altre cose qual mi torse più nel suo amor, più mi si fé nemica. |
|
88
|
E
tant
an
gran
rimòs
am mord al cör, che i casc mè mort; mè i füisa diventà, lu sa mèc cùla che l'è stat la càuza. |
Tanta
riconoscenza
il cor mi morse, ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, salsi colei che la cagion mi porse. |
|
91
|
Pö
quànd
al
cör
ién
riturnàmi i séns, la dòna che truvàmi iàva sùla, dzùra da mi dizìva :"Ténmi,ténmi!" |
Then,
when the heart restored my outward sense, The lady I had found alone, above me I saw, and she was saying, "Hold me, hold me." Up to my throat
she in the
stream had drawn me, When I was near
unto the
blessed shore, |
Poi,
quando il cor
virtù di fuor rendemmi, la donna ch'io avea trovata sola sopra me vidi, e dicea: «Tiemmi, tiemmi!» |
94
|
Antal
fiüm
l'àva
tiràmi
fin
la gùla, e mi tiràndsi après, lé la zguijàva dzùra l'àqua, mè gùndula ligéra. |
Tratto
m'avea nel
fiume infin la gola, e tirandosi me dietro sen giva sovresso l'acqua lieve come scola. |
|
97
|
Quànd
vzìn
iù
stàta
a
la beàta rìva, "Asperges me" cuzì dusmàn i sént, che ricurdè i su nén , tant ménu scrìvlu. |
Quando
fui presso
a la beata riva, 'Asperges me' sì dolcemente udissi, che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva. |
|
100
|
La
bèla
dòna
l'ha
dürvì
i so bras e brancàndmi la tèsta 'm fa 'ndè sùta, tant che parè giü mi iù düvì l'àqua. |
The
beautiful lady opened wide her arms, Embraced my head, and plunged me underneath, Where I was forced to swallow of the water. Then forth she
drew me, and
all dripping brought 'We here are
Nymphs, and
in the Heaven are stars; |
La bella
donna ne
le braccia aprissi; abbracciommi la testa e mi sommerse ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi. |
103
|
Pö
'm
gàva
e
cuzì
bagnà 'm fa entrè andrén la dànsa di quàt dòni bèli; e ugnün'a cun al bras a l'ha cuarciàmi. |
Indi mi
tolse, e
bagnato m'offerse dentro a la danza de le quattro belle; e ciascuna del braccio mi coperse. |
|
106
|
"Nui
nìnfi
i
sùma
chi
e 'n cél a stéili: 'ncu prìma che Beatrìs l'avnìisa al mond, già iéru destinà al so servìsi . |
«Noi siam qui
ninfe e nel ciel siamo stelle: pria che Beatrice discendesse al mondo, fummo ordinate a lei per sue ancelle. |
|
109
|
Nùi
ai
so
öc'
ta
mnùma; ma 'ntla lùce che iè 'ndrénta, 't faràn pü bon d'entrè, i trè da dlà che s'ciàru pü prufònd". |
We'll
lead thee to her eyes; but for the pleasant Light that within them is, shall sharpen thine The three beyond, who more profoundly look.' Thus singing they
began;
and afterwards "See that thou
dost not spare
thine eyes," they said; |
Merrenti
a li occhi
suoi; ma nel giocondo lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi le tre di là, che miran più profondo». |
112
|
Cuzì
iàn
cumincià
cantànd;
e
pö pròpi vzin'a al grifòn a iàn amnàmi, 'ndùa Beatrìs , vèrs nùi girà la stàva. |
Così cantando
cominciaro; e poi al petto del grifon seco menarmi, ove Beatrice stava volta a noi. |
|
115
|
Iàn
dit:"Dès
rispàrmia
nén
la
to vìsta: dadnàns iùma purtàti a ia zmeràld da 'ndùa Amùr i frèci l'ha tiràti". |
Disser:
«Fa
che le viste non risparmi; posto t'avem dinanzi a li smeraldi ond'Amor già ti trasse le sue armi». |
|
118
|
Sént
dezidéri
che
pü
che
fiàmi càud iàn cungiüngìmi i öc' a i öc' lüzént, che sémp ansal grifòn a iéru fis. |
A
thousand longings, hotter than the flame, Fastened mine eyes upon those eyes relucent, That still upon the Griffin steadfast stayed. As in a glass the
sun, not
otherwise Think, Reader, if
within
myself I marvelled, |
Mille
disiri più
che fiamma caldi strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, che pur sopra 'l grifone stavan saldi. |
121
|
Mè
'l
sul
anti
na
spèc', la dùpia bèstia, andrénta a i öc' ad lé, as rifletìva, an poc cun na figüra e 'n poc cun l'àuta. |
Come in
lo specchio
il sol, non altrimenti la doppia fiera dentro vi raggiava, or con altri, or con altri reggimenti. |
|
124
|
Pénsa
,
letùr,
che
maravìa
am dàva, vëdi che l'animàl l'éra sémp uguàl, e 'ntl'imàgin anvéce, 's trasfurmàva. |
Pensa,
lettor, s'io
mi maravigliava, quando vedea la cosa in sé star queta, e ne l'idolo suo si trasmutava. |
|
127
|
Pién'a
l'ànima
mìa
'd
cuntantësa e da stüpùr, cul alimént güstàva che 'd lü 'l sudìsfa e 'ncùra fa vnì séi, |
While
with amazement filled and jubilant, My soul was tasting of the food, that while It satisfies us makes us hunger for it, Themselves
revealing of the
highest rank "Turn, Beatrice,
O turn thy
holy eyes," |
Mentre
che piena
di stupore e lieta l'anima mia gustava di quel cibo che, saziando di sé, di sé asseta, |
130
|
mustrànd
pö
i
àuti
trè
'nti so muvénsi, an bèl a stil, ién fàsi alùra avànti, e 'nsèma i bàlu n' angélica dànsa. |
sé
dimostrando
di più alto tribo ne li atti, l'altre tre si fero avanti, danzando al loro angelico caribo. |
|
133
|
"Ti
gìra
Beatrìs
i
to
öc' sant - dizìva cul mutìf -al to fedél, che par vëdti, 'd camìn l'è fàni tant! |
«Volgi,
Beatrice, volgi li occhi santi», era la sua canzone, «al tuo fedele che, per vederti, ha mossi passi tanti! |
|
136 | Oh
ti
fàni
la
gràsia
che 't dizvéli a lü la to bùca, che l'àbia a vëdi la to secònda blësa ancù scundüa". |
In
grace do us the grace that thou unveil Thy face to him, so that he may discern The second beauty which thou dost conceal." O splendour of
the living
light eternal! He would not seem
to have
his mind encumbered |
Per
grazia
fa noi grazia che disvele a lui la bocca tua, sì che discerna la seconda bellezza che tu cele». |
139 | O
ver
splendùr
ad
vìva
lùce etèrna, chi pàlid tant l'è fàsi a l'òmbra 'd mont Parnàs, e l'ha beivü' a la funtàn'a, |
O
isplendor di viva
luce etterna, chi palido si fece sotto l'ombra sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna, |
|
142 | e
la
zmiirìa
nén
ciapà
'ntla mént, tentànd da réndi ti mè pròpi t'éri, cunfùrm dal cél la blësa e l'armunìa, |
che non
paresse aver
la mente ingombra, tentando a render te qual tu paresti là dove armonizzando il ciel t'adombra, |
|
145 | quànd che ti 'd véi, antùrn, 't n àvi pü mìa? | When in the open air thou didst unveil? | quando ne l'aere aperto ti solvesti? |