doré
dalì
nattini
 PURG31

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"O ti che dal fiüm sant a t'è da dlà
- adès üzànd par pònta 'l so parlè,
che 'd tai l'éra zmiàmi tant brüzént,
"O thou who art beyond the sacred river,"
  Turning to me the point of her discourse,
  That edgewise even had seemed to me so keen,

She recommenced, continuing without pause,
  "Say, say if this be true; to such a charge,
  Thy own confession needs must be conjoined."

My faculties were in so great confusion,
  That the voice moved, but sooner was extinct
  Than by its organs it was set at large.

   «O tu che se' di là dal fiume sacro»,
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
4

 

sénsa sùsta cumìncia pruseguénd -
dì, dì se cust l'è véra, parchè a l'acüza
dev èsi cunfesiòn sübit cungiünta".
  ricominciò, seguendo sanza cunta,
«dì, dì se questo è vero: a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta»

7

 

Mi tànta cunfüziòn a iava 'ndrénta,
che la vus prìma am mor che la rivéisa
a ben furmèsi e sòrti da la bùca.
Era la mia virtù tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.

10

 

L'aspèta 'n poc, pö lé:" Che 't pénsi?- 'm dis -
rispòndmi, che i ricòrd di to pecà
'ncu nén, par ti, da l'àqua ién scanslà.
Awhile she waited; then she said: "What thinkest?
  Answer me; for the mournful memories
  In thee not yet are by the waters injured."

Confusion and dismay together mingled
  Forced such a Yes! from out my mouth, that sight
  Was needful to the understanding of it.

Even as a cross-bow breaks, when 'tis discharged
  Too tensely drawn the bowstring and the bow,
  And with less force the arrow hits the mark, 

  Poco sofferse; poi disse: «Che pense?
Rispondi a me; ché le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense».
13

 

Cunfüziòn e pagüra mis'cià 'nsèma,
iàn fàmi sòrti 'n 'si' fora dla bùca,
che, par capìlu, fàva bzogn dla vìsta.
  Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal «sì» fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.

16

 

 Mè quànd la balèstra  trop l'è tirà,
's ròmpu l'arc e la còrda tüt di 'n culp,
e la frècia pü fiàca va al bersàgliu,
  Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,

19

 

cuzì iù s'ciupà mi, sut cùla cària,
campànd fòra mèc làcrimi e suspìr;
e la vus l'è pardìsi par la strà.
So I gave way beneath that heavy burden,
  Outpouring in a torrent tears and sighs,
  And the voice flagged upon its passage forth.

Whence she to me: "In those desires of mine
  Which led thee to the loving of that good,
  Beyond which there is nothing to aspire to,

What trenches lying traverse or what chains
  Didst thou discover, that of passing onward
  Thou shouldst have thus despoiled thee of the hope? 

  sì scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allentò per lo suo varco.
22

 

E léi a mi:"I mè sant dezidéri
che ta mnàvu a vulèi al bén pü grand,
che aspirasiòn iè nén che sìa pü grànda,
Ond'ella a me: «Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di là dal qual non è a che s'aspiri,

25

 

che ustàcui t'è truvà ti 'nsla to strà
parchè ti 't rinüncéisi e da 'ndè avànti
at pardéisi cuzì ogni sperànsa?
  quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti così spogliar la spene?

28

 

Che facilitasiòn o quai guadàgn
ién prezentàsi anti àuti dezidéri,
parchè 't duvéisi deji preferénsa?".
And what allurements or what vantages
  Upon the forehead of the others showed,
  That thou shouldst turn thy footsteps unto them?"

After the heaving of a bitter sigh,
  Hardly had I the voice to make response,
  And with fatigue my lips did fashion it.

Weeping I said: "The things that present were
  With their false pleasure turned aside my steps,
  Soon as your countenance concealed itself." 

  E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?».
31

 

Dop che 'n suspìr amàr iù tirà fòra,
a pén'a am vén la vus 'd pudèi rispòndi,
e i làvar cun fadìga iàn furmàla,
  Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.

34

 

pianzénd i dis:"I bén che mi ia vdìva,
cun  piazì fàus a iàn deviàmi i pas,
tost che i vos öc' a mi a ién scundìsi".
  Piangendo dissi: «Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose».

37

 

E léi :" Se ti 't tazéisi o se 't neghéisi
lònche 't cunfèsi, l'istès as cunusrìa
la cùlpa tùa; iè 'n giüdis che lu sa!
And she: "Shouldst thou be silent, or deny
  What thou confessest, not less manifest
  Would be thy fault, by such a Judge 'tis known.

But when from one's own cheeks comes bursting forth
  The accusal of the sin, in our tribunal
  Against the edge the wheel doth turn itself.

But still, that thou mayst feel a greater shame
  For thy transgression, and another time
  Hearing the Sirens thou mayst be more strong,

  Ed ella: «Se tacessi o se negassi
ciò che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
40

 

Ma quànd da lé , la s'ciòpa fòra 'd buca
la cunfesiòn, antal tribünal chi sü,
spònta la mòla, al fil dla spà taiénta.
  Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge sé contra 'l taglio la rota.

43

 

Adès però, parchè vargògna 't vén'a
dal to erùr e n'àuta vòlta 't sìi
pü bon 'd rezìsti al cant 'd cùli sirén'i,
  Tuttavia, perché mo vergogna porte
del tuo errore, e perché altra volta,
udendo le serene, sie più forte,

46

 

chìta da piànzi , urmài, e stàmi a sénti:
ti 't capirè che da la part cuntrària
düvìva fèti andè la mè scumpàrsa.
Cast down the seed of weeping and attend;
  So shalt thou hear, how in an opposite way
  My buried flesh should have directed thee.

Never to thee presented art or nature
  Pleasure so great as the fair limbs wherein
  I was enclosed, which scattered are in earth.

And if the highest pleasure thus did fail thee
  By reason of my death, what mortal thing
  Should then have drawn thee into its desire?

  pon giù il seme del piangere e ascolta:
sì udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
49

 

Mài la natüra o l'art a l'àva dat 
an piazì grand mè cul che 't dàva 'l corp
che iàva mi; e dès a l'è sut tèra;
  Mai non t'appresentò natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;

52

 

se la blësa ideàl l'è vnì a manchè,
dop la mè mort, qual ròba mài murtàl
'l duvìva pö fè tant deziderè?
  e se 'l sommo piacer sì ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?

55

 

Dop ricevì 'l prim culp ca l'è inganàti,
t'avrìi duvü' ausèti e vnìmi après
che iéra urmài mi fòra d'ògni ingàn.
Thou oughtest verily at the first shaft
  Of things fallacious to have risen up
  To follow me, who was no longer such.

Thou oughtest not to have stooped thy 
pinions downward
  To wait for further blows, or little girl,
  Or other vanity of such brief use.

The callow birdlet waits for two or three,
  But to the eyes of those already fledged,
  In vain the net is spread or shaft is shot."
 

  Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era più tale.
58

 

Duvìva nén tirèti 'l vol an bas,
par pièti 'ncu di culp,  bèla fiëta
o di àuti vanità che i düru poc.
  Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar più colpo, o pargoletta
o altra vanità con sì breve uso.

61

 

N üzlìn ca 'l sia nuvèl, duj o trè culp
la spèta; ma ai üzéi ch'ién già espèrt,
t'è 'n bèl sténdi la réi o tirè i frèci".
  Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta».

64

 

Mè la sta 'l matalìn che l'ha vargògna,
sénsa parlè, i öc' bas puntà vèrs tèra,
che 's vàrda 'ndrén e 'l mùstra 'l pentimént,
Even as children silent in their shame
  Stand listening with their eyes upon the ground,
  And conscious of their fault, and penitent;

So was I standing; and she said: "If thou
  In hearing sufferest pain, lift up thy beard
  And thou shalt feel a greater pain in seeing."

With less resistance is a robust holm
  Uprooted, either by a native wind
  Or else by that from regions of Iarbas, 

  Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e sé riconoscendo e ripentuti,
67

 

cuzì iéra mi; e lé la dis:"Se ti 
't fa dulùr mèc stè sénti, àusa la bàrba,
e 't pijrè pü dulùr vardàndmi 'n fàcia".
  tal mi stav'io; ed ella disse: «Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai più doglia riguardando».

70

 

Cun ménu rezisténsa as dizradìza
na bén rubüsta rul al vént nustràn
o a cul ancù pü fort dla tèra 'd Iàrba,
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,

73

 

ad cùla ch'iù santì ausànd la tèsta;
e quànd 'bàrba ' l'ha dit anvéce 'd fàcia,
bén iù capì,  'l velén a dl'espresiòn.
Than I upraised at her command my chin;
  And when she by the beard the face demanded,
  Well I perceived the venom of her meaning.

And as my countenance was lifted up,
  Mine eye perceived those creatures beautiful
  Had rested from the strewing of the flowers;

And, still but little reassured, mine eyes
  Saw Beatrice turned round towards the monster,
  That is one person only in two natures.

  ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
76

 

E quànd anfìn la fàcia mi iù ausàla,
iù vist cheùli prìmi creatüri
iàvu chità 'd campè par ària i fiùr;
  E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersion l'occhio comprese;

79

 

e i mè öc' ancùra nén tant sicür, 
Beatrìs iàn avdü' girà vèrs cùla bèstia,
che l'è sùla parsòn'a an dùi natüri.
  e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'è sola una persona in due nature.

82

 

Sùta 'l so vél e là da dlà dal fiüm,
pü bèla èsi 'd lé ma zmiàva ancù,
che i di àuti chi quànd vìva l'éra èra
Beneath her veil, beyond the margent green,
  She seemed to me far more her ancient self
  To excel, than others here, when she was here.

So pricked me then the thorn of penitence,
  That of all other things the one which turned me
  Most to its love became the most my foe.

Such self-conviction stung me at the heart
  O'erpowered I fell, and what I then became
  She knoweth who had furnished me the cause. 

  Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi più sé stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
85

 

Dal pentimént talmént am pons l'urtìa,
che i ròbi che püsè iàn zluntanàmi
dal so amùr, püsè 'm divéntu udiùzi.
  Di penter sì mi punse ivi l'ortica
che di tutte altre cose qual mi torse
più nel suo amor, più mi si fé nemica.

88

 

E tant an gran rimòs am mord al cör,
che i casc mè mort; mè i füisa diventà,
lu sa mèc cùla che l'è stat la càuza.
  Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.

91

 

Pö quànd al cör ién riturnàmi i séns,
la dòna che truvàmi iàva sùla,
dzùra da mi dizìva :"Ténmi,ténmi!"
Then, when the heart restored my outward sense,
  The lady I had found alone, above me
  I saw, and she was saying, "Hold me, hold me."

Up to my throat she in the stream had drawn me,
  And, dragging me behind her, she was moving
  Upon the water lightly as a shuttle.

When I was near unto the blessed shore,
  "Asperges me," I heard so sweetly sung,
  Remember it I cannot, much less write it.

  Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: «Tiemmi, tiemmi!»
94

 

Antal fiüm l'àva tiràmi fin la gùla,
e mi tiràndsi après, lé la zguijàva
dzùra l'àqua, mè gùndula ligéra.
  Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.

97

 

Quànd vzìn iù stàta a la beàta rìva,
"Asperges me" cuzì dusmàn i sént,
che ricurdè i su nén , tant ménu scrìvlu.
  Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' sì dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.

100

 

La bèla dòna l'ha dürvì i so bras
e brancàndmi la tèsta 'm fa 'ndè sùta,
tant che parè giü mi iù düvì l'àqua.
The beautiful lady opened wide her arms,
  Embraced my head, and plunged me underneath,
  Where I was forced to swallow of the water.

Then forth she drew me, and all dripping brought
  Into the dance of the four beautiful,
  And each one with her arm did cover me.

'We here are Nymphs, and in the Heaven are stars;
  Ere Beatrice descended to the world,
  We as her handmaids were appointed her.

  La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
103

 

Pö 'm gàva e cuzì bagnà 'm fa entrè
andrén la dànsa di quàt dòni bèli;
e ugnün'a cun al bras a l'ha cuarciàmi.
  Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.

106

 

"Nui nìnfi i sùma chi e 'n cél a stéili:
'ncu prìma che Beatrìs l'avnìisa al mond,
già iéru destinà al so servìsi .
  «Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle:
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.

109

 

Nùi ai so öc' ta mnùma; ma 'ntla lùce
che iè 'ndrénta, 't faràn pü bon d'entrè,
i  trè da dlà che s'ciàru pü prufònd".
We'll lead thee to her eyes; but for the pleasant
  Light that within them is, shall sharpen thine
  The three beyond, who more profoundly look.'

Thus singing they began; and afterwards
  Unto the Griffin's breast they led me with them,
  Where Beatrice was standing, turned towards us.

"See that thou dost not spare thine eyes," they said;
  "Before the emeralds have we stationed thee,
  Whence Love aforetime drew for thee his weapons."

  Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di là, che miran più profondo».
112

 

Cuzì iàn cumincià cantànd; e pö
pròpi vzin'a al grifòn a iàn amnàmi,
'ndùa Beatrìs , vèrs nùi girà la stàva.
  Così cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.

115

 

Iàn dit:"Dès rispàrmia nén la to vìsta:
dadnàns iùma purtàti a ia zmeràld
da 'ndùa  Amùr i frèci l'ha tiràti".
  Disser: «Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor già ti trasse le sue armi».

118

 

Sént dezidéri che pü  che fiàmi càud
iàn cungiüngìmi i öc' a i öc' lüzént,
che sémp ansal grifòn a iéru fis.
A thousand longings, hotter than the flame,
  Fastened mine eyes upon those eyes relucent,
  That still upon the Griffin steadfast stayed.

As in a glass the sun, not otherwise
  Within them was the twofold monster shining,
  Now with the one, now with the other nature.

Think, Reader, if within myself I marvelled,
  When I beheld the thing itself stand still,
  And in its image it transformed itself.

  Mille disiri più che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
121

 

Mè 'l sul anti na spèc', la dùpia bèstia,
andrénta a i öc' ad lé, as rifletìva,
an poc cun na figüra e 'n poc cun l'àuta.
  Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.

124

 

Pénsa , letùr, che maravìa am dàva,
vëdi che l'animàl l'éra sémp uguàl,
e 'ntl'imàgin anvéce, 's trasfurmàva.
  Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in sé star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.

127

 

Pién'a l'ànima mìa 'd cuntantësa
e da stüpùr, cul alimént güstàva
che 'd lü 'l sudìsfa e 'ncùra fa vnì séi,
While with amazement filled and jubilant,
  My soul was tasting of the food, that while
  It satisfies us makes us hunger for it,

Themselves revealing of the highest rank
  In bearing, did the other three advance,
  Singing to their angelic saraband.

"Turn, Beatrice, O turn thy holy eyes,"
  Such was their song, "unto thy faithful one,
  Who has to see thee ta'en so many steps.

  Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di sé, di sé asseta,
130

 

mustrànd pö i àuti trè 'nti so muvénsi,
an bèl a stil, ién fàsi alùra avànti,
e 'nsèma i bàlu n' angélica dànsa.
  sé dimostrando di più alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.

133

 

"Ti  gìra Beatrìs i to öc' sant
- dizìva cul mutìf -al to fedél,
che par vëdti, 'd camìn l'è fàni tant!
   «Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi»,
era la sua canzone, «al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!

136 Oh ti fàni la gràsia che 't dizvéli
a lü la to bùca, che l'àbia a vëdi
la to secònda blësa ancù scundüa".
In grace do us the grace that thou unveil
  Thy face to him, so that he may discern
  The second beauty which thou dost conceal."

O splendour of the living light eternal!
  Who underneath the shadow of Parnassus
  Has grown so pale, or drunk so at its cistern,

He would not seem to have his mind encumbered
  Striving to paint thee as thou didst appear,
  Where the harmonious heaven o'ershadowed thee,

   Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, sì che discerna
la seconda bellezza che tu cele».
139 O ver splendùr ad vìva lùce etèrna,
chi pàlid tant l'è fàsi a l'òmbra 'd mont
Parnàs, e l'ha beivü' a la funtàn'a,
  O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,

142 e la zmiirìa nén ciapà 'ntla mént,
tentànd da réndi ti mè pròpi t'éri,
cunfùrm dal cél la blësa e l'armunìa,
  che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
là dove armonizzando il ciel t'adombra,

145 quànd che ti  'd véi, antùrn, 't n àvi pü mìa? When in the open air thou didst unveil?    quando ne l'aere aperto ti solvesti?