|
|
|
PURG32 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Tant
iéru
là
i
mè
öc' atént e fis par sudisfè 'd déz àni antér la séi, che di àuti séns mi mnu 'ncurgìva nén; |
So
steadfast and attentive were mine eyes In satisfying their decennial thirst, That all my other senses were extinct, And upon this
side and on
that they had When forcibly my
sight was
turned away |
Tant'eran
li
occhi
miei
fissi e attenti a disbramarsi la decenne sete, che li altri sensi m'eran tutti spenti. |
4
|
mè
i
füisa
na
paréi
da chi e da là, d'indiferénsa - tant cul rìdi sant iu tnìva bén 'nvlüpà 'ntl'antìca réi!-; |
Ed essi
quinci e
quindi avien parete di non caler - così lo santo riso a sé traéli con l'antica rete! -; |
|
7
|
quànd
la
mè
fàcia
am
fan girè par fòrsa, anvèrs a snìstra 'd culp cùli sèt dòni, parchè iù santì dì da lur:"Trop fis!"; |
quando
per forza
mi fu vòlto il viso ver' la sinistra mia da quelle dee, perch'io udi' da loro un «Troppo fiso!»; |
|
10
|
e
cùla
cundisiòn
che
'nti
öc' a iè quànd che da poc dal sul ién stat culpì, par an pò 'd témp l'ha tnìmi sénsa vìsta. |
And
that condition of the sight which is In eyes but lately smitten by the sun Bereft me of my vision some short while; But to the less
when sight
re-shaped itself, I saw upon its
right wing
wheeled about |
e la
disposizion
ch'a veder èe ne li occhi pur testé dal sol percossi, sanza la vista alquanto esser mi fée. |
13
|
Ma
dop
che
i
öc'
ién adatàsi al poc (i dis al poc 'n cunfrònt a la gran lùce che iàva mi par fòrsa abandunà), |
Ma poi
ch'al poco
il viso riformossi (e dico 'al poco' per rispetto al molto sensibile onde a forza mi rimossi), |
|
16
|
i
vëd
ansla
so
drìta
girè 'ndré l'ezèrcit glurïùs, pö 'ncaminèsi avénd an fàcia 'l sul e cùli fiàmi. |
vidi 'n
sul braccio
destro esser rivolto lo glorioso essercito, e tornarsi col sole e con le sette fiamme al volto. |
|
19
|
Mè
par
salvèsi
i
fan,
sùta ia scü, i suldà che 's gìru prìma 'nturn l'insëgna, che i àbiu a cumpletè la cunversiòn, |
As
underneath its shields, to save itself, A squadron turns, and with its banner wheels, Before the whole thereof can change its front, That soldiery of
the celestial
kingdom Then to the
wheels the maidens
turned themselves, |
Come
sotto li scudi
per salvarsi volgesi schiera, e sé gira col segno, prima che possa tutta in sé mutarsi; |
22
|
cuzì
'l
davànti
dla
milìsia
sànta già l'àva ultrepasàni prìma 'ncùra che dréra al car l' éisa girà 'l timòn. |
quella
milizia del
celeste regno che procedeva, tutta trapassonne pria che piegasse il carro il primo legno. |
|
25
|
Pö
vzin'a
i
ròvi
ién
sistemàsi i dòni, e 's tira dré 'l grifòn la caria santa e nanc na piüma di ali l'è cruài. |
Indi a le
rote si
tornar le donne, e 'l grifon mosse il benedetto carco sì, che però nulla penna crollonne. |
|
28
|
La
bèla
dòna
dal
pasàgi
'd Léte e Stàsiu e mi, i andàvu près la ròva che l'àva düvì fè al gir minùr. |
The
lady fair who drew me through the ford Followed with Statius and myself the wheel Which made its orbit with the lesser arc. So passing
through the lofty
forest, vacant Perchance as
great a space
had in three flights |
La bella
donna che
mi trasse al varco e Stazio e io seguitavam la rota che fé l'orbita sua con minore arco. |
31
|
Percurénd
nùi
cùla
prufònda
sèlva, vöida par cùlpa d'avéi cardì al sarpént, n' angélica 'n guidàva meludìa. |
Sì
passeggiando
l'alta selva vòta, colpa di quella ch'al serpente crese, temprava i passi un'angelica nota. |
|
34
|
Nùi
iéru
zluntanàsi
ad
cul
a spàsi che 'l pìa par trè volti 'n tir ad frécia, quànd Beatrìs la vén giü dal so car. |
Forse in
tre voli
tanto spazio prese disfrenata saetta, quanto eramo rimossi, quando Beatrice scese. |
|
37
|
Tüti
murmuràvu,
santìva,
"Adàm"
; pö 's bütu antùrn na piànta pròpi biùta ad foji , ad fiùr, ad früt da tüti i ram. |
I
heard them murmur altogether, "Adam!" Then circled they about a tree despoiled Of blooms and other leafage on each bough. Its tresses,
which so much
the more dilate "Blessed art
thou, O Griffin,
who dost not |
Io senti'
mormorare
a tutti «Adamo»; poi cerchiaro una pianta dispogliata di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. |
40
|
L'è
na
piànta
che
tant
püsè va sü e pü làrga la vén; par la so autësa, 'nti bosc indiàn farìa maravìa. |
La coma
sua, che
tanto si dilata più quanto più è sù, fora da l'Indi ne' boschi lor per altezza ammirata. |
|
43
|
"Beàtu
t'è,
grifòn,
che
nén
ta s'ciànchi cun al bèc di cul bosc che l'ha bon güst, ma 'l fa mal a la pànsa 'd chi lu sàgia". |
«Beato se',
grifon, che non discindi col becco d'esto legno dolce al gusto, poscia che mal si torce il ventre quindi». |
|
46
|
Cuzì
antùrn
a
cul
àrbu
tant rubüst, iàn crià i àuti; e l'animàl 'd dui fùrmi: "Cuzì 's mantén la sméns a dla giüstisia". |
After
this fashion round the tree robust The others shouted; and the twofold creature: "Thus is preserved the seed of all the just." And turning to
the pole which
he had dragged, In the same
manner as our
trees (when downward |
Così dintorno
a l'albero robusto gridaron li altri; e l'animal binato: «Sì si conserva il seme d'ogne giusto». |
49
|
E
pö,
giràsi
'ndré
al
timòn dal car, slu tìra ai pé ad cùla piànta biùta, e là lu làsa avéndlu bén grupà. |
E
vòlto al
temo ch'elli avea tirato, trasselo al piè de la vedova frasca, e quel di lei a lei lasciò legato. |
|
52
|
Mè
i
piànti
növi
'n
tèra, quànd dal
cél a piöv la lùce grànda 'd cùla stéila che sübit vén après ai Pës celèst, |
Come le
nostre piante,
quando casca giù la gran luce mischiata con quella che raggia dietro a la celeste lasca, |
|
55
|
ién
gònfji
'ndrén
e
ugnün'a
'd lur s'arnòva cun tüti i bei culùr, prìma che 'l sul al tàca i so cavài sut n'àuta stéila; |
Begin
to swell, and then renew themselves, Each one with its own colour, ere the Sun Harness his steeds beneath another star: Less than of rose
and more
than violet I never heard,
nor here below
is sung, |
turgide
fansi, e
poi si rinovella di suo color ciascuna, pria che 'l sole giunga li suoi corsier sotto altra stella; |
58
|
di
'n
culùr
che
l'éra
tra 'l röza e 'l viòla, tüta l'ha rivestìsi cùla piànta, da mè che l'éra prìma biùta 'n tüti i ram. |
men che
di rose e
più che di viole colore aprendo, s'innovò la pianta, che prima avea le ramora sì sole. |
|
61
|
Iù
nén
capì
(chi
'n
tèra 's cànta nén ) l'ìnno che cùla gént cantàva alùra e nanc iù rezistì a séntlu 'ntér. |
Io non lo
'ntesi,
né qui non si canta l'inno che quella gente allor cantaro, né la nota soffersi tutta quanta. |
|
64
|
Se
i
savéisa
cüntè
mè
iàn pià sogn, santénd parlè 'd Sirìnga i öc' terìbal, cùi öc' ch'ién pagà car la stè sémp svic'; |
Had
I the power to paint how fell asleep Those eyes compassionless, of Syrinx hearing, Those eyes to which more watching cost so dear, Even as a painter
who from
model paints Therefore I pass
to what
time I awoke, |
S'io
potessi ritrar
come assonnaro li occhi spietati udendo di Siringa, li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro; |
67
|
mè
'l
va
'n
pitùr
après al so mudèl, scrivrìa mè che l'è ch'iù 'ndurmantàmi; donc, chi vëdlu lu völ, ca slu figüra. |
come
pintor che con
essempro pinga, disegnerei com'io m'addormentai; ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. |
|
70
|
Mi
dès
i
pas
a
quànd iù dizviàmi, e i dis che na splendùr al vél dal sogn a l'ha scuarsà e na vus:"Austi: che 't fè?". |
Però trascorro
a quando mi svegliai, e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo del sonno e un chiamar: «Surgi: che fai?». |
|
73
|
Mè
che
a
vëdi
i
fiurët di cul bèl pum che i àngiai fa gulùs di so bèi früt, e nòsi sénsa fin célebra 'n cél, |
As
to behold the apple-tree in blossom Which makes the Angels greedy for its fruit, And keeps perpetual bridals in the Heaven, Peter and John
and James
conducted were, And saw their
school diminished
by the loss |
Quali a
veder de'
fioretti del melo che del suo pome li angeli fa ghiotti e perpetue nozze fa nel cielo, |
76
|
'l
Péru e 'l Giuàn e 'l Giàcu ansèma pià
e zbaruà, ai tùrnu a la paròla, che sogn magiùr ad cul a l'ava rut, |
Pietro e
Giovanni
e Iacopo condotti e vinti, ritornaro a la parola da la qual furon maggior sonni rotti, |
|
79
|
e
lur iàn vist privà la cumpanìa
tant ad Moisè mè ànche dl'àut, l'Elìa, e trasfurmà 'l maèstru 'ntal so aspèt; |
e videro
scemata
loro scuola così di Moisè come d'Elia, e al maestro suo cangiata stola; |
|
82
|
cuzì
iù
turnà
mi
;
e i vëd che dzùra da mi la stàva, pìa , cula dona che prìma l'àva mnàmi long al fiüm. |
So
I revived, and saw that piteous one Above me standing, who had been conductress Aforetime of my steps beside the river, And all in doubt
I said,
"Where's Beatrice?" Behold the
company that circles
her; |
tal
torna' io, e
vidi quella pia sovra me starsi che conducitrice fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. |
85
|
E
pià
dal
dübi
i
ciàm:" E Beatrìs?". "L'è là - lé 'm dis - sut la piànta arnuvà; satà tlu vëdi ansìma la radìs. |
E tutto
in dubbio
dissi: «Ov'è Beatrice?». Ond'ella: «Vedi lei sotto la fronda nova sedere in su la sua radice. |
|
88
|
'T
vëdi
la
cumpanìa
che
lu circònda: i àuti daré 'l grifòn i mòntu 'n cél cun na cansòn pü dùsa e pü prufònda". |
Vedi la
compagnia
che la circonda: li altri dopo 'l grifon sen vanno suso con più dolce canzone e più profonda». |
|
91
|
Se
l'àbia
dit
ancù
di
àuti paròli, mi i lu su nén , parchè già iàva 'nti öc' cùla che ad àut pensè 'm lasàva nén. |
And
if her speech were more diffuse I know not, Because already in my sight was she Who from the hearing of aught else had shut me. Alone she sat
upon the very
earth, Encircling her, a
cloister
made themselves |
E se
più fu
lo suo parlar diffuso, non so, però che già ne li occhi m'era quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. |
94
|
'Nsla
tèra
véra
stàva
satà,
sùla a guàrdia bèli lì ad cul gran car da l'ànima 'd dùi fùrmi stat ligà. |
Sola
sedeasi in su
la terra vera, come guardia lasciata lì del plaustro che legar vidi a la biforme fera. |
|
97
|
Antùrn
a
lé,
an
sèrc',
lu circundàvu i sèt nìnfi cun cùli fiàmi 'n man che d'Aquilòn e d'Austro ién sicüri. |
In
cerchio le facean
di sé claustro le sette ninfe, con quei lumi in mano che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. |
|
100
|
"Ti
ta
starè
par
poc
anti sa sèlva, par sémp cun mi 't sarè ti sitadìn dla Rùma 'ndùa Crìstu l'è rumàn. |
"Short
while shalt thou be here a forester, And thou shalt be with me for evermore A citizen of that Rome where Christ is Roman. Therefore, for
that world's
good which liveth ill, Thus Beatrice;
and I, who
at the feet |
«Qui sarai
tu poco
tempo silvano; e sarai meco sanza fine cive di quella Roma onde Cristo è romano. |
103
|
Adès
a
pro
dal
mont
che 'l viv tant mal, vàrda, tén d' öc' al car; e lònche 't vëdi, quànd at sarè da dlà, ti scrìvlu 't dévi". |
Però,
in
pro
del
mondo
che mal vive, al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, ritornato di là, fa che tu scrive». |
|
106
|
Cuzì
Beatrìs;
e
mi
che
iéra pront a fè tüt lònche lè am cumandàva, la mént, i öc' 'ndùa lé vulìva, i fis. |
Così Beatrice;
e io, che tutto ai piedi d'i suoi comandamenti era divoto, la mente e li occhi ov'ella volle diedi. |
|
109
|
Mai
fülmin
tant
velòce
l'è
vnì giü dal cél püsè luntàn andùa 's fùrma, la nìvula pü spësa travarsànd, |
Never
descended with so swift a motion Fire from a heavy cloud, when it is raining From out the region which is most remote, As I beheld the
bird of Jove
descend And he with all
his might
the chariot smote, |
Non scese
mai con
sì veloce moto foco di spessa nube, quando piove da quel confine che più va remoto, |
112
|
mè
calè
mi
iù
vist
l' üzèl ad Giòve par al tronc dla piànta scuarsànd la scòrsa, e vìa s'ciancànd i fiùr e i fòji növi; |
com'io
vidi calar
l'uccel di Giove per l'alber giù, rompendo de la scorza, non che d'i fiori e de le foglie nove; |
|
115
|
e
'l
car
che
l'ha
ferì cun na gran fòrsa, lu piéga mè na nav an gran büràsca, la zbat chi e là da drìta e da mansìn'a. |
e
ferì 'l
carro di tutta sua forza; ond'el piegò come nave in fortuna, vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. |
|
118
|
Pö
i
vëd
precipitèsi
andrén
la cün'a di cul car triunfàl , na vulp tant màgra che 'd bon past la zmiàva èsi digiün'a. |
Thereafter
saw I leap into the body Of the triumphal vehicle a Fox, That seemed unfed with any wholesome food. But for his
hideous sins
upbraiding him, Then by the way
that it before
had come, |
Poscia
vidi avventarsi
ne la cuna del triunfal veiculo una volpe che d'ogne pasto buon parea digiuna; |
121
|
Ma
a
lé,
i
brüt
erùr rimpruveràndji, la mè dòna scapè lu fa velòce mè di os pudìvu fè cun mìa 'd pùlpa. |
ma,
riprendendo lei
di laide colpe, la donna mia la volse in tanta futa quanto sofferser l'ossa sanza polpe. |
|
124
|
Pö
da
la
part
da
'ndùa l'éra vnì, l'àquila i vëd calè 'nsal fond dal car e lasèlu di so piümi tüt carià; |
Poscia
per indi ond'era
pria venuta, l'aguglia vidi scender giù ne l'arca del carro e lasciar lei di sé pennuta; |
|
127
|
e
mè
che
al
vén
dal cör an giüst lamént, na vus cuzì, la sort dal cél e dis: "Barchëta mìa, che t'è tant mal carià!" |
And
such as issues from a heart that mourns, A voice from Heaven there issued, and it said: "My little bark, how badly art thou freighted!" Methought, then,
that the
earth did yawn between And as a wasp
that draweth
back its sting, |
e qual
esce di cuor
che si rammarca, tal voce uscì del cielo e cotal disse: «O navicella mia, com'mal se' carca!». |
130
|
Pö
l'è
zmiàmi
la
tèra
che 's durvéisa tra ròva e ròva e 'n dràgu nu surtìva che 'l fìca la so cùa ansìma 'l car; |
Poi parve
a me che
la terra s'aprisse tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago che per lo carro sù la coda fisse; |
|
133
|
mè
vèspa
che
'l
savüi
andrén l'artìra, tiràndsi près la cùa sùa malëgna, al gàva i toc dal fond e vìa snu va. |
e
come vespa
che ritragge l'ago, a sé traendo la coda maligna, trasse del fondo, e gissen vago vago. |
|
136 | Lònche
i
rèsta
dal
car,
mè da gramëgna, na tèra bòn'a, 'd cùla piüma, ufèrta fòrse cun n'intensiòn sàn'a e benìgna, |
That
which remained behind, even as with grass A fertile region, with the feathers, offered Perhaps with pure intention and benign, Reclothed itself,
and with
them were reclothed Transfigured thus
the holy
edifice |
Quel che rimase,
come da gramigna vivace terra, da la piuma, offerta forse con intenzion sana e benigna, |
139 | tüta
l'è
cuarciàsi
e
ànche
's cuèrciu i ròvi cu' al 'l timòn 'ntal cit mumént che iün al dörv la bùca a fè 'n suspìr. |
si
ricoperse, e funne
ricoperta e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto che più tiene un sospir la bocca aperta. |
|
142 | Trasfurmàsi
cuzì
'l
sant
edifìsi, e 'l büta fòra tèsti da ogni part: trè 'nsal timòn e iün'a da ògni fiànc: |
Trasformato così
'l dificio santo mise fuor teste per le parti sue, tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. |
|
145 | i
prim
i
còrni
iàvu
, dùi mè i bö; e i àuti quàt, ugnün an còrnu 'n front: an mùstru cuzì brüt l'è vdülu 'nsün. |
The
first
were
horned
like
oxen; but the four Had but a single horn upon the forehead; A monster such had never yet been seen! |
Le prime
eran cornute
come bue, ma le quattro un sol corno avean per fronte: simile mostro visto ancor non fue. |
148 | Sicüra
mè
l'è
'n
roc
an cìma 'l mont, satà la stàva dzùra, na pütan'a che uciàdi tüt antùrn la saiëtàva; |
Firm
as
a
rock
upon
a mountain high, Seated upon it, there appeared to me A shameless whore, with eyes swift glancing round, |
Sicura,
quasi rocca
in alto monte, seder sovresso una puttana sciolta m'apparve con le ciglia intorno pronte; |
151 | e
'd
fiànc
a
lé
mè iün che i fa la guàrdia, iù vist che stàva drit an gran gigànt; e d'ògni 'ntant as dàvu di bazìn. |
And,
as
if
not
to
have her taken from him, Upright beside her I beheld a giant; And ever and anon they kissed each other. |
e come
perché
non li fosse tolta, vidi di costa a lei dritto un gigante; e baciavansi insieme alcuna volta |
154 | Ma
quànd
cun
intensiòn
a
mi n' uciàda lé l'ha lanciàmi cun cùi öc' sfacià, lü l'ha früstàla da la tèsta ai pé. |
But
because
she
her
wanton,
roving eye Turned upon me, her angry paramour Did scourge her from her head unto her feet. |
Ma
perché
l'occhio
cupido
e vagante a me rivolse, quel feroce drudo la flagellò dal capo infin le piante; |
157 | Pö
lü
'd
suspèt
tüt
pién e anrabià fort, al mùstru l'ha zligà e mnà 'ntal bosc, e 'd vëdi a nùi da 'nlùra l'ha impedì |
Then
full
of
jealousy,
and
fierce with wrath, He loosed the monster, and across the forest Dragged it so far, he made of that alone |
poi, di
sospetto
pieno e d'ira crudo, disciolse il mostro, e trassel per la selva, tanto che sol di lei mi fece scudo |
160 | la pütàn'a e la bèstia mustruùza. | A shield unto the whore and the strange beast. | a la puttana e a la nova belva. |