doré
dalì
nattini
 PURG32

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Tant iéru là i mè öc' atént  e fis
par sudisfè 'd déz àni antér la séi,
che di àuti séns mi mnu 'ncurgìva nén;
So steadfast and attentive were mine eyes
  In satisfying their decennial thirst,
  That all my other senses were extinct,

And upon this side and on that they had
  Walls of indifference, so the holy smile
  Drew them unto itself with the old net

When forcibly my sight was turned away
  Towards my left hand by those goddesses,
  Because I heard from them a "Too intently!"

   Tant'eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
4

 

mè i füisa na paréi da chi e da là,
d'indiferénsa  - tant cul rìdi sant
iu tnìva bén 'nvlüpà 'ntl'antìca réi!-;
  Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler - così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! -;

7

 

quànd la mè fàcia am fan girè par fòrsa,
anvèrs a snìstra 'd culp cùli sèt dòni,
parchè iù santì dì da lur:"Trop fis!";
  quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch'io udi' da loro un «Troppo fiso!»;

10

 

e cùla cundisiòn che 'nti öc' a iè
quànd che da poc dal sul ién stat culpì,
par an pò 'd témp l'ha tnìmi sénsa vìsta.
And that condition of the sight which is
  In eyes but lately smitten by the sun
  Bereft me of my vision some short while;

But to the less when sight re-shaped itself,
  I say the less in reference to the greater
  Splendour from which perforce I had withdrawn,

I saw upon its right wing wheeled about
  The glorious host returning with the sun
  And with the sevenfold flames upon their faces. 

  e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.
13

 

Ma dop che i öc' ién adatàsi al poc
(i dis al poc 'n cunfrònt a la gran lùce
che iàva mi par fòrsa abandunà),
  Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico 'al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),

16

 

 i vëd ansla so drìta girè 'ndré
l'ezèrcit glurïùs, pö 'ncaminèsi
avénd an fàcia 'l sul e cùli fiàmi.
  vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorioso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.

19

 

Mè par salvèsi i fan, sùta ia scü,
i suldà che 's gìru prìma 'nturn l'insëgna,
che i àbiu a cumpletè la cunversiòn,
As underneath its shields, to save itself,
  A squadron turns, and with its banner wheels,
  Before the whole thereof can change its front,

That soldiery of the celestial kingdom
  Which marched in the advance had wholly passed us
  Before the chariot had turned its pole.

Then to the wheels the maidens turned themselves,
  And the Griffin moved his burden benedight,
  But so that not a feather of him fluttered.

  Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;
22

 

cuzì 'l davànti dla milìsia sànta
già l'àva ultrepasàni prìma 'ncùra
che dréra al car l' éisa girà 'l timòn.
  quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.

25

 

Pö vzin'a i ròvi ién sistemàsi i dòni,
e 's tira dré 'l grifòn la caria santa
e nanc na  piüma di ali l'è cruài.
  Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.

28

 

La bèla dòna dal pasàgi 'd Léte
e Stàsiu e mi, i andàvu près la ròva
che l'àva düvì fè al gir minùr.
The lady fair who drew me through the ford
  Followed with Statius and myself the wheel
  Which made its orbit with the lesser arc.

So passing through the lofty forest, vacant
  By fault of her who in the serpent trusted,
  Angelic music made our steps keep time.

Perchance as great a space had in three flights
  An arrow loosened from the string o'erpassed,
  As we had moved when Beatrice descended. 

  La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.
31

 

Percurénd nùi cùla prufònda sèlva,
vöida par cùlpa d'avéi cardì al sarpént,
n' angélica 'n guidàva meludìa.
  Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.

34

 

Nùi iéru zluntanàsi ad cul a spàsi
che 'l pìa par trè volti 'n tir ad frécia,
quànd Beatrìs la vén giü dal so car.
  Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Beatrice scese.

37

 

Tüti murmuràvu, santìva, "Adàm" ;
pö 's bütu antùrn na piànta pròpi biùta
ad foji , ad fiùr, ad früt da tüti i ram.
I heard them murmur altogether, "Adam!"
  Then circled they about a tree despoiled
  Of blooms and other leafage on each bough.

Its tresses, which so much the more dilate
  As higher they ascend, had been by Indians
  Among their forests marvelled at for height.

"Blessed art thou, O Griffin, who dost not
  Pluck with thy beak these branches sweet to taste,
  Since appetite by this was turned to evil."

  Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
40

 

L'è na piànta che tant püsè va sü
e pü làrga la vén; par la so autësa,
'nti bosc indiàn farìa maravìa.
  La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.

43

 

"Beàtu t'è, grifòn, che nén ta s'ciànchi
cun al bèc di cul bosc che l'ha bon güst,
ma 'l fa mal a la pànsa 'd chi lu sàgia".
  «Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».

46

 

Cuzì antùrn a cul àrbu tant rubüst,
iàn crià i àuti; e l'animàl 'd dui fùrmi:
"Cuzì 's mantén la sméns a dla giüstisia".
After this fashion round the tree robust
  The others shouted; and the twofold creature:
  "Thus is preserved the seed of all the just."

And turning to the pole which he had dragged,
  He drew it close beneath the widowed bough,
  And what was of it unto it left bound.

In the same manner as our trees (when downward
  Falls the great light, with that together mingled
  Which after the celestial Lasca shines)

  Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».
49

 

E pö, giràsi 'ndré al timòn dal car,
slu tìra ai pé ad cùla piànta biùta,
e là lu làsa avéndlu bén grupà.
  E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.

52

 

Mè i piànti növi  'n tèra, quànd dal cél
a piöv la lùce grànda 'd cùla  stéila
che  sübit vén après ai Pës  celèst,
  Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,

55

 

ién gònfji 'ndrén e ugnün'a 'd lur s'arnòva
cun tüti i bei culùr, prìma che 'l sul
al tàca i so cavài sut n'àuta stéila;
Begin to swell, and then renew themselves,
  Each one with its own colour, ere the Sun
  Harness his steeds beneath another star:

Less than of rose and more than violet
  A hue disclosing, was renewed the tree
  That had erewhile its boughs so desolate.

I never heard, nor here below is sung,
  The hymn which afterward that people sang,
  Nor did I bear the melody throughout.

  turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
58

 

di 'n culùr che l'éra tra 'l röza e 'l viòla,
tüta l'ha rivestìsi cùla piànta,
da mè che l'éra prìma biùta 'n tüti i ram.
  men che di rose e più che di viole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.

61

 

Iù nén capì (chi 'n tèra 's cànta nén )
l'ìnno che cùla  gént cantàva alùra
e nanc iù rezistì a séntlu 'ntér.
  Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.

64

 

Se i savéisa cüntè mè iàn pià sogn,
santénd parlè 'd Sirìnga i öc' terìbal,
cùi  öc' ch'ién pagà car la stè sémp svic';
Had I the power to paint how fell asleep
  Those eyes compassionless, of Syrinx hearing,
  Those eyes to which more watching cost so dear,

Even as a painter who from model paints
  I would portray how I was lulled asleep;
  He may, who well can picture drowsihood.

Therefore I pass to what time I awoke,
  And say a splendour rent from me the veil
  Of slumber, and a calling: "Rise, what dost thou?" 

  S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;
67

 

mè 'l va 'n pitùr après al so mudèl,
scrivrìa mè che l'è ch'iù 'ndurmantàmi;
donc, chi vëdlu lu  völ,  ca slu figüra.
  come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com'io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.

70

 

Mi dès i pas a quànd iù dizviàmi,
e i dis che na splendùr al vél dal sogn
a l'ha scuarsà e na vus:"Austi: che 't fè?".
  Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno e un chiamar: «Surgi: che fai?».

73

 

Mè che a vëdi i fiurët di cul bèl pum
che i àngiai fa gulùs di so bèi früt,
e nòsi sénsa fin célebra 'n cél,
As to behold the apple-tree in blossom
  Which makes the Angels greedy for its fruit,
  And keeps perpetual bridals in the Heaven,

Peter and John and James conducted were,
  And, overcome, recovered at the word
  By which still greater slumbers have been broken,

And saw their school diminished by the loss
  Not only of Elias, but of Moses,
  And the apparel of their Master changed;

  Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetue nozze fa nel cielo,
76

 

'l Péru e 'l Giuàn e 'l Giàcu ansèma pià
e  zbaruà, ai  tùrnu a la paròla,
che sogn magiùr ad cul a l'ava rut,
  Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,

79

 

e lur iàn vist privà la cumpanìa
tant ad Moisè mè ànche dl'àut, l'Elìa,
e trasfurmà  'l maèstru  'ntal so aspèt;
  e videro scemata loro scuola
così di Moisè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;

82

 

cuzì iù turnà mi ; e i vëd che dzùra
da mi la stàva, pìa , cula dona
che prìma l'àva mnàmi  long al fiüm.
So I revived, and saw that piteous one
  Above me standing, who had been conductress
  Aforetime of my steps beside the river,

And all in doubt I said, "Where's Beatrice?"
  And she: "Behold her seated underneath
  The leafage new, upon the root of it.

Behold the company that circles her;
  The rest behind the Griffin are ascending
  With more melodious song, and more profound." 

  tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
85

 

E pià dal dübi i ciàm:" E Beatrìs?".
"L'è là - lé 'm dis - sut la piànta arnuvà;
satà tlu vëdi ansìma la radìs.
  E tutto in dubbio dissi: «Ov'è Beatrice?».
Ond'ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.

88

 

'T vëdi la cumpanìa che lu circònda:
i àuti daré 'l grifòn i mòntu 'n cél
cun na cansòn pü dùsa e pü prufònda".
  Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».

91

 

Se l'àbia dit ancù di àuti paròli,
mi i lu su nén , parchè già iàva 'nti öc'
cùla che ad àut pensè 'm lasàva nén.
And if her speech were more diffuse I know not,
  Because already in my sight was she
  Who from the hearing of aught else had shut me.

Alone she sat upon the very earth,
  Left there as guardian of the chariot
  Which I had seen the biform monster fasten.

Encircling her, a cloister made themselves
  The seven Nymphs, with those lights in their hands
  Which are secure from Aquilon and Auster. 

  E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
94

 

'Nsla tèra véra stàva satà, sùla
a guàrdia bèli lì ad cul gran car
da l'ànima 'd dùi fùrmi stat ligà.
  Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.

97

 

Antùrn a lé, an sèrc', lu circundàvu
i sèt nìnfi cun cùli fiàmi 'n man
che d'Aquilòn e d'Austro ién sicüri.
  In cerchio le facean di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.

100

 

"Ti ta starè par poc anti sa sèlva,
par sémp cun mi 't sarè ti sitadìn
dla Rùma 'ndùa Crìstu l'è rumàn.
"Short while shalt thou be here a forester,
  And thou shalt be with me for evermore
  A citizen of that Rome where Christ is Roman.

Therefore, for that world's good which liveth ill,
  Fix on the car thine eyes, and what thou seest,
  Having returned to earth, take heed thou write."

Thus Beatrice; and I, who at the feet
  Of her commandments all devoted was,
  My mind and eyes directed where she willed. 

«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.
103

 

Adès a pro dal mont che 'l viv tant mal,
vàrda, tén d' öc' al car; e lònche 't vëdi,
quànd at sarè da dlà, ti scrìvlu 't dévi".
 Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».

106

 

Cuzì Beatrìs; e mi che iéra pront
a fè tüt lònche lè am cumandàva,
la mént, i öc' 'ndùa lé vulìva, i fis.
  Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov'ella volle diedi.

109

 

Mai fülmin tant velòce l'è vnì giü
dal cél püsè luntàn andùa 's fùrma,
la nìvula pü spësa travarsànd,
Never descended with so swift a motion
  Fire from a heavy cloud, when it is raining
  From out the region which is most remote,

As I beheld the bird of Jove descend
  Down through the tree, rending away the bark,
  As well as blossoms and the foliage new,

And he with all his might the chariot smote,
  Whereat it reeled, like vessel in a tempest
  Tossed by the waves, now starboard and now larboard.

  Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,
112

 

mè calè mi iù vist l' üzèl ad Giòve
par al tronc dla piànta scuarsànd la scòrsa,
e vìa s'ciancànd i fiùr e i fòji növi;
  com'io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;

115

 

e 'l car che l'ha ferì cun na gran fòrsa,
lu piéga mè na nav an gran büràsca,
 la zbat chi e là da drìta e da mansìn'a.
  e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond'el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.

118

 

Pö i vëd precipitèsi andrén la cün'a
di cul car triunfàl , na vulp tant màgra
che 'd bon past la zmiàva èsi digiün'a.
Thereafter saw I leap into the body
  Of the triumphal vehicle a Fox,
  That seemed unfed with any wholesome food.

But for his hideous sins upbraiding him,
  My Lady put him to as swift a flight
  As such a fleshless skeleton could bear.

Then by the way that it before had come,
  Into the chariot's chest I saw the Eagle
  Descend, and leave it feathered with his plumes.

  Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del triunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
121

 

Ma a lé, i brüt erùr rimpruveràndji,
la mè dòna scapè lu fa velòce
mè di os pudìvu fè cun mìa 'd pùlpa.
  ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.

124

 

Pö da la part da 'ndùa l'éra vnì,
l'àquila i vëd calè 'nsal fond dal car
e lasèlu di so piümi tüt carià;
  Poscia per indi ond'era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;

127

 

e mè che al vén dal cör an giüst lamént,
na vus cuzì, la sort dal cél e dis:
"Barchëta mìa, che t'è tant  mal carià!"
And such as issues from a heart that mourns,
  A voice from Heaven there issued, and it said:
  "My little bark, how badly art thou freighted!"

Methought, then, that the earth did yawn between
  Both wheels, and I saw rise from it a Dragon,
  Who through the chariot upward fixed his tail,

And as a wasp that draweth back its sting,
  Drawing unto himself his tail malign,
  Drew out the floor, and went his way rejoicing.

  e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com'mal se' carca!».
130

 

Pö l'è zmiàmi la tèra che 's durvéisa
tra ròva e ròva e 'n dràgu nu surtìva
che 'l fìca la so cùa ansìma 'l car;
  Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;

133

 

mè vèspa che 'l savüi andrén l'artìra,
tiràndsi près la cùa sùa malëgna,
al gàva i toc dal fond e vìa snu va.
   e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.

136 Lònche i rèsta dal car, mè da gramëgna,
na tèra bòn'a, 'd cùla piüma, ufèrta
fòrse cun n'intensiòn sàn'a e benìgna,
That which remained behind, even as with grass
  A fertile region, with the feathers, offered
  Perhaps with pure intention and benign,

Reclothed itself, and with them were reclothed
  The pole and both the wheels so speedily,
  A sigh doth longer keep the lips apart.

Transfigured thus the holy edifice
  Thrust forward heads upon the parts of it,
  Three on the pole and one at either corner.

   Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
139  tüta l'è cuarciàsi e ànche 's cuèrciu
i ròvi cu' al  'l timòn 'ntal cit mumént
che iün al dörv la bùca a fè 'n suspìr.
  si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.

142 Trasfurmàsi cuzì  'l sant edifìsi,
e 'l büta fòra tèsti da ogni part:
trè 'nsal timòn e iün'a da ògni fiànc:
  Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.

145 i prim i còrni iàvu , dùi mè i bö;
e i àuti quàt, ugnün an còrnu 'n front:
an mùstru cuzì brüt l'è vdülu 'nsün.
The first were horned like oxen; but the four
  Had but a single horn upon the forehead;
  A monster such had never yet been seen!
  Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
148 Sicüra mè l'è 'n roc an cìma 'l mont,
satà la stàva dzùra, na pütan'a
che uciàdi tüt antùrn la saiëtàva;
Firm as a rock upon a mountain high,
  Seated upon it, there appeared to me
  A shameless whore, with eyes swift glancing round,
  Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
151 e 'd fiànc a lé mè iün che i fa la guàrdia,
iù vist che stàva drit an gran gigànt;
e d'ògni 'ntant as dàvu di bazìn.
And, as if not to have her taken from him,
  Upright beside her I beheld a giant;
  And ever and anon they kissed each other. 
 e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e baciavansi insieme alcuna volta
154 Ma quànd cun intensiòn a mi n' uciàda
lé l'ha lanciàmi cun cùi öc' sfacià,
lü l'ha früstàla da la tèsta ai pé.
But because she her wanton, roving eye
  Turned upon me, her angry paramour
  Did scourge her from her head unto her feet.
  Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;
157 Pö lü 'd suspèt tüt pién e anrabià fort,
al mùstru  l'ha  zligà e mnà 'ntal bosc,
e 'd vëdi a nùi da 'nlùra l'ha impedì
Then full of jealousy, and fierce with wrath,
  He loosed the monster, and across the forest
  Dragged it so far, he made of that alone
  poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
160 la pütàn'a e la bèstia mustruùza. A shield unto the whore and the strange beast.  a la puttana e a la nova belva.