|
|
|
PURG33 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"Deus
venerunt
gentes"
,
anlternànd, an trè, an quàt na dùsa salmodìa, i dòni iàn cumincià e 'ntant pianzìvu; |
"Deus
venerunt gentes," alternating Now three, now four, melodious psalmody The maidens in the midst of tears began; And Beatrice,
compassionate
and sighing, But when the
other virgins
place had given |
'Deus, venerunt gentes', alternando or tre or quattro dolce salmodia, le donne incominciaro, e lagrimando; |
4
|
e
là,
Beatrìs,
suspirùza
e
pìa, a cùli dand da mént la zmiàva, là, sut la crus Marìa adulurà. |
e
Beatrice sospirosa
e pia, quelle ascoltava sì fatta, che poco più a la croce si cambiò Maria. |
|
7
|
Ma
quànd
che
i
àuti
a lé a iàn lasà 'd pudéi parlè, ausàsi drìta 'n pé, rispònd e l'éra 'n fàcia culùr föc: |
Ma poi
che l'altre
vergini dier loco a lei di dir, levata dritta in pè, rispuose, colorata come foco: |
|
10
|
"Modicum
et
non
videbitis
me; et iterum, o me sureli cari, modicum et non videbitis me". |
"'Modicum,
et non videbitis me; Et iterum,' my sisters predilect, 'Modicum, et vos videbitis me.'" Then all the
seven in front
of her she placed; So she moved
onward; and
I do not think |
'Modicum,
et
non
videbitis
me; et iterum sorelle mie dilette, modicum, et vos videbitis me'. |
13
|
Pö
tüti
sèt
l'è
fàsji
andè davànti e dré da lé fa sëgn che i dévu 'ndè, e mi e la dòna e 'l sàvi rastà là. |
Poi le si
mise innanzi
tutte e sette, e dopo sé, solo accennando, mosse me e la donna e 'l savio che ristette. |
|
16
|
Cuzì
la
vnìva
;
e,
i crëd ca 'ncùra nén al décim pas l'avéisa puzà 'n tèra, quànd lé anti mè öc' i so la fìsa; |
Così sen giva;
e non credo che fosse lo decimo suo passo in terra posto, quando con li occhi li occhi mi percosse; |
|
19
|
e
cun
fàcia
tranquìla:"Fàti
vzìn -am dis - tant che se i dév parlè cun ti at sìi 'n cundisiòn da séntmi bén". |
And
with a tranquil aspect, "Come more quickly," To me she said, "that, if I speak with thee, To listen to me thou mayst be well placed." As soon as I was
with her
as I should be, As unto those who
are too
reverential, |
e con
tranquillo
aspetto «Vien più tosto», mi disse, «tanto che, s'io parlo teco, ad ascoltarmi tu sie ben disposto». |
22
|
E
quànd,
mè
mi
i
duvìva, i son avzìn: "O fratèl, parchè tat ancàli nén ciamèmi che ti dès t'è 'nsèma mi?". |
Sì
com'io
fui, com'io dovea, seco, dissemi: «Frate, perché non t'attenti a domandarmi omai venendo meco?». |
|
25
|
Tam
mè
cui
che
trop
reverént a ién, duvénd parlè davànti ai süperiùr, che la so vus la rìva nén ai dént, |
Come a
color che
troppo reverenti dinanzi a suo maggior parlando sono, che non traggon la voce viva ai denti. |
|
28
|
mi
'm
càpita
cuzì;
cun
vus nén pién'a cumìnc':"Madòna, lònche i völ savèi, vùi lu séi e che i va par sudisfèmi". |
It
me befell, that without perfect sound Began I: "My necessity, Madonna, You know, and that which thereunto is good." And she to me:
"Of fear and
bashfulness Know that the
vessel which
the serpent broke |
avvenne a
me, che
sanza intero suono incominciai: «Madonna, mia bisogna voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono» |
31
|
E
lé
a
mi:"Al
timùr
e la vargògna l'è témp urmài par ti 'd lasèi da part, e nén ca 't pàrli tam mè n om ca 'l sògna. |
Ed ella a
me: «Da
tema e da vergogna voglio che tu omai ti disviluppe, sì che non parli più com'om che sogna. |
|
34
|
Sàpia
che
'l
car
che
'l dràgu l'ha rumpì, adès iè pü; ma chi ià cùlpa al crëda ch'iè nén ripàr a la vandëta 'd Dìu . |
Sappi che 'l
vaso che 'l
serpente ruppe fu e non è; ma chi n'ha colpa, creda che vendetta di Dio non teme suppe. |
|
37
|
'D
sicür
la
rastrà
nén
sénsa n eréde cul'àquila che al car l'ha lasà i piümi; l'è stàta 'n mùstru e pö préda l'è vnì; |
Without
an heir shall not for ever be The Eagle that left his plumes upon the car, Whence it became a monster, then a prey; For verily I see,
and hence
narrate it, Within which a
Five-hundred,
Ten, and Five, |
Non
sarà tutto
tempo sanza reda l'aguglia che lasciò le penne al carro, per che divenne mostro e poscia preda; |
40
|
che
certamént
i
vëd
,
perciò lu dis, èsi ia stéili vzin'i a dèni 'l témp, sénsa 'nsün imbaràs e impedimént, |
ch'io
veggio certamente,
e però il narro, a darne tempo già stelle propinque, secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro, |
|
43
|
quànd
sarà
che
'n
sincsént
e dés e sinc, da Dìu mandà, masrà cùla pütàna cun cul gigànt che 'l pèca 'nsèma a lé. |
nel quale
un cinquecento
diece e cinque, messo di Dio, anciderà la fuia con quel gigante che con lei delinque. |
|
46
|
E
fòrse al mè parlè, ca l'è tant scür,
mè Témi e Sfìnge, nén at persüàd, parchè mè lur, la mént a ta scunfònd |
And
peradventure my dark utterance, Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee, Since, in their mode, it clouds the intellect; But soon the
facts shall
be the Naiades Note thou; and
even as by
me are uttered |
E forse
che la mia
narrazion buia, qual Temi e Sfinge, men ti persuade, perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia; |
49
|
ma
di
Nàiadi
al
post
parlràn i fat, che 's enìgma difìcil risulvràn, sénsa dàni par bëru o par la msòn. |
ma tosto
fier li
fatti le Naiade, che solveranno questo enigma forte sanza danno di pecore o di biade. |
|
52
|
Ti
ténji
a
mént,
cuzì
mè mi tiu dis, e si paròli mùstji a cùi ch'ién viv dna vìta che l'è 'n cùri vèrs la mort. |
Tu nota;
e sì
come da me son porte, così queste parole segna a' vivi del viver ch'è un correre a la morte. |
|
55
|
Anche
ricòrdti,
quànd
che
ti
tiu scrìvi, da dì bén ciàr mè t'è ti vist la piànta par bén dùi vòlti urmài stat derübà. |
And
bear in mind, whene'er thou writest them, Not to conceal what thou hast seen the plant, That twice already has been pillaged here. Whoever pillages
or shatters
it, For biting that,
in pain
and in desire |
E aggi a
mente, quando
tu le scrivi, di non celar qual hai vista la pianta ch'è or due volte dirubata quivi. |
58
|
Chi
l'è
che
'l
ròba
'd cùla o ànche s'ciànca, cun bastëmia an efèt, lü Dìu l'ufénd, che mèc par an so fin l'è fàla sànta. |
Qualunque
ruba quella
o quella schianta, con bestemmia di fatto offende a Dio, che solo a l'uso suo la creò santa. |
|
61
|
Par
avéi
murdü
'd
cùla
l'è stàta 'n pén'a sinc mìla àni e pü l'ànima prìma spitànd cul che l'è piàsi lü 'l pecà. |
Per
morder quella,
in pena e in disio cinquemilia anni e più l'anima prima bramò colui che 'l morso in sé punio. |
|
64
|
As
vëd
che
't
dòrmi
sa t'è nén capì par che razòn la sìa cuzì àuta e 'ntla so cìma, 'd fùrma tant divèrsa. |
Thy
genius slumbers, if it deem it not For special reason so pre-eminent In height, and so inverted in its summit. And if thy vain
imaginings
had not been Thou by so many
circumstances
only |
Dorme lo
'ngegno
tuo, se non estima per singular cagione esser eccelsa lei tanto e sì travolta ne la cima. |
67
|
E
se
da
i
to
pensé mè dl'àqua dl' Elsa füisa nén la to mént stàta incrustà e 'l piazì 'd lur an Pìramo al muròn, |
E se
stati non fossero
acqua d'Elsa li pensier vani intorno a la tua mente, e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa, |
|
70
|
mèc
da
lònche
t'è
vdü,
sénsa bzogn d'àut la giüstisia di Dìu mè ca l'è, at cunusrìi dal divièt dla piànta. |
per tante
circostanze
solamente la giustizia di Dio, ne l'interdetto, conosceresti a l'arbor moralmente. |
|
73
|
Ma
parchè
adès
mi
i
vëd che la to mént tenzì da scür l'è düra mè na péra, e t'amburgnìs la lùce 'd lònche 't dis, |
But
since I see thee in thine intellect Converted into stone and stained with sin, So that the light of my discourse doth daze thee, I will too, if
not written,
at least painted, And I: "As by a
signet is
the wax |
Ma
perch'io veggio
te ne lo 'ntelletto fatto di pietra e, impetrato, tinto, sì che t'abbaglia il lume del mio detto, |
76
|
i
völ
che,
se
nén
scrit, alménu andrén ad ti tlu pòrti vìa, a la manéra che 's porta 'l pelegrìn bastòn e palma". |
voglio
anco, e se
non scritto, almen dipinto, che 'l te ne porti dentro a te per quello che si reca il bordon di palma cinto». |
|
79
|
E
mi:"Pròpi
mè
dal
sigìl
la sìra, bén precìza ricév la so figüra, marcà cuzì da vùi l'è 'l mè sarvèl. |
E io:
«Sì
come cera da suggello, che la figura impressa non trasmuta, segnato è or da voi lo mio cervello. |
|
82
|
Parchè
pü
àut
dla
mè
inteligénsa vòsa paròla vòla, a mi tant càra, che pü lu pèrd püsè che mi ma sfors?". |
But
wherefore so beyond my power of sight Soars your desirable discourse, that aye The more I strive, so much the more I lose it?" "That thou mayst
recognize,"
she said, "the school And mayst behold
your path
from the divine |
Ma
perché
tanto sovra mia veduta vostra parola disiata vola, che più la perde quanto più s'aiuta?». |
85
|
"Parchè
't
cunòsi
i
lìmit
'd cula scòla che 't segui ti e 'd cui insegnament che i pölu nén vnì près i me paròli; |
«Perché
conoschi», disse, «quella scuola c'hai seguitata, e veggi sua dottrina come può seguitar la mia parola; |
|
88
|
e
't
vëdi
vòsa
vìa
dla divìn'a èsi luntàn'a tant quànt l'è che i pàsa dla nòsa tèra, al cél püsè velòce". |
e veggi
vostra via
da la divina distar cotanto, quanto si discorda da terra il ciel che più alto festina». |
|
91
|
E
mi
a
lé
i
rispònd:"Mi 'm ricòrd nén d'èsi pö mai zluntanàmi da vùi, e nànca i sént rimòrs d'avéilu fat". |
Whence
her I answered: "I do not remember That ever I estranged myself from you, Nor have I conscience of it that reproves me." "And if thou art
not able
to remember," And if from smoke
a fire
may be inferred, |
Ond'io
rispuosi lei:
«Non mi ricorda ch'i' straniasse me già mai da voi, né honne coscienza che rimorda». |
94
|
"E
se
ti
ricurdèti
't
pöli nén - lé suridénd rispond - fàti vnì 'n mént che l'àqua t'è béivü' dal Léte ancöi; |
«E
se tu ricordar
non te ne puoi», sorridendo rispuose, «or ti rammenta come bevesti di Letè ancoi; |
|
97
|
e
mè
se
't
vëdi
'l füm ,'t pénsi iè 'l föc, al to nén ricurdè pròva 'd sicür che ti 't pensàvi ad àut e t'eri 'n cùlpa. |
e se dal
fummo foco
s'argomenta, cotesta oblivion chiaro conchiude colpa ne la tua voglia altrove attenta. |
|
100
|
Ma
i
saràn
ciàri
urmài
i mè paròli mè che 's cunvén parchè i sìu adàti a la to ment che ancura i riva nen". |
Truly
from this time forward shall my words Be naked, so far as it is befitting To lay them open unto thy rude gaze." And more
coruscant and with
slower steps When halted (as
he cometh
to a halt, |
Veramente
oramai
saranno nude le mie parole, quanto converrassi quelle scovrire a la tua vista rude». |
103
|
Püsè
lüzént
e
andànd
a
pas pü lént, a s'avzinàva 'l sul al meridiàn che divèrs l'è secònd da 'ndùa 's vàrda, |
E
più corusco
e con più lenti passi teneva il sole il cerchio di merigge, che qua e là, come li aspetti, fassi |
|
106
|
quànd
ién
farmàsi
mè
ca
l'è ca 's fèrma chi 'l va davànti par guidè dla gént, se 'l tròva 'd nuvità 'mpruvizamént, |
quando
s'affisser,
sì come s'affigge chi va dinanzi a gente per iscorta se trova novitate o sue vestigge, |
|
109
|
i
sèt
dòni
al
prinsìpi
'd n' òmbra tùpa, mè dzùra i frëd turént 'd nòsi muntàgni i fòji vërdi i fan e i négri ràmi. |
The
ladies seven at a dark shadow's edge, Such as, beneath green leaves and branches black, The Alp upon its frigid border wears. In front of them
the Tigris
and Euphrates "O light, O glory
of the
human race! |
le sette donne
al fin d'un'ombra
smorta, qual sotto foglie verdi e rami nigri sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta. |
112
|
Davànti
a
lur
i
fiüm
Eufrate e Tigri l'è zmiàmi 'd vëdi sòrti dna funtàn'a, e, mè pìgar amìs,pö separèsi. |
Dinanzi
ad esse Eufratès
e Tigri veder mi parve uscir d'una fontana, e, quasi amici, dipartirsi pigri. |
|
115
|
"O
lùce
e
glòria
'd
tüti i gént dal mond, che àqua l'è che da 'n post sul la nas e dòpu 'n poc, lé dasparlé, 's sepàra?" |
«O
luce, o
gloria de la gente umana, che acqua è questa che qui si dispiega da un principio e sé da sé lontana?». |
|
118
|
An
risposta
mi
i
sent
da lé:" Ti prega Matèlda che tlu dìza". E chi rispònd mè chi 'l völ da na cùlpa sùa scüsèsi, |
For
such a prayer, 'twas said unto me, "Pray Matilda that she tell thee;" and here answered, As one does who doth free himself from blame, The beautiful
lady: "This
and other things And Beatrice:
"Perhaps a
greater care, |
Per cotal
priego
detto mi fu: «Priega Matelda che 'l ti dica». E qui rispuose, come fa chi da colpa si dislega, |
121
|
la
bèla
dòna:"Mi
suchì
e
d'àut ancùra iàva diji, e son sicüra che l'àqua dal Letè l'ha nén scundìji". |
la bella
donna: «Questo
e altre cose dette li son per me; e son sicura che l'acqua di Letè non gliel nascose». |
|
124
|
Beatrìs
'lùra:"Fòrse
i
gran
pensé che 'd sòlit i fan pèrdi la memòria, l'ha gavài a la mént ad pudéi vëdi. |
E
Beatrice: «Forse
maggior cura, che spesse volte la memoria priva, fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura. |
|
127
|
Ma
vàrda
là
Eunoè
che
snu va vìa; ti ménlu là e 'd sòlit mè ca 't fè, la so mòrta virtü' fa turnè 'n vìta". |
But
Eunoe behold, that yonder rises; Lead him to it, and, as thou art accustomed, Revive again the half-dead virtue in him." Like gentle soul,
that maketh
no excuse, Even so, when she
had taken
hold of me, |
Ma vedi
Eunoè
che là diriva: menalo ad esso, e come tu se' usa, la tramortita sua virtù ravviva». |
130
|
Mè
n'ànima
gentìl
che
nén
sa scüza ma sübit la fa sùa a dl' àut la vòia, pén'a che l'ha capìla di 'nquài sëgn; |
Come anima
gentil,
che non fa scusa, ma fa sua voglia de la voglia altrui tosto che è per segno fuor dischiusa; |
|
133
|
cuzì
'm
pìa
cun
lé
la bèla dòna, e méntre la cumìncia a 'ndè, a Stàsiu cun döit curtéis ai dis:" Ti vàji 'nsèma". |
così,
poi che da essa preso fui, la bella donna mossesi, e a Stazio donnescamente disse: «Vien con lui». |
|
136 | Se
i
avéisa
,
letùr,
pü larg a spàsi da scrìvi , mi i cantrìa , par lònche i pös dl'àqua che mài sudìsfa tant l'è dùsa; |
If,
Reader, I possessed a longer space For writing it, I yet would sing in part Of the sweet draught that ne'er would satiate me; But inasmuch as
full are
all the leaves From the most
holy water
I returned |
S'io avessi,
lettor, più lungo spazio da scrivere, i' pur cantere' in parte lo dolce ber che mai non m'avrìa sazio; |
139 | ma
parchè
pién'i
urmài
ién
tüti i càrti par la secònda càntica fisà, l'àrte völ nén che i pàsa la so mzüra. |
ma
perché
piene son tutte le carte ordite a questa cantica seconda, non mi lascia più ir lo fren de l'arte. |
|
142 | Da
la
santìsim'ònda
iù
vnì
fòra rifàt a növ mè i piànti a primavéra ad ràmi e fòji növi rivestìi, |
Io
ritornai da la
santissima onda rifatto sì come piante novelle rinnovellate di novella fronda, |
|
145 | dès pür e pront par andè sü 'nsia stéili. | Pure and disposed to mount unto the stars. | puro e disposto a salire alle stelle. |