vellutello
dalì
nattini
 PURG33

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"Deus venerunt gentes" , anlternànd,
an trè, an quàt na dùsa salmodìa,
i dòni iàn cumincià e 'ntant pianzìvu;
"Deus venerunt gentes," alternating
  Now three, now four, melodious psalmody
  The maidens in the midst of tears began;

And Beatrice, compassionate and sighing,
  Listened to them with such a countenance,
  That scarce more changed was Mary at the cross.

But when the other virgins place had given
  For her to speak, uprisen to her feet
  With colour as of fire, she made response:

   'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
4

 

e là, Beatrìs, suspirùza e pìa, 
a cùli dand da mént la zmiàva,
là, sut la crus Marìa adulurà.
  e Beatrice sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.

7

 

Ma quànd che i àuti a lé a iàn lasà
'd pudéi parlè, ausàsi drìta 'n pé,
rispònd e l'éra 'n fàcia culùr  föc:
  Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:

10

 

"Modicum et non videbitis me;
et iterum, o me sureli cari,
modicum et non videbitis me".
"'Modicum, et non videbitis me;
  Et iterum,' my sisters predilect,
  'Modicum, et vos videbitis me.'"

Then all the seven in front of her she placed;
  And after her, by beckoning only, moved
  Me and the lady and the sage who stayed.

So she moved onward; and I do not think
  That her tenth step was placed upon the ground,
  When with her eyes upon mine eyes she smote,

  'Modicum, et non videbitis me;
et iterum sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
13

 

Pö tüti sèt l'è fàsji andè davànti
e dré da lé fa sëgn che i dévu 'ndè,
e mi e la dòna e 'l sàvi rastà là.
  Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.

16

 

 Cuzì la vnìva ; e, i crëd ca 'ncùra nén
al décim pas l'avéisa puzà 'n tèra,
quànd lé anti mè öc' i so la fìsa;
  Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;

19

 

e cun fàcia tranquìla:"Fàti vzìn
-am dis - tant che se i dév parlè cun ti 
at sìi 'n cundisiòn da séntmi bén".
And with a tranquil aspect, "Come more quickly,"
  To me she said, "that, if I speak with thee,
  To listen to me thou mayst be well placed."

As soon as I was with her as I should be,
  She said to me: "Why, brother, dost thou not
  Venture to question now, in coming with me?"

As unto those who are too reverential,
  Speaking in presence of superiors,
  Who drag no living utterance to their teeth,

  e con tranquillo aspetto «Vien più tosto»,
mi disse, «tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto».
22

 

E quànd, mè mi i duvìva, i son avzìn:
"O fratèl, parchè tat ancàli nén
ciamèmi che ti dès t'è 'nsèma mi?".
  Sì com'io fui, com'io dovea, seco,
dissemi: «Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?».

25

 

Tam mè cui che trop reverént a ién,
duvénd parlè davànti ai süperiùr,
che la so vus la rìva nén ai dént,
  Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti.

28

 

mi 'm càpita cuzì; cun vus nén pién'a
cumìnc':"Madòna, lònche i völ savèi,
vùi lu séi e che i va par sudisfèmi".
It me befell, that without perfect sound
  Began I: "My necessity, Madonna,
  You know, and that which thereunto is good."

And she to me: "Of fear and bashfulness
  Henceforward I will have thee strip thyself,
  So that thou speak no more as one who dreams.

Know that the vessel which the serpent broke
  Was, and is not; but let him who is guilty
  Think that God's vengeance does not fear a sop. 

  avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: «Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono»
31

 

E lé a mi:"Al timùr e la vargògna
l'è témp urmài par ti 'd lasèi da part,
e  nén ca 't pàrli tam mè n om ca 'l sògna.
  Ed ella a me: «Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.

34

 

Sàpia che 'l car che 'l dràgu l'ha rumpì,
adès iè pü; ma  chi ià cùlpa al crëda 
ch'iè nén ripàr a la  vandëta 'd Dìu .
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe
fu e non è; ma chi n'ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.

37

 

'D sicür la rastrà nén sénsa n eréde
cul'àquila che al car l'ha lasà i piümi;
l'è stàta 'n mùstru e pö préda l'è vnì;
Without an heir shall not for ever be
  The Eagle that left his plumes upon the car,
  Whence it became a monster, then a prey;

For verily I see, and hence narrate it,
  The stars already near to bring the time,
  From every hindrance safe, and every bar,

Within which a Five-hundred, Ten, and Five,
  One sent from God, shall slay the thievish woman
  And that same giant who is sinning with her.

  Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
40

 

che certamént i vëd , perciò lu dis,
èsi ia stéili vzin'i a dèni 'l témp,
sénsa 'nsün imbaràs e impedimént,
  ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro,

43

 

quànd sarà che 'n sincsént e dés e sinc,
da Dìu mandà, masrà cùla pütàna
cun cul gigànt che 'l pèca 'nsèma a lé.
  nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.

46

 

E fòrse al mè parlè, ca l'è tant scür,
mè Témi e Sfìnge, nén at persüàd,
parchè  mè lur, la mént  a ta  scunfònd
And peradventure my dark utterance,
  Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee,
  Since, in their mode, it clouds the intellect;

But soon the facts shall be the Naiades
  Who shall this difficult enigma solve,
  Without destruction of the flocks and harvests.

Note thou; and even as by me are uttered
  These words, so teach them unto those who live
  That life which is a running unto death;

  E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
49

 

ma di Nàiadi al post parlràn i fat,
che 's enìgma difìcil risulvràn,
sénsa dàni par bëru o par la msòn.
  ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.

52

 

Ti ténji a mént, cuzì mè mi tiu dis,
e si paròli mùstji a cùi ch'ién viv
dna vìta che l'è 'n cùri vèrs la mort.
  Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.

55

 

Anche ricòrdti, quànd che ti tiu scrìvi,
da dì bén ciàr mè t'è ti vist la piànta
par bén dùi vòlti urmài stat derübà.
And bear in mind, whene'er thou writest them,
  Not to conceal what thou hast seen the plant,
  That twice already has been pillaged here.

Whoever pillages or shatters it,
  With blasphemy of deed offendeth God,
  Who made it holy for his use alone.

For biting that, in pain and in desire
  Five thousand years and more the first-born soul
  Craved Him, who punished in himself the bite. 

  E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
58

 

Chi l'è che 'l ròba 'd cùla o ànche s'ciànca,
cun bastëmia an efèt, lü Dìu l'ufénd,
che mèc par an so fin l'è fàla sànta.
  Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.

61

 

Par avéi murdü 'd cùla l'è stàta 'n pén'a
sinc mìla àni e pü l'ànima prìma
spitànd cul che l'è piàsi lü 'l pecà.
  Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.

64

 

As vëd che 't dòrmi sa t'è nén capì
par che razòn la sìa cuzì àuta
e 'ntla so cìma, 'd fùrma tant divèrsa.
Thy genius slumbers, if it deem it not
  For special reason so pre-eminent
  In height, and so inverted in its summit.

And if thy vain imaginings had not been
  Water of Elsa round about thy mind,
  And Pyramus to the mulberry, their pleasure,

Thou by so many circumstances only
  The justice of the interdict of God
  Morally in the tree wouldst recognize.

  Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione esser eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.
67

 

E se da i to pensé mè dl'àqua dl' Elsa
füisa nén la to mént stàta  incrustà 
e 'l piazì 'd lur an Pìramo al muròn,
  E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,

70

 

mèc da lònche t'è  vdü, sénsa bzogn d'àut
la giüstisia di Dìu mè ca l'è,
at cunusrìi dal divièt dla piànta.
  per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.

73

 

Ma parchè adès mi i vëd che la to mént
tenzì da scür l'è düra mè na péra,
e t'amburgnìs la lùce 'd lònche 't dis,
But since I see thee in thine intellect
  Converted into stone and stained with sin,
  So that the light of my discourse doth daze thee,

I will too, if not written, at least painted,
  Thou bear it back within thee, for the reason
  That cinct with palm the pilgrim's staff is borne."

And I: "As by a signet is the wax
  Which does not change the figure stamped upon it,
  My brain is now imprinted by yourself.

  Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
76

 

i völ  che, se nén scrit, alménu andrén
ad ti tlu pòrti vìa, a la manéra
che 's porta 'l pelegrìn bastòn e palma". 
  voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto».

79

 

E mi:"Pròpi mè dal sigìl la sìra,
bén precìza ricév la so figüra,
marcà cuzì da vùi l'è 'l mè sarvèl.
  E io: «Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.

82

 

Parchè pü àut dla mè inteligénsa
vòsa paròla vòla, a mi tant càra,
che pü lu pèrd  püsè che mi ma sfors?". 
But wherefore so beyond my power of sight
  Soars your desirable discourse, that aye
  The more I strive, so much the more I lose it?"

"That thou mayst recognize," she said, "the school
  Which thou hast followed, and mayst see how far
  Its doctrine follows after my discourse,

And mayst behold your path from the divine
  Distant as far as separated is
  From earth the heaven that highest hastens on." 

  Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disiata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?».
85

 

"Parchè 't cunòsi i lìmit 'd cula scòla
che 't segui ti e 'd cui insegnament
che i pölu nén vnì près i me paròli;
  «Perché conoschi», disse, «quella scuola
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;

88

 

e 't vëdi vòsa vìa dla divìn'a
èsi luntàn'a tant quànt l'è che i pàsa
dla nòsa tèra, al cél püsè velòce".
  e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina».

91

 

E mi a lé i rispònd:"Mi 'm ricòrd nén 
d'èsi pö mai zluntanàmi da vùi,
e nànca i sént rimòrs d'avéilu fat".
Whence her I answered: "I do not remember
  That ever I estranged myself from you,
  Nor have I conscience of it that reproves me."

"And if thou art not able to remember,"
  Smiling she answered, "recollect thee now
  That thou this very day hast drunk of Lethe;

And if from smoke a fire may be inferred,
  Such an oblivion clearly demonstrates
  Some error in thy will elsewhere intent.

 Ond'io rispuosi lei: «Non mi ricorda
ch'i' straniasse me già mai da voi,
né honne coscienza che rimorda».
94

 

"E se ti ricurdèti 't pöli nén 
- lé suridénd rispond - fàti vnì 'n mént
che l'àqua t'è béivü' dal Léte ancöi;
  «E se tu ricordar non te ne puoi»,
sorridendo rispuose, «or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;

97

 

e mè se 't vëdi 'l füm ,'t pénsi iè 'l föc,
al to nén ricurdè pròva 'd sicür
che ti 't pensàvi ad àut e t'eri 'n cùlpa.
  e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivion chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.

100

 

Ma i saràn ciàri urmài i mè paròli
mè che 's cunvén parchè i sìu adàti
a la to ment che ancura i riva nen".
Truly from this time forward shall my words
  Be naked, so far as it is befitting
  To lay them open unto thy rude gaze."

And more coruscant and with slower steps
  The sun was holding the meridian circle,
  Which, with the point of view, shifts here and there

When halted (as he cometh to a halt,
  Who goes before a squadron as its escort,
  If something new he find upon his way)

  Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude».
103

 

Püsè lüzént e andànd a pas pü lént,
a s'avzinàva 'l sul al meridiàn
che divèrs l'è secònd da 'ndùa 's vàrda,
  E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi

106

 

quànd ién farmàsi mè ca l'è ca 's fèrma
chi 'l va davànti par guidè dla gént,
se 'l tròva 'd nuvità 'mpruvizamént,
  quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,

109

 

i sèt dòni al prinsìpi 'd n' òmbra tùpa,
mè dzùra i frëd turént 'd nòsi muntàgni
i fòji vërdi i fan e i négri ràmi.
The ladies seven at a dark shadow's edge,
  Such as, beneath green leaves and branches black,
  The Alp upon its frigid border wears.

In front of them the Tigris and Euphrates
  Methought I saw forth issue from one fountain,
  And slowly part, like friends, from one another.

"O light, O glory of the human race!
  What stream is this which here unfolds itself
  From out one source, and from itself withdraws?"

le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta.
112

 

Davànti a lur i fiüm Eufrate e Tigri
l'è zmiàmi 'd vëdi sòrti dna funtàn'a,
e, mè pìgar amìs,pö separèsi.
  Dinanzi ad esse Eufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.

115

 

"O lùce e glòria 'd tüti i gént dal mond,
che àqua l'è che da 'n post sul la nas
e dòpu 'n poc, lé dasparlé, 's sepàra?"
  «O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?».

118

 

An risposta mi i sent da lé:" Ti prega
Matèlda che tlu dìza". E chi rispònd
mè chi 'l völ da na cùlpa sùa scüsèsi,
For such a prayer, 'twas said unto me, "Pray
  Matilda that she tell thee;" and here answered,
  As one does who doth free himself from blame,

The beautiful lady: "This and other things
  Were told to him by me; and sure I am
  The water of Lethe has not hid them from him."

And Beatrice: "Perhaps a greater care,
  Which oftentimes our memory takes away,
  Has made the vision of his mind obscure.

  Per cotal priego detto mi fu: «Priega
Matelda che 'l ti dica». E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
121

 

la bèla dòna:"Mi suchì e d'àut
ancùra iàva diji, e son sicüra
che l'àqua dal Letè l'ha nén scundìji".
  la bella donna: «Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose».

124

 

Beatrìs 'lùra:"Fòrse i gran pensé
che 'd sòlit i fan pèrdi la memòria,
l'ha gavài a la mént ad pudéi vëdi.
  E Beatrice: «Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura.

127

 

Ma vàrda là Eunoè che snu va vìa;
ti ménlu là e 'd sòlit mè ca 't fè,
la so mòrta virtü' fa turnè 'n vìta".
But Eunoe behold, that yonder rises;
  Lead him to it, and, as thou art accustomed,
  Revive again the half-dead virtue in him."

Like gentle soul, that maketh no excuse,
  But makes its own will of another's will
  As soon as by a sign it is disclosed,

Even so, when she had taken hold of me,
  The beautiful lady moved, and unto Statius
Said, in her womanly manner, "Come with him."

  Ma vedi Eunoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva».
130

 

Mè n'ànima gentìl che nén sa scüza
ma sübit la fa sùa a dl' àut la vòia,
pén'a che l'ha capìla di 'nquài sëgn;
 Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;

133

 

cuzì 'm pìa cun lé la bèla dòna,
e méntre la cumìncia a 'ndè, a Stàsiu
cun döit curtéis ai dis:" Ti vàji 'nsèma".
   così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: «Vien con lui».

136 Se i avéisa , letùr, pü larg a spàsi
da scrìvi , mi i cantrìa , par lònche i pös
dl'àqua che mài sudìsfa tant l'è dùsa;
If, Reader, I possessed a longer space
  For writing it, I yet would sing in part
  Of the sweet draught that ne'er would satiate me;

But inasmuch as full are all the leaves
  Made ready for this second canticle,
  The curb of art no farther lets me go.

From the most holy water I returned
  Regenerate, in the manner of new trees
  That are renewed with a new foliage,

   S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avrìa sazio;
139 ma parchè pién'i urmài ién tüti i càrti
par la secònda càntica fisà,
l'àrte völ nén che i pàsa la so mzüra.
  ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.

142 Da la santìsim'ònda iù vnì fòra
rifàt a növ mè i piànti a primavéra
ad ràmi e fòji növi rivestìi,
  Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinnovellate di novella fronda,

145 dès pür e pront par andè sü 'nsia stéili. Pure and disposed to mount unto the stars.   puro e disposto a salire alle stelle.