giotto
dalì
nattini
 PAR01

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

La glòria ad cul che 'n cél al mond guvèrna,
par l'ünivèrs la pénetra e risplénd,
anti na part da pü e ménu 'nt' n'àuta.
The glory of Him who moveth everything
  Doth penetrate the universe, and shine
  In one part more and in another less.

Within that heaven which most his light receives
  Was I, and things beheld which to repeat
  Nor knows, nor can, who from above descends;

Because in drawing near to its desire
  Our intellect ingulphs itself so far,
  That after it the memory cannot go.

   La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
4

 

'Ntal cél che püsè pìa dla so lùce
iù stàta mi, e là, iù vist dal ròbi
che dòpu iün né 'l sa né 'l pöl ripétji;
  Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;

7

 

parchè pü vzìn'a 'l va a 'l so dezidéri,
la nòsa mént a sa sprufònda tant,
che la memòria après andè i pöl nén.
  perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.

10

 

Però tüt lònche mi dal divìn rëgn
iù pudü' fè tezòr antla mè mént
adès chi dal mè cant sarà argumént.
Truly whatever of the holy realm
  I had the power to treasure in my mind
  Shall now become the subject of my song.

O good Apollo, for this last emprise
  Make of me such a vessel of thy power
  As giving the beloved laurel asks!

One summit of Parnassus hitherto
  Has been enough for me, but now with both
  I needs must enter the arena left. 

  Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
13

 

O brav Apòllo, a 's ültim mè travài
fa che dal to valùr mi tant sìa pién,
mè che cunvén par èsi laureà.
  O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.

16

 

 Na cìma dal Parnàzo l'è bastàmi
fin chi; adès ad tüti dùi iù da bzogn
par pudéi terminè 's ültim travàj.
  Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.

19

 

Entra, mi 't prég, antla mè tèsta e ispìrmi
mè t'è impegnàti a vìnsi an cùla gàra,
quànd t'è gavài a Màrsia la so pèl.
Enter into my bosom, thou, and breathe
  As at the time when Marsyas thou didst draw
  Out of the scabbard of those limbs of his.

O power divine, lend'st thou thyself to me
  So that the shadow of the blessed realm
  Stamped in my brain I can make manifest,

Thou'lt see me come unto thy darling tree,
  And crown myself thereafter with those leaves
  Of which the theme and thou shall make me worthy. 

  Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsia traesti
de la vagina de le membra sue.
22

 

O divìn'a virtü', se tam cuncédi
tant che alménu l'òmbra 'd cul rëgn beàtu,
che 'ncù iù 'n tèsta i pöda figürè,
  O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,

25

 

vnì tam vidrè a cùla càra piànta
e curunèmi alùra di to fòji
che la matéria e ti tam farè dëgn.
  vedra'mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.

28

 

L'è cuzì rar, o pàri che snu pìa
par al triònf o 'd Cézar o 'd puéta,
cùlpa e vargògna di om ad gràma vòja,
So seldom, Father, do we gather them
  For triumph or of Caesar or of Poet,
  (The fault and shame of human inclinations,)

That the Peneian foliage should bring forth
  Joy to the joyous Delphic deity,
  When any one it makes to thirst for it.

A little spark is followed by great flame;
  Perchance with better voices after me
  Shall prayer be made that Cyrrha may respond!

  Sì rade volte, padre, se ne coglie
per triunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
31

 

che duvrìa èsi pién ad cuntantësa
al dìu 'd Dèlfi, quànd fòji dal Penéu
i tròvu iün che l'àbia séj ad lur.
  che parturir letizia in su la lieta
delfica deità dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.

34

 

Se di na splùa a vén na fiàma grànda,
fòrse dòpu da mi cun migliùr vus,
as pregherà parchè Cìrra rispònda.
  Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.

37

 

Da post divèrs nas ai murtàj la stéila
che dà lùce a tüt al mond; ma da cul
andùa quàt sèrc' 's ancrùziu cun trè crus,
To mortal men by passages diverse
  Uprises the world's lamp; but by that one
  Which circles four uniteth with three crosses,

With better course and with a better star
  Conjoined it issues, and the mundane wax
  Tempers and stamps more after its own fashion.

Almost that passage had made morning there
  And evening here, and there was wholly white
  That hemisphere, and black the other part,

  Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
40

 

cun migliùr curs e sut pü bòn'a stéila
la sort ünìa, e la sìra dal mond
'nt' na manéra migliùr la plàzma e imprònta.
  con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.

43

 

Già l'àva fat matìn là, da chi séra
al sul, spuntànd, e tüt l'éra là biànc
cul emisféro, e négra l'àuta part,
  Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,

46

 

quànd  i vëd Beatrìs 'nsal fiànc mansìn
èsi girà, e vardè tant fis al sul:
n'àquila mài l'ha pudì fè l'uguàl.
When Beatrice towards the left-hand side
  I saw turned round, and gazing at the sun;
  Never did eagle fasten so upon it!

And even as a second ray is wont
  To issue from the first and reascend,
  Like to a pilgrim who would fain return,

Thus of her action, through the eyes infused
  In my imagination, mine I made,
  And sunward fixed mine eyes beyond our wont.

  quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aquila sì non li s'affisse unquanco.
49

 

E mè che 'l rag' riflès, tüti lu vdùma,
surtì dal prim, pö sübit 'l tùrna 'ndré,
mè 'l völ al pelegrìn turnè a 'l paìs,
  E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,

52

 

cuzì l'at che i vëd, Beatrìs l'ha fat,
a l'ha purtà ànche mi a fè l'istès
e 'l sul a iù vardà pü dal nurmàl.
  così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.

55

 

Tant ai nòsi virtü' l'è permès là
che chi i pölu pü nén; parchè cul l'éra
'l post fat pròpi sprès par la spécie dl'om.
There much is lawful which is here unlawful
  Unto our powers, by virtue of the place
  Made for the human species as its own.

Not long I bore it, nor so little while
  But I beheld it sparkle round about
  Like iron that comes molten from the fire;

And suddenly it seemed that day to day
  Was added, as if He who has the power
  Had with another sun the heaven adorned.

  Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
58

 

Mi trop iù nén sustnülu, mèc cul tant,
ch'iù pudü' vëdlu zbarlüzè d'antùrn
mè 's vëd buiént al fèr sòrti dal föc;
  Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com'ferro che bogliente esce del foco;

61

 

sübit la lùce l'è zmià 'rdubièsi
mè cul che tüt al pöd l'avéisa 'n cél
giuntài al sul, ancùra n àutar sul.
  e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.

64

 

Aténta Beatrìs an cui céi etèrni
fìsa cun i öc' la stàva; e mi an lé
i fis i mè dai céi già distacà.
With eyes upon the everlasting wheels
  Stood Beatrice all intent, and I, on her
  Fixing my vision from above removed,

Such at her aspect inwardly became
  As Glaucus, tasting of the herb that made him
  Peer of the other gods beneath the sea.

To represent transhumanise in words
  Impossible were; the example, then, suffice
  Him for whom Grace the experience reserves. 

  Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
67

 

Vardand lé, mi 'm santìva trasfurmè
mè 'l Glàuco l'éra vnì güstànd cul'èrba
che l'àva fàlu sòciu ai dèi dal mar.
 Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.

70

 

Trazümanè vuléndlu dì a paròli,
's pöl nén; però l'ezémpi a pöl bastè
par cuj ch'i avràn la gràsia 'd fèni pròva.
  Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.

73

 

Se mèc mi iéra l'elemént creà
par ültim, o ti Amùr che 'l cél 't guvèrni,
ti 't sè che cun la gràsia a t'è ausàmi!
If I was merely what of me thou newly
  Createdst, Love who governest the heaven,
  Thou knowest, who didst lift me with thy light!

When now the wheel, which thou dost make eternal
  Desiring thee, made me attentive to it
  By harmony thou dost modulate and measure,

Then seemed to me so much of heaven enkindled
  By the sun's flame, that neither rain nor river
  E'er made a lake so widely spread abroad.

  S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
76

 

Quànd la ròva di céj che 't sempitèrni
da lur deziderà, l'è fàmi sénti
l'armunìa che 't réguli e 't guvèrni,
  Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,

79

 

l'è zmiàmi tant dal cél ilüminà
da la fiàma dal sul, che piöva o fiüm
an lag cuzì tant larg mài l'àva fat.
  parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.

82

 

La nuvità dal son e la gran lùce
iàn fàmi vnì 'd savéj an dezidéri
che prìma mài santì iàva tant fort.
The newness of the sound and the great light
  Kindled in me a longing for their cause,
  Never before with such acuteness felt;

Whence she, who saw me as I saw myself,
  To quiet in me my perturbed mind,
  Opened her mouth, ere I did mine to ask,

And she began: "Thou makest thyself so dull
  With false imagining, that thou seest not
  What thou wouldst see if thou hadst shaken it off. 

  La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
85

 

E lé che andrén ad mi mè mi la vdìva,
a pazièmi l'ànim preocüpà,
prìma che mi a ciamè, la dörv la bùca;
  Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quietarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio,

88

 

e la cumìncia: "Ti tat fè ignurànt
imaginànd zbaglià; ti 't vëdi nén
lònche 't vidrìi discariànd l'erùr.
  e cominciò: «Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.

91

 

Ti 'n tèra t'è pü nén, mè 'ncùra 't crëdi;
ma 'n fülmin, vàrda, che 'l vén giü dal cél,
'l cur nén tant fort mè ti c'al cél at vòli"..
Thou art not upon earth, as thou believest;
  But lightning, fleeing its appropriate site,
  Ne'er ran as thou, who thitherward returnest."

If of my former doubt I was divested
  By these brief little words more smiled than spoken,
  I in a new one was the more ensnared;

And said: "Already did I rest content
  From great amazement; but am now amazed
  In what way I transcend these bodies light."

  Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi».
94

 

Se iéra dal prim dübi dizvistì
dai so paròli dìti suridénd,
andrén la réj di n àut iù stàta pià,
  S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito,

97

 

e i dis:"Dla prìma mi questiòn tranquìl
i son; ma adès am pìa n àut stüpùr:
mè i fàza mi a traséndi i corp ligér".
  e dissi: «Già contento requievi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi».

100

 

E lé, cumizeràndmi e suspirànd,
cun i öc' a l'è vardàmi di na màma
che 'l fiö gl'ià lì davànti che 'l delìra.
Whereupon she, after a pitying sigh,
  Her eyes directed tow'rds me with that look
  A mother casts on a delirious child;

And she began: "All things whate'er they be
  Have order among themselves, and this is form,
  That makes the universe resemble God.

Here do the higher creatures see the footprints
  Of the Eternal Power, which is the end
  Whereto is made the law already mentioned. 

  Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
103

 

Pö la cumìncia:"'L ròbi tüti quànti
ùrdin iàn tra 'd lur; e cust l'è prinsìpi
che 'l fa che 'ntl'ünivèrs as vëda Dìu.
  e cominciò: «Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.

106

 

L'imprònta i vëdu chi i creatüri
dla sapiénsa, puténsa e amùr di Dìu
che l'è 'l fin ültim dl'ùrdin che mi i dis.
  Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.

109

 

Pròpi a s' ùrdin a iàn inclinasiòn
i creatüri, ugnün'a par na vìa
pü vzìn'a o ménu a cul che l'è 'l prinsìpi;
In the order that I speak of are inclined
  All natures, by their destinies diverse,
  More or less near unto their origin;

Hence they move onward unto ports diverse
  O'er the great sea of being; and each one
  With instinct given it which bears it on.

This bears away the fire towards the moon;
  This is in mortal hearts the motive power
  This binds together and unites the earth.

  Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
112

 

e vèrs an port a l'è dirèta ugnün'a
par quànt l'è larg al mar a dl'ezisténsa;
e tüti iàn l'istìnt che i fa da guìda.
  onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.

115

 

L'è cust che 'l pòrta 'l föc anvèr la lün'a;
cùsta la fòrsa che 'nti animàj la pùsa,
cust la tèra a tén strëta an lé e ünìa.
  Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;

118

 

E nén mèc i natüri che ién fòra
dl'inteligénsa l'arc dl'istìnt saiëta,
ma cùli che intelèt lur iàn e amùr.
Nor only the created things that are
  Without intelligence this bow shoots forth,
  But those that have both intellect and love.

The Providence that regulates all this
  Makes with its light the heaven forever quiet,
  Wherein that turns which has the greatest haste.

And thither now, as to a site decreed,
  Bears us away the virtue of that cord
  Which aims its arrows at a joyous mark.

  né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta
ma quelle c'hanno intelletto e amore.
121

 

La pruvidénsa che tüt cust sistéma,
l'ha fat 'd la lùce sùa tranquìl cul cél
che an lü 'l cumprénd la pü velòce sféra;
  La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta;

124

 

e adès là sü, al post prestabilì,
an pòrta la virtü' di cùla còrda
che lònche tìra, sémp spedìs al sëgn.
  e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.

127

 

Mè la fùrma nén sémp la va d'acòrdi
cun l'intensiòn che l'àva 'l so autùr,
par la matéria sùrda antal rispòndi,
True is it, that as oftentimes the form
  Accords not with the intention of the art,
  Because in answering is matter deaf,

So likewise from this course doth deviate
  Sometimes the creature, who the power possesses,
  Though thus impelled, to swerve some other way,

(In the same wise as one may see the fire
  Fall from a cloud,) if the first impetus
  Earthward is wrested by some false delight.

  Vero è che, come forma non s'accorda
molte fiate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
130

 

cuzì di vòlti dal so curs sa scòsta
la creatüra lìbera e padròn'a
da girè, se la völ, da n'àuta part;
  così da questo corso si diparte
talor la creatura, c'ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;

133

 

e giüst mè che 'd na nìvula vén giü
al föc, cuzì l'inclinasiòn ad prìma
an tèra vén, devià da 'n fàus piazì.
   e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.

136 Ti dònca 't dévi nén, se i razòn bén,
stüpìti da 'ndè sü, l'è natüràl
mè 'l calè giü di 'n fiüm da 'l mont al piàn.
Thou shouldst not wonder more, if well I judge,
  At thine ascent, than at a rivulet
  From some high mount descending to the lowland.

Marvel it would be in thee, if deprived
  Of hindrance, thou wert seated down below,
  As if on earth the living fire were quiet."

Thereat she heavenward turned again her face.

   Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
139 Stüpùr farìa pütòst se sénd ti sénsa
anpedimént, 't füisi 'n tèra rastà,
mè 'n tèra 'l vëdi nén 'ndè  sü la fiàma".
  Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quiete in foco vivo».

142 Pö lé l'ha ausà la fàcia vèrs al cél.   Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.