|
|
|
PAR02 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
O
vùj che 'm vén'i après ant na barchëta
par sénti lònche i dis, dzùra sa nav che la pàsa cantànd da 'n mond a l'àut, |
O
Ye, who in some pretty little boat, Eager to listen, have been following Behind my ship, that singing sails along, Turn
back to look again upon your shores; The
sea I sail has never yet been passed; |
O voi che siete in piccioletta barca, desiderosi d'ascoltar, seguiti dietro al mio legno che cantando varca, |
4
|
turnè
'ndaréra a tuchè 'ncu la rìva,
piè nén adès al larg, che se da mi 'ndré i rastéisi, 'v pardrìi 'n mès al mar. |
tornate a riveder li vostri liti: non vi mettete in pelago, ché forse, perdendo me, rimarreste smarriti. |
|
7
|
L'àqua
che i cur l'è mài curìla 'nsün:
m'inspìra Aténa e 'm fa da guìda Apòllo e 'm mùstru i Ursi, 'n cél, di Müzi növi. |
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse; Minerva spira, e conducemi Appollo, e nove Muse mi dimostran l'Orse. |
|
10
|
Vuiàuti
pòchi che iéj ausà la tèsta
par témp al pan a di àngiaj che dà vìta a cuj che i vìvu chi, ma impinìs mài, |
Ye
other few who have the neck uplifted Betimes to th' bread of Angels upon which One liveth here and grows not sated by it, Well
may you launch upon the deep salt-sea Those
glorious ones who unto Colchos passed |
Voialtri pochi che drizzaste il collo per tempo al pan de li angeli, del quale vivesi qui ma non sen vien satollo, |
13
|
vuiàuti
sì che i pöli spieghè i véli
dla vòsa bàrca tnéndvi tacà la sìa prìma che l'àqua 's fàza tùrna söglia. |
metter potete ben per l'alto sale vostro navigio, servando mio solco dinanzi a l'acqua che ritorna equale. |
|
16
|
I
eròj che a Còlco ién fat la travarsà
nén tànta amirasiòn iàvu 'd Giazòn, avdéndlu arè la tèra, mè vuj i avréj. |
Que' gloriosi che passaro al Colco non s'ammiraron come voi farete, quando Iasón vider fatto bifolco. |
|
19
|
La
séj perpétua che iùma 'ndrén
dal divìn rëgn, 'n purtàva tant velòci quàzi mè 'l vol che al cél i vëdi fè. |
The
con-created and perpetual thirst For the realm deiform did bear us on, As swift almost as ye the heavens behold. Upward
gazed Beatrice, and I at her; Arrived
I saw me where a wondrous thing |
La concreata e perpetua sete del deiforme regno cen portava veloci quasi come 'l ciel vedete. |
22
|
'N
sü Beatrìs, e mi an lé i vardàva,
e forse an tant an quant na frecia 's poza e vòla e dla balèstra lé 's dis'ciava, |
Beatrice in suso, e io in lei guardava; e forse in tanto in quanto un quadrel posa e vola e da la noce si dischiava, |
|
25
|
dès
rivà 'm vëd a na gran meravìja
che 'm tìra i öc' a lé; e alùra cùla, bòn'a da légi andrén al mè pensé, |
giunto mi vidi ove mirabil cosa mi torse il viso a sé; e però quella cui non potea mia cura essere ascosa, |
|
28
|
vèrs
mi 's gìra, cunténta tam mè bèla,
"Adès ringràsia Dìu - am dis - ad cör, che cungiüngìni l'ha a la prìma stéila". |
Towards
me turning, blithe as beautiful, Said unto me: "Fix gratefully thy mind On God, who unto the first star has brought us." It
seemed to me a cloud encompassed us, Into
itself did the eternal pearl |
volta
ver' me, sì lieta come bella, «Drizza la mente in Dio grata», mi disse, «che n'ha congiunti con la prima stella». |
31
|
Ma
zmiàva che na nìvula 'n cuarcéisa
lücida, spësa, söglia e tant masìsa mè l'è 'n diamànt che 'n rag' ad sul ferìsa. |
Parev'a me che nube ne coprisse lucida, spessa, solida e pulita, quasi adamante che lo sol ferisse. |
|
34
|
Andrén
ad lé l'etèrna càra giòia
l'ha ricevìni, mè l'aqua la ricev an rag' ad lùce sémp restànd ünìa. |
Per entro sé l'etterna margarita ne ricevette, com'acqua recepe raggio di luce permanendo unita. |
|
37
|
Se
iéra corp, e chi 's riés nén capì
mè dimensiòn la pénetra 'nti n'àuta, e cuzì l'è, se 'n corp l'éntra 'nti 'n corp, |
If
I was body, (and we here conceive not How one dimension tolerates another, Which needs must be if body enter body,) More
the desire should be enkindled in us There
will be seen what we receive by faith, |
S'io era corpo, e qui non si concepe com'una dimensione altra patio, ch'esser convien se corpo in corpo repe, |
40
|
ancù
püsè duvrìa ancüriuzìni
ad capì cùla esénsa andùa 's vëd mè la nòsa natüra a Dìu l'è ünìsi. |
accender ne dovrìa più il disio di veder quella essenza in che si vede come nostra natura e Dio s'unio. |
|
43
|
Lì
's vidrà lonche i pansuma par fede, nen dimustrà, ma dasparlü' evident, mè l'è prim ver che bzogna che i carduma. |
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto a guisa del ver primo che l'uom crede. |
|
46
|
Mi
a lé i rispònd:"Dòna, devutamént
pü che i pös, a lü i dis gràsie parchè dal mond di òmni murtàj l'ha zluntanàmi. |
I
made reply: "Madonna, as devoutly As most I can do I give thanks to Him Who has removed me from the mortal world. But
tell me what the dusky spots may be Somewhat
she smiled; and then, "If the opinion |
Io rispuosi: «Madonna, sì devoto com'esser posso più, ringrazio lui lo qual dal mortal mondo m'ha remoto. |
49
|
Ma
dìmi: che ién cùli màci scürji
che 's tròvu ansìma a 's corp e che giü 'n tèra an bal i fan tirè fìn'a 'l Caìn?". |
Ma ditemi: che son li segni bui di questo corpo, che là giuso in terra fan di Cain favoleggiare altrui?». |
|
52
|
An
poc l'ha suridì e pö:"Se zbàglia
l'upiniòn - lé l'ha dìmi - di murtàj, 'ndùa al dat sensìbil 'l dörv nén la pòrta, |
Ella sorrise alquanto, e poi «S'elli erra l'oppinion», mi disse, «d'i mortali dove chiave di senso non diserra, |
|
55
|
cèrtu
nén tant 't duvrìi meraviglièti
urmài, parchè se mac va près ai séns, 't vëdi che la razòn ià cürti i àli. |
Certes,
the shafts of wonder should not pierce thee Now, forasmuch as, following the senses, Thou seest that the reason has short wings. But
tell me what thou think'st of it thyself." And
she: "Right truly shalt thou see immersed |
certo non ti dovrien punger li strali d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi vedi che la ragione ha corte l'ali. |
58
|
Ma
dìmi prìma lònche 't pénsi ti".
E mi:"Cul che 'nti 'n corp celèst la zmìa divèrs, i crëd cauzà dal rar e 'l déns". |
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi». E io: «Ciò che n'appar qua sù diverso credo che fanno i corpi rari e densi». |
|
61
|
E
lé:"T'avrè manéra 'd ricunòsi
che 'l to pensé l'è fàus se 't dè da mént ai aurgumént che còntra, mi 't purtrù. |
Ed ella: «Certo assai vedrai sommerso nel falso il creder tuo, se bene ascolti l'argomentar ch'io li farò avverso. |
|
64
|
L'utàva
sféra av mùstra tànti lùci
che par la qualità e la quantità, ién tüti 'nt na manéra tant divèrsa. |
Lights
many the eighth sphere displays to you Which in their quality and quantity May noted be of aspects different. If
this were caused by rare and dense alone, Virtues
diverse must be perforce the fruits |
La spera ottava vi dimostra molti lumi, li quali e nel quale e nel quanto notar si posson di diversi volti. |
67
|
Se
mèc al rar e 'l déns füisa la càuza,
vantrìa i füisa an tüti na virtü' divèrsa o uguàl numèc par quantità. |
Se raro e denso ciò facesser tanto, una sola virtù sarebbe in tutti, più e men distributa e altrettanto. |
|
70
|
Se
virtü' iàn divèrsi, ànche i dévu
divèrs avéi prinsìpi e ti 't nu amëti mèc iün e i àuti tüti ti tiu esclüdi. |
Virtù diverse esser convegnon frutti di princìpi formali, e quei, for ch'uno, seguiterìeno a tua ragion distrutti. |
|
73
|
E
pö 'ncùra se 'l rar füisa la càuza
di màci che ti 't dìzi, 'd part a part duvrìa manchè 'd matéria tutalmént |
Besides,
if rarity were of this dimness The cause thou askest, either through and through This planet thus attenuate were of matter, Or
else, as in a body is apportioned Were
it the former, in the sun's eclipse |
Ancor, se raro fosse di quel bruno cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte fora di sua materia sì digiuno |
76
|
's
pianéta; o mè 'nti 'n corp ié 'l gras e 'l
màgar, cuzì ànche cust, an tüt al so vulüm, distribüì l'avrìa 'l rar e 'l déns. |
esto pianeto, o, sì come comparte lo grasso e 'l magro un corpo, così questo nel suo volume cangerebbe carte. |
|
79
|
Se
füisa vér al prim, suchì 's vidrìa
ant l'eclìsse dal sul, parchè eséndji 'l vöid, i pasrìa la lùce 'd na part a l'àuta. |
Se 'l primo fosse, fora manifesto ne l'eclissi del sol per trasparere lo lume come in altro raro ingesto. |
|
82
|
Ma
cust l'è nén; e donc a bzògna vëdi
'l secònd; se ànche cust 'l rizülta fàus, rèsta autartànt scanslà al to parér. |
This
is not so; hence we must scan the other, And if it chance the other I demolish, Then falsified will thy opinion be. But
if this rarity go not through and through, And
thence the foreign radiance is reflected, |
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi, falsificato fia lo tuo parere. |
85
|
Se
dònca as rar al pàsa nén da dlà,
an pùnto bén dév èsi ùltre al qual al so cuntràri al làsa nén pasè; |
S'elli è che questo raro non trapassi, esser conviene un termine da onde lo suo contrario più passar non lassi; |
|
88
|
e
da chi al rag' ca vén, cuzì 's riflèt
mè figüra riflèsa 'nti 'n quài védar che 'l sìa, mè na spèc', daré piumbà. |
e indi l'altrui raggio si rifonde così come color torna per vetro lo qual di retro a sé piombo nasconde. |
|
91
|
Adès
ti 't dirè che 's vëd püsè scüri
bèli lì 'l rag', püsè che 'nti àuti post, parchè da lì 'l 's riflèt da püsè 'ndréra. |
Now
thou wilt say the sunbeam shows itself More dimly there than in the other parts, By being there reflected farther back. From
this reply experiment will free thee Three
mirrors shalt thou take, and two remove |
Or
dirai tu ch'el si dimostra tetro ivi lo raggio più che in altre parti, per esser lì refratto più a retro. |
94
|
Da
s'ubiesiòn pöl ànche liberèti,
se mài ti 't völi fèlu, l'esperimént che di siénsi e di àrti l'è 'l fundamént. |
Da
questa instanza può deliberarti esperienza, se già mai la provi, ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti. |
|
97
|
Alùra
pìa trè spèc' e bütni duj
'd na part e dl'àuta, a na distànsa uguàl, e 'l tèrs an mès cuj duj, ma pü luntàn. |
Tre specchi prenderai; e i due rimovi da te d'un modo, e l'altro, più rimosso, tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi. |
|
100
|
Girà
vèrs lur, ti fa daré i to spàli
i sìa 'n lüm che a cuj trè spèc' la lùce al mànda, che pö a ti la tùrna 'ndré. |
Turned
towards these, cause that behind thy back Be placed a light, illuming the three mirrors And coming back to thee by all reflected. Though
in its quantity be not so ample Now,
as beneath the touches of warm rays |
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso ti stea un lume che i tre specchi accenda e torni a te da tutti ripercosso. |
103
|
Se
bén che sìa nén pàri an dimensiòn
la spèc' che l'è luntàn, però 'l riflès, uguàl sarà a cul ch'iàn i àuti duj. |
Ben che nel quanto tanto non si stenda la vista più lontana, lì vedrai come convien ch'igualmente risplenda. |
|
106
|
Adès
mè l'è che sùta i rag' dal sul
zlinguànd la fiòca scuèrcia lònche iè sùta, 'l culùr e 'l frëd gavàndji ch'iàva prìma, |
Or, come ai colpi de li caldi rai de la neve riman nudo il suggetto e dal colore e dal freddo primai, |
|
109
|
cuzì
ti sénsa erùr rastà 'ntla mént,
mi i völ ilüminè 'd na lùce vìva, che la splendrà mè stéila che la brìla. |
Thee
thus remaining in thy intellect, Will I inform with such a living light, That it shall tremble in its aspect to thee. Within
the heaven of the divine repose The
following heaven, that has so many eyes, |
così rimaso te ne l'intelletto voglio informar di luce sì vivace, che ti tremolerà nel suo aspetto. |
112
|
Dal
cél andrénta dla divìn'a pas as gìra 'n corp che l'ha virtü' 'n puténsa, dl'esénsa 'd tüti i corp che lü 'l cuntén. |
Dentro dal ciel de la divina pace si gira un corpo ne la cui virtute l'esser di tutto suo contento giace. |
|
115
|
Al
cél dop lü, che ià tànti vedüti,
cùla virtü' spartìs an tànti esénsi, divèrsi mè ia stéili che ià 'ndrén. |
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute, quell'esser parte per diverse essenze, da lui distratte e da lui contenute. |
|
118
|
Ant
na manéra o 'nt n'àuta i àuti céi ,
i distìnti virtü' che 'n lur cuntén'u ai so fin e ai so sméns lur i dispòn'u. |
The
other spheres, by various differences, All the distinctions which they have within them Dispose unto their ends and their effects. Thus
do these organs of the world proceed, Observe
me well, how through this place I come |
Li altri giron per varie differenze le distinzion che dentro da sé hanno dispongono a lor fini e lor semenze. |
121
|
Si
céi dal mond mè i füisu part di 'n corp,
i van, urmài l'è ciàr, gràdu par gràdu, che da sü i ricévu e da sùta i dan. |
Questi organi del mondo così vanno, come tu vedi omai, di grado in grado, che di sù prendono e di sotto fanno. |
|
124
|
Sta
bén atént adès mè che mi i vad,
seguénd sa vìa, al vér che ta sta a cör; che 't tròvi pö da ti la sulüsiòn. |
Riguarda bene omai sì com'io vado per questo loco al vero che disiri, sì che poi sappi sol tener lo guado. |
|
127
|
Di
céj al muvimént e l'inflüénsa,
mè 'l vén dal frè tüt lònche 'l fa 'l martèl, i vén'u giü dai àngiai tam mè 'n vént; |
The
power and motion of the holy spheres, As from the artisan the hammer's craft, Forth from the blessed motors must proceed. The
heaven, which lights so manifold make fair, And
even as the soul within your dust |
Lo moto e la virtù d'i santi giri, come dal fabbro l'arte del martello, da' beati motor convien che spiri; |
130
|
e
al cél che l'è fat bèl da tànti
stéili, da cùla mént prufònda che lu gìra, dl'imprònta che 'l ricév, snu fa sigìl. |
e
'l ciel cui tanti lumi fanno bello, de la mente profonda che lui volve prende l'image e fassene suggello. |
|
133
|
E
mè l'ànima andrén la vòsa pùar,
par part diferénti, ch'ién cunfurmà a divèrsi mansiòn, drén lur agìs, |
E come l'alma dentro a vostra polve per differenti membra e conformate a diverse potenze si risolve, |
|
136 | cuzì
la so buntà l'inteligénsa multiplicà par stéili la difònd, e sénsa pèrdi mài la so ünità. |
So
likewise this Intelligence diffuses Its virtue multiplied among the stars. Itself revolving on its unity. Virtue
diverse doth a diverse alloyage From
the glad nature whence it is derived, |
così l'intelligenza sua bontate multiplicata per le stelle spiega, girando sé sovra sua unitate. |
139 | Virtü'
divèrsa fa divèrsa léga ansèma 'l corp presiùs che la fa vìvi, mè 'n vùi as fòndu 'nsèma ànima e corp. |
Virtù diversa fa diversa lega col prezioso corpo ch'ella avviva, nel qual, sì come vita in voi, si lega. |
|
142 | Par
la felicità da 'ndùa la vén la virtü' mìsta par al corp sparlüs mè 'ntal lümìn ad i öc' as vëd la giòia. |
Per la natura lieta onde deriva, la virtù mista per lo corpo luce come letizia per pupilla viva. |
|
145 | Da
lì 'L vén 'l diferént da stéila a
stéila e nén mè 't pénsi ti da déns e rar; cust l'è 'l furmàl prinsipi che 'l prudüu, |
From
this proceeds whate'er from light to light Appeareth different, not from dense and rare: This is the formal principle that produces, |
Da essa vien ciò che da luce a luce par differente, non da denso e raro; essa è formal principio che produce, |
148 | cunfùrm a la buntà, la scüri e 'l ciàr. | According to its goodness, dark and bright." | conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro». |