giotto
dalì
nattini
 PAR02

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

O vùj che 'm vén'i après ant na barchëta
par sénti lònche i dis, dzùra sa nav
che la pàsa cantànd da 'n mond a l'àut,
O Ye, who in some pretty little boat,
  Eager to listen, have been following
  Behind my ship, that singing sails along,

Turn back to look again upon your shores;
  Do not put out to sea, lest peradventure,
  In losing me, you might yourselves be lost.

The sea I sail has never yet been passed;
  Minerva breathes, and pilots me Apollo,
  And Muses nine point out to me the Bears.

   O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
4

 

turnè 'ndaréra a tuchè 'ncu la rìva,
piè nén adès al larg, che se da mi
'ndré i rastéisi, 'v pardrìi 'n mès al mar.
  tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.

7

 

L'àqua che i cur l'è mài curìla 'nsün:
m'inspìra Aténa e 'm fa da guìda Apòllo
e 'm mùstru i Ursi, 'n cél, di Müzi növi.
  L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.

10

 

Vuiàuti pòchi che iéj ausà la tèsta
par témp al pan a di àngiaj che dà vìta
a cuj che i vìvu chi, ma impinìs mài,
Ye other few who have the neck uplifted
  Betimes to th' bread of Angels upon which
  One liveth here and grows not sated by it,

Well may you launch upon the deep salt-sea
  Your vessel, keeping still my wake before you
  Upon the water that grows smooth again.

Those glorious ones who unto Colchos passed
  Were not so wonder-struck as you shall be,
  When Jason they beheld a ploughman made! 

  Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
13

 

vuiàuti sì che i pöli spieghè i véli
dla vòsa bàrca tnéndvi tacà la sìa
prìma che l'àqua 's fàza tùrna söglia.
  metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.

16

 

 I eròj che a Còlco ién fat la travarsà
nén tànta amirasiòn iàvu 'd Giazòn,
avdéndlu arè la tèra, mè vuj i avréj.
  Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.

19

 

La séj perpétua che iùma 'ndrén
dal divìn rëgn, 'n purtàva tant velòci
quàzi mè 'l vol che al cél i vëdi fè.
The con-created and perpetual thirst
  For the realm deiform did bear us on,
  As swift almost as ye the heavens behold.

Upward gazed Beatrice, and I at her;
  And in such space perchance as strikes a bolt
  And flies, and from the notch unlocks itself,

Arrived I saw me where a wondrous thing
  Drew to itself my sight; and therefore she
  From whom no care of mine could be concealed, 

  La concreata e perpetua sete
del deiforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
22

 

'N sü Beatrìs, e mi an lé i vardàva,
e forse an tant an quant na frecia 's poza
e vòla e dla balèstra lé 's dis'ciava, 
  Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,

25

 

dès rivà 'm vëd a na gran meravìja
che 'm tìra i öc' a lé; e alùra cùla,
bòn'a da légi andrén al mè pensé,
  giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,

28

 

vèrs mi 's gìra, cunténta tam mè bèla,
"Adès ringràsia Dìu - am dis - ad cör,
che cungiüngìni l'ha a la prìma stéila".
Towards me turning, blithe as beautiful,
  Said unto me: "Fix gratefully thy mind
  On God, who unto the first star has brought us."

It seemed to me a cloud encompassed us,
  Luminous, dense, consolidate and bright
  As adamant on which the sun is striking.

Into itself did the eternal pearl
  Receive us, even as water doth receive
  A ray of light, remaining still unbroken. 

volta ver' me, sì lieta come bella,
«Drizza la mente in Dio grata», mi disse,
«che n'ha congiunti con la prima stella».
31

 

Ma zmiàva che na nìvula 'n cuarcéisa
lücida, spësa, söglia e tant masìsa
mè l'è 'n diamànt che 'n rag' ad sul ferìsa.
  Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.

34

 

Andrén ad lé l'etèrna càra giòia
l'ha ricevìni, mè l'aqua la ricev
an rag' ad lùce sémp restànd ünìa.
  Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.

37

 

Se iéra corp, e chi 's riés nén capì
mè dimensiòn la pénetra 'nti n'àuta,
e cuzì l'è, se 'n corp l'éntra 'nti 'n corp,
If I was body, (and we here conceive not
  How one dimension tolerates another,
  Which needs must be if body enter body,)

More the desire should be enkindled in us
  That essence to behold, wherein is seen
  How God and our own nature were united.

There will be seen what we receive by faith,
  Not demonstrated, but self-evident
  In guise of the first truth that man believes.

  S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
40

 

ancù püsè duvrìa ancüriuzìni
ad capì cùla esénsa andùa 's vëd
mè la nòsa natüra a Dìu l'è ünìsi.
  accender ne dovrìa più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.

43

 

Lì 's vidrà lonche i pansuma par fede,
nen dimustrà, ma dasparlü' evident,
mè l'è prim ver che bzogna che i carduma.
  Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.

46

 

Mi a lé i rispònd:"Dòna, devutamént
pü che i pös, a lü i dis gràsie parchè
dal mond di òmni murtàj l'ha zluntanàmi.
I made reply: "Madonna, as devoutly
  As most I can do I give thanks to Him
  Who has removed me from the mortal world.

But tell me what the dusky spots may be
  Upon this body, which below on earth
  Make people tell that fabulous tale of Cain?"

Somewhat she smiled; and then, "If the opinion
  Of mortals be erroneous," she said,
  "Where'er the key of sense doth not unlock,

  Io rispuosi: «Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto.
49

 

Ma dìmi: che ién cùli màci scürji
che 's tròvu ansìma a 's corp e che giü 'n tèra
an bal i fan tirè fìn'a 'l Caìn?".
  Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?».

52

 

An poc l'ha suridì e pö:"Se zbàglia
l'upiniòn - lé l'ha dìmi - di murtàj,
'ndùa al dat sensìbil 'l dörv nén la pòrta,
  Ella sorrise alquanto, e poi «S'elli erra
l'oppinion», mi disse, «d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,

55

 

cèrtu nén tant 't duvrìi meraviglièti
urmài, parchè se mac va près ai séns,
't vëdi che la razòn ià cürti i àli.
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
  Now, forasmuch as, following the senses,
  Thou seest that the reason has short wings.

But tell me what thou think'st of it thyself."
  And I: "What seems to us up here diverse,
  Is caused, I think, by bodies rare and dense."

And she: "Right truly shalt thou see immersed
  In error thy belief, if well thou hearest
  The argument that I shall make against it.

  certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
58

 

Ma dìmi prìma lònche 't pénsi ti".
E mi:"Cul che 'nti 'n corp celèst la zmìa
divèrs, i crëd cauzà dal rar e 'l déns".
  Ma dimmi quel che tu da te ne pensi».
E io: «Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi».

61

 

E lé:"T'avrè manéra 'd ricunòsi
che 'l to pensé l'è fàus se 't dè da mént
ai aurgumént che còntra, mi 't purtrù.
  Ed ella: «Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.

64

 

L'utàva sféra av mùstra tànti lùci
che par la qualità e la quantità,
ién tüti 'nt na manéra tant divèrsa.
Lights many the eighth sphere displays to you
  Which in their quality and quantity
  May noted be of aspects different.

If this were caused by rare and dense alone,
  One only virtue would there be in all
  Or more or less diffused, or equally.

Virtues diverse must be perforce the fruits
  Of formal principles; and these, save one,
  Of course would by thy reasoning be destroyed. 

  La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
67

 

Se mèc al rar e 'l déns füisa la càuza,
vantrìa i füisa an tüti na virtü'
divèrsa o uguàl numèc par quantità.
  Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.

70

 

Se virtü' iàn divèrsi, ànche i dévu
divèrs avéi prinsìpi e ti 't nu amëti
mèc iün e i àuti tüti ti tiu esclüdi.
  Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterìeno a tua ragion distrutti.

73

 

E pö 'ncùra se 'l rar füisa la càuza
di màci che ti 't dìzi, 'd part a part
duvrìa manchè 'd matéria tutalmént
Besides, if rarity were of this dimness
  The cause thou askest, either through and through
  This planet thus attenuate were of matter,

Or else, as in a body is apportioned
  The fat and lean, so in like manner this
  Would in its volume interchange the leaves.

Were it the former, in the sun's eclipse
  It would be manifest by the shining through
  Of light, as through aught tenuous interfused.

  Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
76

 

's pianéta; o mè 'nti 'n corp ié 'l gras e 'l màgar,
cuzì ànche cust, an tüt al so vulüm,
distribüì l'avrìa 'l rar e 'l déns.
  esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.

79

 

Se füisa vér al prim, suchì 's vidrìa
ant l'eclìsse dal sul, parchè eséndji 'l vöid,
i pasrìa la lùce 'd na part a l'àuta.
  Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.

82

 

Ma cust l'è nén; e donc a bzògna vëdi
'l secònd; se ànche cust 'l rizülta fàus,
rèsta autartànt scanslà al to parér.
This is not so; hence we must scan the other,
  And if it chance the other I demolish,
  Then falsified will thy opinion be.

But if this rarity go not through and through,
  There needs must be a limit, beyond which
  Its contrary prevents the further passing,

And thence the foreign radiance is reflected,
  Even as a colour cometh back from glass,
  The which behind itself concealeth lead. 

  Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
85

 

Se dònca as rar al pàsa nén da dlà, 
an pùnto bén dév èsi ùltre al qual
al so cuntràri al làsa nén pasè;
  S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;

88

 

e da chi al rag' ca vén, cuzì 's riflèt
mè figüra riflèsa 'nti 'n quài védar
che 'l sìa, mè na spèc', daré piumbà.
  e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.

91

 

Adès ti 't dirè che 's vëd püsè scüri
bèli lì 'l rag', püsè che 'nti àuti post,
parchè da lì 'l 's riflèt da püsè 'ndréra.
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
  More dimly there than in the other parts,
  By being there reflected farther back.

From this reply experiment will free thee
  If e'er thou try it, which is wont to be
  The fountain to the rivers of your arts.

Three mirrors shalt thou take, and two remove
  Alike from thee, the other more remote
  Between the former two shall meet thine eyes.

 Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
94

 

Da s'ubiesiòn pöl ànche liberèti,
se mài ti 't völi fèlu, l'esperimént
che di siénsi e di àrti l'è 'l fundamént.
Da questa instanza può deliberarti
esperienza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.

97

 

Alùra pìa trè spèc' e bütni duj
'd na part e dl'àuta, a na distànsa uguàl,
e 'l tèrs an mès cuj duj, ma pü luntàn.
  Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.

100

 

Girà vèrs lur, ti fa daré i to spàli 
i sìa 'n lüm che a cuj trè spèc' la lùce
al mànda, che pö a ti la tùrna 'ndré.
Turned towards these, cause that behind thy back
  Be placed a light, illuming the three mirrors
  And coming back to thee by all reflected.

Though in its quantity be not so ample
  The image most remote, there shalt thou see
  How it perforce is equally resplendent.

Now, as beneath the touches of warm rays
  Naked the subject of the snow remains
  Both of its former colour and its cold,

  Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
103

 

Se bén che sìa nén pàri an dimensiòn
la spèc' che l'è luntàn, però 'l riflès,
uguàl sarà a cul ch'iàn i àuti duj.
  Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.

106

 

Adès mè l'è che sùta i rag' dal sul
zlinguànd la fiòca scuèrcia lònche iè sùta,
'l culùr e 'l frëd gavàndji ch'iàva prìma,
  Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,

109

 

cuzì ti sénsa erùr rastà 'ntla mént,
mi i völ ilüminè 'd na lùce vìva,
che la splendrà mè stéila che la brìla.
Thee thus remaining in thy intellect,
  Will I inform with such a living light,
  That it shall tremble in its aspect to thee.

Within the heaven of the divine repose
  Revolves a body, in whose virtue lies
  The being of whatever it contains.

The following heaven, that has so many eyes,
  Divides this being by essences diverse,
  Distinguished from it, and by it contained.

  così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
112

 

Dal cél andrénta dla divìn'a pas
as gìra 'n corp che l'ha virtü' 'n puténsa,
dl'esénsa 'd tüti i corp che lü 'l cuntén.
  Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.

115

 

Al cél dop lü, che ià tànti vedüti,
cùla virtü' spartìs an tànti esénsi,
divèrsi mè ia stéili che ià 'ndrén.
  Lo ciel seguente, c'ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.

118

 

Ant na manéra o 'nt n'àuta i àuti céi ,
i distìnti virtü' che 'n lur cuntén'u
ai so fin e ai so sméns lur i dispòn'u.
The other spheres, by various differences,
  All the distinctions which they have within them
  Dispose unto their ends and their effects.

Thus do these organs of the world proceed,
  As thou perceivest now, from grade to grade;
  Since from above they take, and act beneath.

Observe me well, how through this place I come
  Unto the truth thou wishest, that hereafter
  Thou mayst alone know how to keep the ford

  Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
121

 

Si céi dal mond mè i füisu part di 'n corp,
i van, urmài l'è ciàr, gràdu par gràdu,
che da sü i ricévu e da sùta i dan.
  Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.

124

 

Sta bén atént adès mè che mi i vad,
seguénd sa vìa, al vér che ta sta a cör;
che 't tròvi pö da ti la sulüsiòn.
  Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.

127

 

Di céj al muvimént e l'inflüénsa,
mè 'l vén dal frè tüt lònche 'l fa 'l martèl,
i vén'u giü dai àngiai tam mè 'n vént;
The power and motion of the holy spheres,
  As from the artisan the hammer's craft,
  Forth from the blessed motors must proceed.

The heaven, which lights so manifold make fair,
  From the Intelligence profound, which turns it,
  The image takes, and makes of it a seal.

And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated
  To faculties diverse expands itself, 

  Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
130

 

e al cél che l'è fat bèl da tànti stéili,
da cùla mént prufònda che lu gìra,
 dl'imprònta che 'l ricév, snu fa sigìl.
 e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.

133

 

E mè l'ànima andrén la vòsa pùar,
par part diferénti, ch'ién cunfurmà
a divèrsi mansiòn, drén lur agìs,
   E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,

136 cuzì la so buntà l'inteligénsa
multiplicà par stéili la difònd,
e sénsa pèrdi mài la so ünità.
So likewise this Intelligence diffuses
  Its virtue multiplied among the stars.
  Itself revolving on its unity.

Virtue diverse doth a diverse alloyage
  Make with the precious body that it quickens,
  In which, as life in you, it is combined.

From the glad nature whence it is derived,
  The mingled virtue through the body shines,
  Even as gladness through the living pupil.

   così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
139 Virtü' divèrsa fa divèrsa léga
ansèma 'l corp presiùs che la fa vìvi,
mè 'n vùi as fòndu 'nsèma ànima e corp.
  Virtù diversa fa diversa lega
col prezioso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.

142 Par la felicità da 'ndùa la vén
la virtü' mìsta par al corp sparlüs
mè 'ntal lümìn ad i öc' as vëd la giòia.
  Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.

145 Da lì 'L vén 'l diferént da stéila a stéila
e nén mè 't pénsi ti da déns e rar;
cust l'è 'l furmàl prinsipi che 'l prudüu,
From this proceeds whate'er from light to light
  Appeareth different, not from dense and rare:
  This is the formal principle that produces,
  Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
148 cunfùrm a la buntà, la scüri e 'l ciàr. According to its goodness, dark and bright."   conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro».