doré
dalì
nattini
 PAR03

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Cul sul che a 'l prim amùr l'àva scaudàmi,
bén razunànd, 'd na bèla verità
l'àva la lùce ciàra rivelàmi.
That Sun, which erst with love my bosom warmed,
  Of beauteous truth had unto me discovered,
  By proving and reproving, the sweet aspect.

And, that I might confess myself convinced
  And confident, so far as was befitting,
  I lifted more erect my head to speak.

But there appeared a vision, which withdrew me
  So close to it, in order to be seen,
  That my confession I remembered not.

   Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto,
di bella verità m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
4

 

E par dìji che mi fòra dl' erùr
dès iéra tant cuntént e persüàs,
già iéra lì par tirè sü la tèsta;
  e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer più erto;

7

 

ma na viziòn a mi dès am cumpàr
che strëta a tén a lé la mè l'atensiòn,
e 'd dìmi adès sicür iù nén vizàmi.
  ma visione apparve che ritenne
a sé me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.

10

 

Mè 'n védar trasparént e bén pulìt,
o ànche an àqui lìquidi e tranquìli,
dl'autësa che 'ncù 's pöl s'ciarèsi 'l fond,
Such as through polished and transparent glass,
  Or waters crystalline and undisturbed,
  But not so deep as that their bed be lost,

Come back again the outlines of our faces
  So feeble, that a pearl on forehead white
  Comes not less speedily unto our eyes;

Such saw I many faces prompt to speak,
  So that I ran in error opposite
  To that which kindled love 'twixt man and fountain.

  Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non sì profonde che i fondi sien persi,
13

 

's riflètu di parsòn'i i lineamént,
tant débuj mè che apén'a vëdi 's pöl
na pèrla da urnamént 's na biànca front,
  tornan d'i nostri visi le postille
debili sì, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;

16

 

cuzì di fàci am vëd a parlè prònti,
tant che 'ntl'ingàn cuntràri i casc a cul
che l'éra capità tra l'àqua e l'om.
  tali vid'io più facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.

19

 

Sübit che iù 'ncurgìmni mi ad lur,
cardénd che i füisu efèt di 'n quài riflès,
par vëdi ad chi ca i füisu am gir andré;
As soon as I became aware of them,
  Esteeming them as mirrored semblances,
  To see of whom they were, mine eyes I turned,

And nothing saw, and once more turned them forward
  Direct into the light of my sweet Guide,
  Who smiling kindled in her holy eyes.

"Marvel thou not," she said to me, "because
  I smile at this thy puerile conceit,
  Since on the truth it trusts not yet its foot,

  Sùbito sì com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
22

 

ma niénte i vëd; e alùra tùrna i öc'
iù fisà drit an cuj dla càra guìda,
che vdìva lì surìdi cun i öc' sant.
  e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.

25

 

"Se mi i surìd, ansün'a maravìa
- m dis - par al to pensé da maznà cit,
parchè i to pé 'nsal vér pòzu 'ncù nén,
  «Non ti maravigliar perch'io sorrida»,
mi disse, «appresso il tuo pueril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo piè non fida,

28

 

ma 't cuntìnui a girèti sémp a vöid:
ànimi véri ién cùli che ti 't vëdi,
chi cunfinà pr'avéi mancà a 'l so vut.
But turns thee, as 'tis wont, on emptiness.
  True substances are these which thou beholdest,
  Here relegate for breaking of some vow.

Therefore speak with them, listen and believe;
  For the true light, which giveth peace to them,
  Permits them not to turn from it their feet."

And I unto the shade that seemed most wishful
  To speak directed me, and I began,
  As one whom too great eagerness bewilders:

  ma te rivolve, come suole, a vòto:
vere sustanze son ciò che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
31

 

Pàrla cun lur e crëd a lònche 't dìzu;
la lùce 'd verità che iàn andrén
ai parmët nén d'andè luntàn da lé".
  Però parla con esse e odi e credi;
ché la verace luce che li appaga
da sé non lascia lor torcer li piedi».

34

 

E mi a l'òmbra che püsè ma zmiàva
füisa dispòsta a razunè, i cumìnc'
quàzi mè iün che 'l mor a dla gran vòja:
  E io a l'ombra che parea più vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:

37

 

"O spìrit bén creà che 'd vìta etèrna
i rag' dla cuntantësa 't sénti, 
che crëdi ancù 's pöl nén se nén pruvàndla,
"O well-created spirit, who in the rays
  Of life eternal dost the sweetness taste
  Which being untasted ne'er is comprehended,

Grateful 'twill be to me, if thou content me
  Both with thy name and with your destiny."
  Whereat she promptly and with laughing eyes:

"Our charity doth never shut the doors
  Against a just desire, except as one
  Who wills that all her court be like herself.

  «O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
40

 

an gran piezì tam fè se ti tam dìzi
al to nom e la vòsa cundisiòn".
E cùla prònta e cun i öc' ridént:
  grazioso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte».
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:

43

 

"L'amùr che iùma nùi ansün'a pòrta
al sèra a giüsta vòia, cunfùrm a cul
che 'l völ uguàl a lü 'nche i àuti tüti.
  «La nostra carità non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a sé tutta sua corte.

46

 

Surèla 'n Crist iù stàta sü 'ntal mond;
e se ti cun la mént at cèrchi bén,
ma scundrà nén a ti l'èsi pü bèla,
I was a virgin sister in the world;
  And if thy mind doth contemplate me well,
  The being more fair will not conceal me from thee,

But thou shalt recognise I am Piccarda,
  Who, stationed here among these other blessed,
  Myself am blessed in the slowest sphere.

All our affections, that alone inflamed
  Are in the pleasure of the Holy Ghost,
  Rejoice at being of his order formed;

  I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben sé riguarda,
non mi ti celerà l'esser più bella,
49

 

ma ti 't ricunusrè che i son Picarda,
che, 't vëdi, esend mi chi cun si beati,
beata i son cun lur 'ntal cél pü bas.
  ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera più tarda.

52

 

I nos afèt che mèc a iàn piazì
d'èsi cunfùrm a cuj dla Spìrit Sant,
adl'ùrdin ién cuntént andùa ia stan;
  Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.

55

 

e a nùi sa sort che pöl zmiè tant bàsa,
iàn dànla parchè i vut che iàvu fat,
iùma nén uservài mè 's düvìva".
And this allotment, which appears so low,
  Therefore is given us, because our vows
  Have been neglected and in some part void."

Whence I to her: "In your miraculous aspects
  There shines I know not what of the divine,
  Which doth transform you from our first conceptions.

Therefore I was not swift in my remembrance;
  But what thou tellest me now aids me so,
  That the refiguring is easier to me. 

 E questa sorte che par giù cotanto,
però n'è data, perché fuor negletti
li nostri voti, e vòti in alcun canto».
58

 

E mi a lé:"An tüti i vos aspèt
quaicòs risplénd, an 'su nén che' 'd divìn
che 'v fa cambiè da mè che iéri prìma;
 Ond'io a lei: «Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:

61

 

par sa razòn mi iù stantà a cunòsti,
ma adès am iüta lònche ti t'è dìmi,
e pü fàcil par mi l'è ricunòsti.
  però non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,
sì che raffigurar m'è più latino.

64

 

Vuj, dìmi, che chi dès i séi cuntént,
vurìi nén 'nti 'n post pü aut truvèvi
par vëdi pü prufònd e avéj pü amìs?".
But tell me, ye who in this place are happy,
  Are you desirous of a higher place,
  To see more or to make yourselves more friends?"

First with those other shades she smiled a little;
  Thereafter answered me so full of gladness,
  She seemed to burn in the first fire of love:

"Brother, our will is quieted by virtue
  Of charity, that makes us wish alone
  For what we have, nor gives us thirst for more. 

  Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi più alto loco
per più vedere e per più farvi amici?».
67

 

An poc l'ha suridì cun i àuti òmbri;
e pö 'm rispònd tant pién'a 'd cuntantësa,
che spléndi zmiàva 'n lé 'l prim föc d' amùr:
  Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:

70

 

"O fratèl car, la nòsa vuluntà
lu pàzia cul Amùr che 'n fa vuléi
mèc cul che iùma, e d'àut iùma nén séj.
  «Frate, la nostra volontà quieta
virtù di carità, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.

73

 

Se i vuléisu nuj èsi püsè 'n àut
i andrìu nén d'acòrdi i dezidéri
cun lònche 'l völ chi bèli chi 'n destìn'a:
If to be more exalted we aspired,
  Discordant would our aspirations be
  Unto the will of Him who here secludes us;

Which thou shalt see finds no place in these circles,
  If being in charity is needful here,
  And if thou lookest well into its nature;

Nay, 'tis essential to this blest existence
  To keep itself within the will divine,
  Whereby our very wishes are made one;

  Se disiassimo esser più superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
76

 

l'è lònche 'l pöl ne èsi 'nti si céi,
parchè chi, 'mpòrta mèc vuléisi bén;
l'è cùsta la natüra 'd carità.
  che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carità è qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.

79

 

Par èsi nuj beàti l'è esensiàl 
ca 's tén'u 'ndrén la vuluntà divìn'a,
che a tüti 'n fa vuléi la stèsa ròba:
  Anzi è formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;

82

 

e mè i sùma rangià da l'àut al bas
par tüt al rëgn, a tüt al rëgn i piàs,
mè i piàs a 'l rè che 'n völ cunfùrm a lü.
So that, as we are station above station
  Throughout this realm, to all the realm 'tis pleasing,
  As to the King, who makes his will our will.

And his will is our peace; this is the sea
  To which is moving onward whatsoever
  It doth create, and all that nature makes."

Then it was clear to me how everywhere
  In heaven is Paradise, although the grace
  Of good supreme there rain not in one measure.

  sì che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
85

 

L'è la so vuluntà la nòsa pas;
l'è lé cul mar andùa tüt ai va
lònche la créa e che natüra fa".
  E 'n la sua volontade è nostra pace:
ell'è quel mare al qual tutto si move
ciò ch'ella cria o che natura face».

88

 

Alùra l'è stat ciàr mè 'n tüti i post
an cél l'è paradìs; se bén la gràsia
dal gran Bén i piöv nén a na manéra.
  Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo è paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.

91

 

Ma mè quànd mangiùma, 'n bàsta na ròba
e 'd n'àuta 'nvéce 'n rèsta ancù la vòja,
che 'd iün'a i ringrasiùma e l'àuta as ciàma,
But as it comes to pass, if one food sates,
  And for another still remains the longing,
  We ask for this, and that decline with thanks,

E'en thus did I; with gesture and with word,
  To learn from her what was the web wherein
  She did not ply the shuttle to the end.

"A perfect life and merit high in-heaven
  A lady o'er us," said she, "by whose rule
  Down in your world they vest and veil themselves,

  Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
94

 

'nche mi iù fat cun gèst e cun paròli,
par fèmi dì da lé che téila füisa
che l'àva nén pudü' purtè a la fin.
  così fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.

97

 

" 'D perfèta vìta e 'd mérit grand, pü sü,
na dòna - 'm dis - a iè, e a la so nòrma,
giü 'ntal vos mond as pìa la vèsta e 'l vél,
  «Perfetta vita e alto merto inciela
donna più sù», mi disse, «a la cui norma
nel vostro mondo giù si veste e vela,

100

 

parchè fìn'a a la mort as vìva e 's dòrma
cun cul a spus che ògni vut acèta
che al so piazì l'amùr al fa cunfùrm.
That until death they may both watch and sleep
  Beside that Spouse who every vow accepts
  Which charity conformeth to his pleasure.

To follow her, in girlhood from the world
  I fled, and in her habit shut myself,
  And pledged me to the pathway of her sect.

Then men accustomed unto evil more
  Than unto good, from the sweet cloister tore me;
  God knows what afterward my life became.

  perché fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
103

 

Dal mond mi, ancù maznà, pr'andèi près,
'm ritìr, par arparèmi sùta 'l vél, 
e fedeltà a la régula i prumët.
  Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.

106

 

Pö di òmni sòlit fè pü 'l mal che 'l bén,
ién vnì tirèmi fòra dal cunvént;
che vìta iù duvì fè, lu sa 'l Signùr.
  Uomini poi, a mal più ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.

109

 

E s'àut splendùr che 't vëdi a la me drìta
che l'è visc andrén 'd tüta la lùce
dal cél dla lün'a 'ndùa i sùma dès,
This other splendour, which to thee reveals
  Itself on my right side, and is enkindled
  With all the illumination of our sphere,

What of myself I say applies to her;
  A nun was she, and likewise from her head
  Was ta'en the shadow of the sacred wimple.

But when she too was to the world returned
  Against her wishes and against good usage,
  Of the heart's veil she never was divested.

  E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
112

 

lònche mi i dis ad mi, va bén par lé;
suòra ànche lé, gavài iàn da 'n tèsta
cul vél che i dàva sàcra prutesiòn.
  ciò ch'io dico di me, di sé intende;
sorella fu, e così le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.

115

 

Ma ànche quànd ién fàla entrè 'ntal mond
còntra la vuluntà e 'l bon custüm,
antal cör l'è rastà fedél al vél.
  Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor già mai disciolta.

118

 

Cùsta la lùce l'è dla gran Custànsa
che da 'l secònd imperatùr da Zvévia,
al tèrs l'ha generà, l'ültim dla cà".
Of great Costanza this is the effulgence,
  Who from the second wind of Suabia
  Brought forth the third and latest puissance."

Thus unto me she spake, and then began
  "Ave Maria" singing, and in singing
  Vanished, as through deep water something heavy.

My sight, that followed her as long a time
  As it was possible, when it had lost her
  Turned round unto the mark of more desire,

  Quest'è la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
generò 'l terzo e l'ultima possanza».
121

 

Cuzì lé; pö 'Ave - cantànd - Marìa'
sémp pü luntàn andànd la scumparìva
mè 'ntl'àqua la va a fond dla ròba gréva.
  Così parlommi, e poi cominciò 'Ave,
Maria cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.

124

 

Pü che i pudìva mi cun la mè vìsta
iù 'ndài près; e quànd che iù pardìla, 
a 'l mè pü grand ad tüti i dezidéri,
  La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,

127

 

a Beatrìs am gir; e lé cun i öc' 
mè na luznà d'amùr a lè mandàmi,
tant da scunfòndi sübit la mè vìsta:
And wholly unto Beatrice reverted;
  But she such lightnings flashed into mine eyes,
  That at the first my sight endured it not;

And this in questioning more backward made me. 

  e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgorò nel mio sguardo
sì che da prima il viso non sofferse;
130 e cust l'ha ritardà la mè dumànda. e ciò mi fece a dimandar più tardo.