giotto
dalì
nattini
 PAR04

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Tra duj mangè ugualmént apetitùs,
distànt uguàl, prìma al murrìa 'd fam,
n om lìbar ad decìdi ad sèrni quàl;
Between two viands, equally removed
  And tempting, a free man would die of hunger
  Ere either he could bring unto his teeth.

So would a lamb between the ravenings
  Of two fierce wolves stand fearing both alike;
  And so would stand a dog between two does.

Hence, if I held my peace, myself I blame not,
  Impelled in equal measure by my doubts,
  Since it must be so, nor do I commend.

 Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
4

 

e cuzì, tra duj lüf starìa n agnèl,
e 'd iün e 'd l'àut avénd uguàl pagüra;
o ànche 'n can da càsa tra duj sèrf.
  sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:

7

 

Dònca se mi i tazìva am biàzim nén
'd rastè tra cuj duj dübi antarduà,
e nànca 'm lod, paralizà mè iéra.
  per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.

10

 

Mi i tazìva, ma scrìta la dumànda
a iàva 'n fàcia e 'nsèma al dezidéri
tant evidént püsè che s' iéisa dìlu.
I held my peace; but my desire was painted
  Upon my face, and questioning with that
  More fervent far than by articulate speech.

Beatrice did as Daniel had done
  Relieving Nebuchadnezzar from the wrath
  Which rendered him unjustly merciless,

And said: "Well see I how attracteth thee
  One and the other wish, so that thy care
  Binds itself so that forth it does not breathe.

  Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
13

 

L'ha fat Beatrìs mè l'àva fat Danièl,
a Nabucodònozor paziàndji l'ìra
che l'àva ingiüstamént fàlu 'nrabiè;
  Fé sì Beatrice qual fé Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;

16

 

e lé 'm dis:"Mi i vëd che i dezidéri
ti è lì che 't tìru dès 'd na part e 'dl'àuta
che ti t'è pü nén bon da fè paròla.
  e disse: «Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.

19

 

Ti 't dìzi:"Se i cunsèrv la vuluntà,
mè l'è che la viulénsa 'd n àut la dév
diminüìni 'l mérit che mi iù?".
Thou arguest, if good will be permanent,
  The violence of others, for what reason
  Doth it decrease the measure of my merit?

Again for doubting furnish thee occasion
  Souls seeming to return unto the stars,
  According to the sentiment of Plato.

These are the questions which upon thy wish
  Are thrusting equally; and therefore first
  Will I treat that which hath the most of gall. 

  Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
22

 

Pö ànche ad dübitè at dà ucaziòn
che zmìa i tùrnu i ànimi a ia stéili,
secònd che l'àva già pensà 'l Platòn.
  Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.

25

 

Ién, 'nsla to vuluntà, cùsti i questiòn
che ugualmént i pòntu;mi i tratarù 
adès prìma la pü periculùza.
  Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.

28

 

Al Serafìn ca l'è pü vzin a Dìu,
al Moisè, al Samüel e i duj Giuàn
cul che 't völi, lasùma stè Marìa,
He of the Seraphim most absorbed in God,
  Moses, and Samuel, and whichever John
  Thou mayst select, I say, and even Mary,

Have not in any other heaven their seats,
  Than have those spirits that just appeared to thee,
  Nor of existence more or fewer years;

But all make beautiful the primal circle,
  And have sweet life in different degrees,
  By feeling more or less the eternal breath. 

  D'i Serafin colui che più s'india,
Moisè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
31

 

iàn nén 'nti n àutar cél an post divèrs
da cul che iàn si spìrit che t'è vdü',
e beàti i saràn stès nümar d' àni;
  non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;

34

 

ma tüti 's tròvu là a urnè 'l prim cél
e iàn vìta beàta  diferénta
secònd che i séntu 'n lur la Spìrit Sant.
  ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.

37

 

Se ti tiu vëdi chi, l'è nén sa sféra
ch'i àbiu 'n sort, ma mèc par indichè
che l'è pü bas al post che iàn an cél.
They showed themselves here, not because allotted
  This sphere has been to them, but to give sign
  Of the celestial which is least exalted.

To speak thus is adapted to your mind,
  Since only through the sense it apprehendeth
  What then it worthy makes of intellect.

On this account the Scripture condescends
  Unto your faculties, and feet and hands
  To God attributes, and means something else;

  Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestial c'ha men salita.
40

 

Cuzì cunvén che 's pàrla a la mént vòsa,
parchè i ampréndi mèc travèrs i séns
lònche pö l'intelèt av fa capì.
  Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.

43

 

A l'è par cust che la Scritüra as piéga
al livèl di vos séns, e pé e man
a Dìu atribüìs, vulénd dì d'àut;
  Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio, e altro intende;

46

 

e Sànta Céza cun aspèt üman
Gabriél e Michél av raprezénta,
e cul àut che Tubìa a l'ha 'rsanà.
And Holy Church under an aspect human
  Gabriel and Michael represent to you,
  And him who made Tobias whole again.

That which Timaeus argues of the soul
  Doth not resemble that which here is seen,
  Because it seems that as he speaks he thinks.

He says the soul unto its star returns,
  Believing it to have been severed thence
  Whenever nature gave it as a form.

  e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
49

 

Cul che 'l Timéu ad i ànimi 'l razòn'a
ià nén che fè cun lònche 't vëdi chi,
parchè lü lònche 'l dis ànche lu pénsa.
  Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.

52

 

Al dis che tùrna  l'ànima a la stéila,
e 'l crëd che cùla sìa distacàsi
quànd che natüra l'ha asegnàla a 'n corp;
  Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;

55

 

ma fòrse 'l so pensé 'l völ dì quaicòs
divèrs da lònche zmìa, e pöl ànche èsi
cun intesiòn che tant iè nén da rìdi.
Perhaps his doctrine is of other guise
  Than the words sound, and possibly may be
  With meaning that is not to be derided.

If he doth mean that to these wheels return
  The honour of their influence and the blame,
  Perhaps his bow doth hit upon some truth.

This principle ill understood once warped
  The whole world nearly, till it went astray
  Invoking Jove and Mercury and Mars. 

  e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
58

 

Se lü 'l völ dì che a i céi l'atribüìs
n' inflüénsa che sìa o bòn'a o gràma,
fòrse dal vér lü 'l va nén trop luntàn.
  S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.

61

 

'S prinsìpi mal capì andè l'ha fat
fòra strà quàzi tüt al mond, e Giòve
Mercùrio e Màrte a iàn deificà.
  Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.

64

 

L'àutar dübi che 't làsa nén tranquìl,
ià mén velén, parchè 'l cuntén n erùr
che tant luntàn da mi 'l pöl nén purtèti.
The other doubt which doth disquiet thee
  Less venom has, for its malevolence
  Could never lead thee otherwhere from me.

That as unjust our justice should appear
  In eyes of mortals, is an argument
  Of faith, and not of sin heretical.

But still, that your perception may be able
  To thoroughly penetrate this verity,
  As thou desirest, I will satisfy thee. 

  L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
67

 

Che la nòsa giüstìsia ingiüsta a zmìa
a i öc' ad vuj murtàj l'è n argumént
ad féde e nén d'erética upiniòn.
  Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.

70

 

Ma parchè pöd la vòsa inteligénsa
bén penetrè andrén sa verità,
sü lònche 't ciàmi ti, 't farù cuntént.
  Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.

73

 

Se viulénsa l'è quànd cul che 'l sübìs
al cuncéd pròpi niénte a chi lu sfòrsa,
si ànimi, nén par cust a ién scüzà;
If it be violence when he who suffers
  Co-operates not with him who uses force,
  These souls were not on that account excused;

For will is never quenched unless it will,
  But operates as nature doth in fire
  If violence a thousand times distort it.

Hence, if it yieldeth more or less, it seconds
  The force; and these have done so, having power
  Of turning back unto the holy place.

  Se violenza è quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate;
76

 

la vuluntà, se völ da bon, céd nén,
ma fa mè 's vëd natüra fè 'ntla fiàma,
se ànche mìla vòlti 'l vént lu storz.
  ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte violenza il torza.

79

 

Perciò se lé la céd o tant o poc,
la fòrsa vins; e cuzì custi iàn fat
pudénd arpiè la vìa dal cunvént.
  Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.

82

 

Se vuluntà i avéisu avüla 'ntéra,
mè cùla 'd san Luréns dzùra la grà,
o 'd Mùzio che 'nsal föc l'ha tnì la man,
if their will had been perfect, like to that
  Which Lawrence fast upon his gridiron held,
  And Mutius made severe to his own hand,

It would have urged them back along the road
  Whence they were dragged, as soon as they were free;
  But such a solid will is all too rare.

And by these words, if thou hast gathered them
  As thou shouldst do, the argument is refuted
  That would have still annoyed thee many times. 

  Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
85

 

i avrìu lur mantnì cùla prumësa
che i àvu nén lasài rispetè;
ma na vòja tant fèrma l'è trop ràra.
  così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.

88

 

Da si paròli, se tezòr t'è fàni
mè che 't düvìvi, eliminà l'è stàta
l'argumént che 'l pudìva distürbèti.
  E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.

91

 

Ma adès, t'è par travèrs, davànti a i öc'
n ustàcul che da sul at pudrè nén 
ti süperè; 't sarìi strac tant prìma.
But now another passage runs across
  Before thine eyes, and such that by thyself
  Thou couldst not thread it ere thou wouldst be weary.

I have for certain put into thy mind
  That soul beatified could never lie,
  For it is near the primal Truth,

And then thou from Piccarda might'st have heard
  Costanza kept affection for the veil,
  So that she seemeth here to contradict me.

  Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
94

 

Mi i son sicür d'avéi bütàti 'n mént
che 'n beàto, chi, al pöl nén dì 'd buzìi,
parchè a 'l prim vér lü 's tròva sémp davzìna;
  Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;

97

 

ma ti t'è pudì sénti da Picàrda
che al vél afesiunà l'è stat Custànsa;
e cust a lònche 't dig zmìa cuntràri.
  e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.

100

 

Tànti vòlti, o fratèl, l'è capità
che pr'evitè 'n perìcul, còntra vòja,
lònche 's duvrìa nén, iàn düvì fè;
Many times, brother, has it come to pass,
  That, to escape from peril, with reluctance
  That has been done it was not right to do,

E'en as Alcmaeon (who, being by his father
  Thereto entreated, his own mother slew)
  Not to lose pity pitiless became.

At this point I desire thee to remember
  That force with will commingles, and they cause
  That the offences cannot be excused. 

  Molte fiate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
103

 

Alcmeòn, pr'ezémpi, pregà dal pàri
'd fè lònche l'ha fat, l'ha masà so màri;
par nén pèrdi pietà l'è stat spietà.
  come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà, si fé spietato.

106

 

Adès i völ che ti 't riflèti bén
che quànd a vuluntà s' ünìs la forsa,
pü nén 'lùra i pecà pölu scüzèsi.
  A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.

109

 

Vuluntà pién'a al mal pöl nén cunsénti;
ma mèc lé cunsént, quànd rezisténd,
pagüra l'ha 'd caschè 'nti 'n mal pü gros.
Will absolute consenteth not to evil;
  But in so far consenteth as it fears,
  If it refrain, to fall into more harm.

Hence when Piccarda uses this expression,
  She meaneth the will absolute, and I
  The other, so that both of us speak truth."

Such was the flowing of the holy river
  That issued from the fount whence springs all truth;
  This put to rest my wishes one and all.

  Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
112

 

Quànd che Picàrda l'ha parlà cuzì,
dla vuluntà asulüta la parlàva,
mi dl'àuta; e tüti duj i dizùma 'l vér".
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme».

115

 

Cuzì scurìva ciàra la paròla
dla funtàn'a da 'ndùa al vér derìva
bütand an pas i dübi che mi iàva.
  Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.

118

 

"O amùr dal prim amùr, o creatüra
divìn'a - cuzì i dis - che cùi paròli
di 'n föc ti ta ma scàudi sémp pü viv,
"O love of the first lover, O divine,"
  Said I forthwith, "whose speech inundates me
  And warms me so, it more and more revives me,

My own affection is not so profound
  As to suffice in rendering grace for grace;
  Let Him, who sees and can, thereto respond.

Well I perceive that never sated is
  Our intellect unless the Truth illume it,
  Beyond which nothing true expands itself.

  «O amanza del primo amante, o diva»,
diss'io appresso, «il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
121

 

i afèt üman ién nén cuzì prufònd,
che gràsia a ti par gràsia i pöda réndi;
ma a cul che 'l vëd e 'l pöl mi i las rispòndi.
  non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.

124

 

Mi lu vëd bén che mài l'è sudisfàta
la nòsa mént se i fa nén ciàr cul vér
che l'è mèc lü la véra verità.
  Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.

127

 

As pòza an lé mè 'l fa 'l leòn an tàn'a,
tost che l'ha truvàla;e 'rtruvèla a pöl;
se no parchè ni avrìa 'l dezidéri?
It rests therein, as wild beast in his lair,
  When it attains it; and it can attain it;
  If not, then each desire would frustrate be.

Therefore springs up, in fashion of a shoot,
  Doubt at the foot of truth; and this is nature,
  Which to the top from height to height impels us.

This doth invite me, this assurance give me
  With reverence, Lady, to inquire of you
  Another truth, which is obscure to me. 

  Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
130

 

Par cust al nas, mè 'n piànta che l'arbüta,
ai pé dal vér al dübi; e l'è natüra
che après a lü an pùsa sémp pü sü.
  Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.

133

 

Cust m'invìta e 'm dà ànche sicürësa,
cun reverénsa, dòna, a fè dumànda
ad n'àuta verità che a mi l'è scüra.
   Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.

136 Vurìa savéj se l'om pöl sudisfè
süstitüénd ai vut mancà, di bén
che a la vòsa stadéra i sìu nén scars".
I wish to know if man can satisfy you
  For broken vows with other good deeds, so
  That in your balance they will not be light."

Beatrice gazed upon me with her eyes
  Full of the sparks of love, and so divine,
  That, overcome my power, I turned my back

And almost lost myself with eyes downcast. 

   Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi».
139 Chi Beatrìs am vàrda cun i öc' pién
ad falòspi d'amùr cuzì divìn'i
che, vìnta, mè virtü' l'è arendìsi,
  Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,

142 e quàzi mi 'm pardìva cun i öc' bas.   e quasi mi perdei con li occhi chini.