doré
dalì
nattini
 PAR05

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"Se chi, al càud d'amùr püsè m'infiàma
dla mzüra che pruvè 's pöl là giü 'n tèra,
tant che fìn'a l'è trop par i to öc', 
"If in the heat of love I flame upon thee
  Beyond the measure that on earth is seen,
  So that the valour of thine eyes I vanquish,

Marvel thou not thereat; for this proceeds
  From perfect sight, which as it apprehends
  To the good apprehended moves its feet.

Well I perceive how is already shining
  Into thine intellect the eternal light,
  That only seen enkindles always love;

   «S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
4

 

ti stüpisti nén parchè la to vìsta
's perfeziòn'a; e quànd la cumìncia ampréndi
sémp pü 'n lònche cumprénd l' avànsa 'l pé.
  non ti maravigliar; ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.

7

 

Mi bén i vëd che già antla to mént
la lùce splénd dla verità etèrna
che a, vëdla, vìsca sémp an nùi l'amùr;
  Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;

10

 

se quaicòs d'àut al vos amùr av dis,
l'è 'd cùla veramént numèche n'òmbra
che 'd là traspar e mal l'è cunusüa.
And if some other thing your love seduce,
  'Tis nothing but a vestige of the same,
  Ill understood, which there is shining through.

Thou fain wouldst know if with another service
  For broken vow can such return be made
  As to secure the soul from further claim."

This Canto thus did Beatrice begin;
  And, as a man who breaks not off his speech,
  Continued thus her holy argument: 

  e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
13

 

'T völi savéi se par an vut mancà
cun na quàic' àuta asiòn 's pöl riparè
che fàza séntsi l'ànima sicüra".
  Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio».

16

 

 Cuzì Beatrìs l'ha dat inìsi al cant;
e mè chi, 'l so parlè l'interòmp nén,
l'ha cuntinuà 'l so sant razunamént:
  Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continuò così 'l processo santo:

19

 

" 'L pü gran regàl che Dìu l'ha fat a l'om
quànd l'ha creàlu, cul püsè cunfùrm
a so buntà e da lü püsè apresà,
"The greatest gift that in his largess God
  Creating made, and unto his own goodness
  Nearest conformed, and that which he doth prize

Most highly, is the freedom of the will,
  Wherewith the creatures of intelligence
  Both all and only were and are endowed.

Now wilt thou see, if thence thou reasonest,
  The high worth of a vow, if it he made
  So that when thou consentest God consents:

  «Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
22

 

a l'è dal nos vuléi la libertà;
e cùsta i creatüri inteligénti,
numèche lur, a iàn avü e iàn.
  fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.

25

 

Da chi ti, razunànd, at capirè
al gran valùr dal vut se lü l'è fat
che Dìu 'l dà 'l cunséns quànd ti 't cunsénti;
  Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;

28

 

e quànd tra Dìu e l'om as pat sa strénz,
's fa sacrifìsi di 's tezòr che i dis, 
e pròpi 's fa cun n at ad vuluntà.
For, closing between God and man the compact,
  A sacrifice is of this treasure made,
  Such as I say, and made by its own act.

What can be rendered then as compensation?
  Think'st thou to make good use of what thou'st offered,
  With gains ill gotten thou wouldst do good deed.

Now art thou certain of the greater point;
  But because Holy Church in this dispenses,
  Which seems against the truth which I have shown thee, 

  ché, nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
31

 

Dònca che réndi 's pöl  par riparè?
Se 't crëdi ad fè bon üzu 'd lònche t'òfri,
sarìa mè fè 'l bén cun or rubà.
  Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.

34

 

'Nsal pü impurtànt, sicür iù fàti urmài ;
ma parchè nu dispénsa Sànta Céza,
che zmìa èsi 'n cuntràst cun lònche iù dìti,
  Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto,

37

 

cunvén ta stàghi ancùra 'n poc satà
parchè cul mangè grév che ti t'è pià,
l'ha bzogn di 'n cèrt aiüt par digerìlu.
Behoves thee still to sit awhile at table,
  Because the solid food which thou hast taken
  Requireth further aid for thy digestion.

Open thy mind to that which I reveal,
  And fix it there within; for 'tis not knowledge,
  The having heard without retaining it.

In the essence of this sacrifice two things
  Convene together; and the one is that
  Of which 'tis made, the other is the agreement.

  convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c'hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
40

 

Dörv la to mént a lònche dès at dig
e fìslu bén andrén: as fa nén siénsa
se ti 't ritén'i nén lònche t'ampréndi.
  Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scienza,
sanza lo ritenere, avere inteso.

43

 

Ién esensiài dùi ròbi a 's sacrifìsi:
iün'a la ròba l'è che i va par fèla;
l'àuta l'è la manéra d'acurdèsi.
  Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.

46

 

S' ültima chi, l'è mài che pöl scanslèsi
se nén bén uservàndla; e 'nsal so cünt
ròbi precìzi ién stàta dìti prìma:
This last for evermore is cancelled not
  Unless complied with, and concerning this
  With such precision has above been spoken.

Therefore it was enjoined upon the Hebrews
  To offer still, though sometimes what was offered
  Might be commuted, as thou ought'st to know.

The other, which is known to thee as matter,
  May well indeed be such that one errs not
  If it for other matter be exchanged.

  Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
49

 

perciò mèc a i Ebré as racumànda
dzùra tüt 'd fè ufèrti che, dal vòlti, 
cambiè lur i pudìvu, mè 't savrè.
  però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
sì permutasse, come saver dei.

52

 

L'àuta che, parlànd ciàr, l'è la matéria,
pöl èsi tal che l'è nén dit sa zbàglia
quànd cun n'àuta matéria tlu cambìi;
  L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.

55

 

ma 'l péis carià, atént a tramüdè 
'd to vuluntà sénsa avéi di dùi ciàv,
al cunséns e dla biànca e 'd cùla giàlda;
But let none shift the burden on his shoulder
  At his arbitrament, without the turning
  Both of the white and of the yellow key;

And every permutation deem as foolish,
  If in the substitute the thing relinquished,
  As the four is in six, be not contained.

Therefore whatever thing has so great weight
  In value that it drags down every balance,
  Cannot be satisfied with other spending. 

  Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
58

 

e la pèrmüta a l'è 'd sicür zbaglià,
se lònche 't làsi, an cùla che pö 't pìi,
cuntnüa l'è nén, mè 'l quàt la sta 'ntal sés.
  e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.

61

 

Perciò qualsìasi ròba péiza tant
da fè péndi la péiza dla so part,
pöl nén cun n'àuta ufèrta sudisfèsi.
  Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.

64

 

O bràva gént al vut, piè nén sut gàmba;
resté fedéi, murtài, fè nén i fòi,
mè l'è fat Ieftè cun la so prumësa;
Let mortals never take a vow in jest;
  Be faithful and not blind in doing that,
  As Jephthah was in his first offering,

Whom more beseemed to say, 'I have done wrong,
  Than to do worse by keeping; and as foolish
  Thou the great leader of the Greeks wilt find,

Whence wept Iphigenia her fair face,
  And made for her both wise and simple weep,
  Who heard such kind of worship spoken of.'

  Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
67

 

l'éra tant méi che 'iù fat mal' 'l dizéisa
che, mantnénd la prumësa, fè 'ncù péc';
n àut fol mè lü, di Gréci 'l capitàni;
  cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,

70

 

cuzì  Ifigènia piàns par la so blësa 
e piànzi ànche l'ha fat e foj e sàvi
ch'iavu santì parlè di  's vut stulëc'.
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.

73

 

Vardè, Cristiàn, 'd pensè prìma 'd decìdi:
e 'd nén èsi ligér mè piüma al vént
e crëdi che ògni àqua pöl lavèvi.
Christians, be ye more serious in your movements;
  Be ye not like a feather at each wind,
  And think not every water washes you.

Ye have the Old and the New Testament,
  And the Pastor of the Church who guideth you
  Let this suffice you unto your salvation.

If evil appetite cry aught else to you,
  Be ye as men, and not as silly sheep,
  So that the Jew among you may not mock you.

  Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
76

 

A iéi al Testamént e 'l növ e 'l vèc'
e dla Céza 'l pastùr che 'v fa da guìda
e cust pöl èsi bàsta par salvèvi.
  Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.

79

 

Se iéi dj idéi fòli par la tèsta,
fè i òmni sériu e nén al bèstji fòli
che i àbji nén 'd fè rìdi ànche i Giüdé.
  Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!

82

 

Fé nén mè l'agnèl che 'l làsa 'l lat
ad so màri  e 'n po' fol e 'n po' stulëc,
al sàuta chi e là fazénd caprìsi!".
Be ye not as the lamb that doth abandon
  Its mother's milk, and frolicsome and simple
  Combats at its own pleasure with itself."

Thus Beatrice to me even as I write it;
  Then all desireful turned herself again
  To that part where the world is most alive.

Her silence and her change of countenance
  Silence imposed upon my eager mind,
  That had already in advance new questions;

  Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!».
85

 

Cuzì Beatrìs a mi, mè adès va scrìu;
pö l'è giràsi tant deziderùza
vèrs la part andùa 'l mond a l'è pü viv.
  Così Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.

88

 

Al so silénsiu e 'l so trasfigürèsi
la mè mént l'ha pazià che tùrna l'àva
di àuti dumàndi avànti ancù da fè;
  Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;

91

 

e mè na frècia tùca e rìva al sëgn
prìma ancù che la còrda la sìa fèrma,
'nti 'n nén, cuzì i pasùma al secònd rëgn.
And as an arrow that upon the mark
  Strikes ere the bowstring quiet hath become,
  So did we speed into the second realm.

My Lady there so joyful I beheld,
  As into the brightness of that heaven she entered,
  More luminous thereat the planet grew;

And if the star itself was changed and smiled,
  What became I, who by my nature am
  Exceeding mutable in every guise!

  e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
94

 

Chi iù vist la mè dòna tant cunténta,
pén'a 'ntla lùce di cul cél l'è entrà,
che pü splendént  l'è vnì fìn'a 'l pianéta  .
  Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.

97

 

E se ridénd la stéila l'ha aumentà
la lùce, mè che i dév èsi vnì mi
che i son fàcil mè tüt ai cambiamént!
  E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!

100

 

Mè 'nti n' àqua tranquìla e püra 's vëd
che i cùru i pës a lònche i dan da fòra
quànd crëdu che l'è ròba da mangè,
As, in a fish-pond which is pure and tranquil,
  The fishes draw to that which from without
  Comes in such fashion that their food they deem it;

So I beheld more than a thousand splendours
  Drawing towards us, and in each was heard:
  "Lo, this is she who shall increase our love."

And as each one was coming unto us,
  Full of beatitude the shade was seen,
  By the effulgence clear that issued from it. 

  Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
103

 

cuzì mi iù vist pü 'd mìla splendùr
fèsi vèrs mi e a ugnün ad lur dizìva:
"Chi iè chi 'l nos amùr l'aumenterà".
  sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udìa:
«Ecco chi crescerà li nostri amori».

106

 

E man a man che iün ad nùi la vnìva,
's vidìva la figüra èsi cunténta
par al pü viv splendùr che 'd lé surtìva.
  E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.

109

 

Pénsa, letùr, se cul che chi l'ha inìsi,
nén avànti l'andéisa, mè 't santrìi
'd savéi püsè 'l turmént dal dezidéri;
Think, Reader, if what here is just beginning
  No farther should proceed, how thou wouldst have
  An agonizing need of knowing more;

And of thyself thou'lt see how I from these
  Was in desire of hearing their conditions,
  As they unto mine eyes were manifest.

"O thou well-born, unto whom Grace concedes
  To see the thrones of the eternal triumph,
  Or ever yet the warfare be abandoned

  Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
112

 

e 't capirè da sul, mè mi da lur
dezideràva 'd sénti i cundisiòn,
tost che davànti a i öc' mi iù avìi .
  e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.

115

 

"O furtünà, che a ti gràsia 't cuncéd
'd vëdi 'l triònf etèrnu di beàti
prìma che la milìsia t'abandòn'i,
  «O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,

118

 

dla lùce che par tüt al cél sa zlàrga
nùi sùma visc; perciò, se nùi, chi i sùma,
't dezidéri savéi, at sudisfrùma".
With light that through the whole of heaven is spread
  Kindled are we, and hence if thou desirest
  To know of us, at thine own pleasure sate thee."

Thus by some one among those holy spirits
  Was spoken, and by Beatrice: "Speak, speak
  Securely, and believe them even as Gods."

"Well I perceive how thou dost nest thyself
  In thine own light, and drawest it from thine eyes,
  Because they coruscate when thou dost smile,

  del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia».
121

 

Cuzì l'ha dìmi iün ad cuj a spìrit
gentìj; e alùra Beatrìs:"Dì, dì
sénsa avéi géna e crëd che i pàrla Dìu".
  Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii».

124

 

"Mi bén i vëd che 'ti, mè che 'nti 'n nì,
''t fàza la lùce che la sort da i öc',
andùa la lòzna ansèma al to bel rìdi;
  «Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;

127

 

ma chi t'è, mi su nén e parchè,
ànima dëgna, 's post anti sa sféra
t'è, ai murtài velà da rag' nén so".
But know not who thou art, nor why thou hast,
  Spirit august, thy station in the sphere
  That veils itself to men in alien rays."

This said I in direction of the light
  Which first had spoken to me; whence it became
  By far more lucent than it was before.

Even as the sun, that doth conceal himself
  By too much light, when heat has worn away
  The tempering influence of the vapours dense, 

  ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi».
130

 

Cust mi iù dit girà vèrs cù lüm
che l'àva a mi parlà; e lé l'è fàsi
tant pü lüzénta ad cul ca l'éra prìma.
  Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.

133

 

Mè che fa 'l sul che bèli lü sa scond
par tròpa lùce quànd al càud cunsüma
al vél che i fàvu 'nturn vapùr a spës,
   Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,

136 giüst cuzì par l'aumént ad cuntantësa
sa scond daréra i rag' cula figüra
sànta e tüta 'ndrén lé sarà 'm rispond,
By greater rapture thus concealed itself
  In its own radiance the figure saintly,
  And thus close, close enfolded answered me

In fashion as the following Canto sings.

   per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
139 mè 'l dis cantànd al cant che 'l vén adès.   nel modo che 'l seguente canto canta.