giotto
dalì
nattini
 PAR06

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                 H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"Dòpu che Custantìn l'ha girà l'àquila
còntra 'l curs dal cél che l'àva seguì
après a cul che l'àva spuzà Lavìnia,
"After that Constantine the eagle turned
  Against the course of heaven, which it had followed
  Behind the ancient who Lavinia took,

Two hundred years and more the bird of God
  In the extreme of Europe held itself,
  Near to the mountains whence it issued first;

And under shadow of the sacred plumes
  It governed there the world from hand to hand,
  And, changing thus, upon mine own alighted. 

   «Poscia che Costantin l'aquila volse
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio
dietro a l'antico che Lavina tolse,
4

 

sént e sént àni e pü 'l divìn üzèl
l'è stat fèrm a l'estrém cunfìn d'Euròpa
avzìn'a ai mont da 'ndùa surtì l'éra;
  cento e cent'anni e più l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
vicino a' monti de' quai prima uscìo;

7

 

e là a l'òmbra 'd cùli sàcri piümi,
'l mond l'ha guvernà da man an man,
fin quànd fìn'a a la mìa l'è rivà.
  e sotto l'ombra de le sacre penne
governò 'l mondo lì di mano in mano,
e, sì cangiando, in su la mia pervenne.

10

 

Cézar iù stat e i son chi Giüstiniàn;
par vuluntà 'd cul prim amùr che i sént,
i tròpi légi e inütii mi iù gavà.
Caesar I was, and am Justinian,
  Who, by the will of primal Love I feel,
  Took from the laws the useless and redundant;

And ere unto the work I was attent,
  One nature to exist in Christ, not more,
  Believed, and with such faith was I contented.

But blessed Agapetus, he who was
  The supreme pastor, to the faith sincere
  Pointed me out the way by words of his. 

  Cesare fui e son Iustiniano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.
13

 

E prìma che 'm bütéisa a fè cul' òpra,
cardìva èsi 'n Crìstu mèc na natüra,
e iéra mi cuntént anti sa féde;
  E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piùe,
credea, e di tal fede era contento;

16

 

ma pö 'l beàtu Agàpito che l'éra
pastùr dla Céza, lü l'è stat a 'nviarèmi
cuj so paròli a la féde sincéra.
  ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera
mi dirizzò con le parole sue.

19

 

Mi iù cardìi; e adès mi la so féde
autartànt i vëd ciàr mè 's vëd che l'è
ògni cuntradisiòn e fàusa e véra.
Him I believed, and what was his assertion
  I now see clearly, even as thou seest
  Each contradiction to be false and true.

As soon as with the Church I moved my feet,
  God in his grace it pleased with this high task
  To inspire me, and I gave me wholly to it,

And to my Belisarius I commended
  The arms, to which was heaven's right hand so joined
  It was a signal that I should repose. 

  Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era,
vegg'io or chiaro sì, come tu vedi
ogni contradizione e falsa e vera.
22

 

Tost che mi 'm trov d'acòrdi cun la Céza,
di Dìu la gràsia sübit l'ha inspiràmi
n'òpera grànda; e mi iù dedicàmi;
  Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi;

25

 

donc i àrmi iù lasà al mè Belizàriu
e avénd avü' dal cél an ciàr aiüt,
l'éra an sëgn che i penséisa mi a la pas.
  e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu sì congiunta,
che segno fu ch'i' dovessi posarmi.

28

 

Adès ti chi, a la prìma to dumànda
rispòsta t'è àvì, ma nén cumpléta,
e i dév giuntèi ancù di àuti paròli,
Now here to the first question terminates
  My answer; but the character thereof
  Constrains me to continue with a sequel,

In order that thou see with how great reason
  Men move against the standard sacrosanct,
  Both who appropriate and who oppose it.

Behold how great a power has made it worthy
  Of reverence, beginning from the hour
  When Pallas died to give it sovereignty. 

  Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione
mi stringe a seguitare alcuna giunta,
31

 

parchè 't vëdi quànta razòn a iàn
andànd còntra cul sìmbul sacrusànt
tant cuj che so slu fan, mè i aversàri.
  perché tu veggi con quanta ragione
si move contr'al sacrosanto segno
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone.

34

 

Pénsa quànta virtü' l'è fàlu dëgn
ad riverénsa; e l'àva cumincià
quànd Pallànte par lü l'è dat la vìta.
  Vedi quanta virtù l'ha fatto degno
di reverenza; e cominciò da l'ora
che Pallante morì per darli regno.

37

 

Ti 't sè lònche l'è fat ad Albalònga,
par püsè che tarzént ani, fin che
i trè e trè par lü iàn cumbatì.
Thou knowest it made in Alba its abode
  Three hundred years and upward, till at last
  The three to three fought for it yet again.

Thou knowest what it achieved from Sabine wrong
  Down to Lucretia's sorrow, in seven kings
  O'ercoming round about the neighboring nations;

Thou knowest what it achieved, borne by the Romans
  Illustrious against Brennus, against Pyrrhus,
  Against the other princes and confederates.

  Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.
40

 

'T sè lònca l'ha fat dal mal di Sabìn'i
al dulùr ad Lücrésia, travèrs sèt rè
vinsénd pö, tüt antùrn, i gént avzìn'i.
  E sai ch'el fé dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi,
vincendo intorno le genti vicine.

43

 

Ti 't sè che lü l'ha fat quànd còntra Brènno
e còntra Pìrro, pö, l'è stat purtà,
còntra cualisiòn e tànti rè;
  Sai quel ch'el fé portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
incontro a li altri principi e collegi;

46

 

da lì 'l Torquàto e 'l Cìnzio che dal ris
di cavéj l'è avì 'l nom, e i Déci e i Fàbi
cunquistànd fàma, tant che mi iu amìr.
Torquatus thence and Quinctius, who from locks
  Unkempt was named, Decii and Fabii,
  Received the fame I willingly embalm;

It struck to earth the pride of the Arabians,
  Who, following Hannibal, had passed across
  The Alpine ridges, Po, from which thou glidest;

Beneath it triumphed while they yet were young
  Pompey and Scipio, and to the hill
  Beneath which thou wast born it bitter seemed;

  onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi
ebber la fama che volontier mirro.
49

 

Lü l'ha darnà di Aràbi la süpèrbia,
che vnénd après Anìbale, pasà
iàn i àut mont, o Po, da 'ndùa 't nàsi.
  Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi
che di retro ad Annibale passaro
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.

52

 

Ancù giùvu, sùta 'd lü, iàn triunfà
e Scipiòn e Pompéo e a la culìn'a
là 'ndùa t'è nasì, l'è fàsi séti.
  Sott'esso giovanetti triunfaro
Scipione e Pompeo; e a quel colle
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro.

55

 

Pö vzin esénd al témp che 'l cél al völ
che 'l sìa tüt al mond an pas e 'n ùrdin,
mè che Rùma lu völ, Cézar lu pìa.
Then, near unto the time when heaven had willed
  To bring the whole world to its mood serene,
  Did Caesar by the will of Rome assume it.

What it achieved from Var unto the Rhine,
  Isere beheld and Saone, beheld the Seine,
  And every valley whence the Rhone is filled;

What it achieved when it had left Ravenna,
  And leaped the Rubicon, was such a flight
  That neither tongue nor pen could follow it. 

  Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle.
58

 

E cul che lü l'ha fat dal Vàro al Réno
l'ha vìstlu Izàra ed Era e pö la Sènna
ed ògni val che 'l Ròdano 'l travèrsa.
  E quel che fé da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna
e ogne valle onde Rodano è pieno.

61

 

Che l'è fat pö quànd che surtì 'd Ravènna,
l'è sautà 'l Rübicòn, an vol a l'è
che dì pudrìa ansün'a léngua o piüma.
 Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna
e saltò Rubicon, fu di tal volo,
che nol seguiteria lingua né penna.

64

 

Lü i àrmi l'ha purtà anvèr la Spàgna,
pö 'nvèrs Düràs e l'ha culpì Farsàlu
tant che 'l culp iàn santìlu fin'a al Nìlu.
Round towards Spain it wheeled its legions; then
  Towards Durazzo, and Pharsalia smote
  That to the calid Nile was felt the pain.

Antandros and the Simois, whence it started,
  It saw again, and there where Hector lies,
  And ill for Ptolemy then roused itself.

From thence it came like lightning upon Juba;
  Then wheeled itself again into your West,
  Where the Pompeian clarion it heard.

  Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo.
67

 

Antàndro e Simuénta, da lì vnìva,
'l tùrna vëdi 'ndùa Ettore l'è strà;
e mal par Toloméo pö l'è 'ndà.
  Antandro e Simeonta, onde si mosse,
rivide e là dov'Ettore si cuba;
e mal per Tolomeo poscia si scosse.

70

 

Da lì mè 'n fülmin Giüba l'ha culpì;
vèrs al vos ucidént pö dès as gìra,
e a i tròmbi 'd guèra ancù di Pumpeiàn.
  Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente,
ove sentia la pompeana tuba.

73

 

'D lònche l'è fat cun cul che dop l'è piàlu,
lu bàulu 'l Brùto e 'l Càsio giü 'ntl' Infèrn,
e fin iàn santì 'l culp Mòdna e Perügia.
From what it wrought with the next standard-bearer
  Brutus and Cassius howl in Hell together,
  And Modena and Perugia dolent were;

Still doth the mournful Cleopatra weep
  Because thereof, who, fleeing from before it,
  Took from the adder sudden and black death.

With him it ran even to the Red Sea shore;
  With him it placed the world in so great peace,
  That unto Janus was his temple closed.

  Di quel che fé col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
e Modena e Perugia fu dolente.
76

 

'Ncù nu piàns la regìn'a Cleopàtra,
che par scapè 's fa mòrdi di 'n sarpént
che i dà na brüta mort anti 'n mumént.
  Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro
la morte prese subitana e atra.

79

 

Cun lü fìn'a al Mar Rus a l'è rivà;
cun lü l'ha urdinà al mond an pas
e 'l témpiu 'd Giàno l'è rastà sarà.
  Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace,
che fu serrato a Giano il suo delubro.

82

 

Ma lònche 'l sëgn che 'm fa parlè già prìma
l'ha fat e lònche 'ncù lü, fè 'l düvìva
par al mond destinà èsi urmài iün,
But what the standard that has made me speak
  Achieved before, and after should achieve
  Throughout the mortal realm that lies beneath it,

Becometh in appearance mean and dim,
  If in the hand of the third Caesar seen
  With eye unclouded and affection pure,

Because the living Justice that inspires me
  Granted it, in the hand of him I speak of,
  The glory of doing vengeance for its wrath. 

  Ma ciò che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo
per lo regno mortal ch'a lui soggiace,
85

 

la zmìa ancùra poc e fìn'a scür,
se 'n man al Cézar tèrs ti bén tlu vàrdi,
cun öc' da inteligént ed imparsiàl;
  diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira
con occhio chiaro e con affetto puro;

88

 

che la vìva giüstìsia che m'ispìra
l'ha cuncédìi an man ad cul che i dis,
la glòria 'd plachè 'nfìn l'ìra divìn'a.
  ché la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico,
gloria di far vendetta a la sua ira.

91

 

Dès ta stüpìs cun lònche iù da dì:
cun Tìto l'è curì a la pünisiòn
dla pünisiòn dl'uriginàl pecà.
Now here attend to what I answer thee;
  Later it ran with Titus to do vengeance
  Upon the vengeance of the ancient sin.

And when the tooth of Lombardy had bitten
  The Holy Church, then underneath its wings
  Did Charlemagne victorious succor her.

Now hast thou power to judge of such as those
  Whom I accused above, and of their crimes,
  Which are the cause of all your miseries.

  Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco:
poscia con Tito a far vendetta corse
de la vendetta del peccato antico.
94

 

E quànd che i Lungubàrd a iàn murdü'
la Sànta Céza, a l'òmbra di àli sùi,
Càrlo Màgno, vinsénd, l'ha dài aiüt.
  E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.

97

 

Adès giüdichè 't pöli ad cuj ch'iù dit
e che di erùr che i fan, mi iù acüzà;
parchè ién lur ch' ién càuza 'd tüti i maj.
  Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli,
che son cagion di tutti vostri mali.

100

 

Da na part iün, al püblic sëgn l'upòn
i gìli giàld, e l'àut, lu völ par lü;
e cuzì 's sa nén dì chi pü la zbàglia.
To the public standard one the yellow lilies
  Opposes, the other claims it for a party,
  So that 'tis hard to see which sins the most.

Let, let the Ghibellines ply their handicraft
  Beneath some other standard; for this ever
  Ill follows he who it and justice parts.

And let not this new Charles e'er strike it down,
  He and his Guelfs, but let him fear the talons
  That from a nobler lion stripped the fell. 

  L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte,
sì ch'è forte a veder chi più si falli.
103

 

Che i fàzu i Ghibelìn i so malfàt
sut n'àuta insëgna; cùsta va nén bén
par cui che lu separu dla giüstisia.
  Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott'altro segno; ché mal segue quello
sempre chi la giustizia e lui diparte;

106

 

Che lu càmpa nén giü 's Càrlu nuvèl
cun i so Guèlf; che 's vàrda da cuj òngi
che già a 'n pü fort leòn iàn fat la pèl.
  e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli
ch'a più alto leon trasser lo vello.

109

 

Già tànti vòlti i fiö iàn düvì piànzi,
par cùlpa di so pàri; e 's crëda nén
che Dìu al làsa 'l sëgn par pièsi i lìri!
Already oftentimes the sons have wept
  The father's crime; and let him not believe
  That God will change His scutcheon for the lilies.

This little planet doth adorn itself
  With the good spirits that have active been,
  That fame and honour might come after them;

And whensoever the desires mount thither,
  Thus deviating, must perforce the rays
  Of the true love less vividly mount upward.

  Molte fiate già pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli!
112

 

Sa cìta stéila chi, l'è adurnà
'd cuj bon a spìrit che ién stàta atìv,
par avéj fàma e unùr dòpu la mort;
  Questa picciola stella si correda
di buoni spirti che son stati attivi
perché onore e fama li succeda:

115

 

e quànd l'è là che i pòntu i dezidéri
deviànd cuzì, sémp càpita che i rag'
dal vér amùr, mén viv i rìvu 'n sü.
  e quando li disiri poggian quivi,
sì disviando, pur convien che i raggi
del vero amore in sù poggin men vivi.

118

 

Ma 'l cunfruntè, mè i fùma, cun al mérit
i prémi nos, a nuj dà cuntantësa
parchè ia vdùma ch'ién né 'd mén né 'd pü .
But in commensuration of our wages
  With our desert is portion of our joy,
  Because we see them neither less nor greater.

Herein doth living Justice sweeten so
  Affection in us, that for evermore
  It cannot warp to any iniquity.

Voices diverse make up sweet melodies;
  So in this life of ours the seats diverse
  Render sweet harmony among these spheres;

  Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto è parte di nostra letizia,
perché non li vedem minor né maggi.
121

 

E 'n nuj l'è cuzì vìva la divìn'a
giüstìsia, che l'è nén pusìbil pròpi
che 'd nòsa cundisiòn sìu nén cuntént.
  Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto sì, che non si puote
torcer già mai ad alcuna nequizia.

124

 

Mè i fan divèrsi vus di nòti dùsi,
cuzì divèrsi scagn 'ntla nòsa vìta,
dùsa armunìa i fan 'ntal gir di céj.
  Diverse voci fanno dolci note;
così diversi scanni in nostra vita
rendon dolce armonia tra queste rote.

127

 

E 'ndré, pr' ezémpi sa presiùza giòia,
'd Ruméo a lüs la lùce;e la so òpra
grànda e bèla, iàn nén savü' apresèla.
And in the compass of this present pearl
  Shineth the sheen of Romeo, of whom
  The grand and beauteous work was ill rewarded.

But the Provencals who against him wrought,
  They have not laughed, and therefore ill goes he
  Who makes his hurt of the good deeds of others.

Four daughters, and each one of them a queen,
  Had Raymond Berenger, and this for him
  Did Romeo, a poor man and a pilgrim; 

  E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui
fu l'ovra grande e bella mal gradita.
130

 

Ma i Pruvensaj che iéru còntra 'd lü,
tant rìdi iàn nén pudü'; va a finì mal
chi dal bén l'è invidiùs che i àuti i fan.
  Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e però mal cammina
qual si fa danno del ben fare altrui.

133

 

Quàt fìi l'àva avü', tüti regìn'i,
Raimòndo Beringhiéri; e 'l mérit l'éra
'd Roméo, an pelegrìn ümil, mudèst.
   Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e ciò li fece
Romeo, persona umìle e peregrina.

136 Pö la calünia l'ha cisà la sgnur
a ciamè cünt di so afè a s' om giüst,
che l'àva migliurài al vint par sént,
And then malicious words incited him
  To summon to a reckoning this just man,
  Who rendered to him seven and five for ten.

Then he departed poor and stricken in years,
  And if the world could know the heart he had,
  In begging bit by bit his livelihood,

Though much it laud him, it would laud him more."

   E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto,
che li assegnò sette e cinque per diece,
139 cuzì l'è düvì 'ndèsni vèc' e pòvar;
se 'l mond al savéisa 'l cör che lü l'è avü',
a vìvi a la giurnà ,ciamànd dal pan,
  indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe
mendicando sua vita a frusto a frusto,

142 pü 'ncù lu laudarìa 'd lònche 'l fa".   assai lo loda, e più lo loderebbe».