|
|
|
PAR06 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"Dòpu
che
Custantìn
l'ha
girà
l'àquila còntra 'l curs dal cél che l'àva seguì après a cul che l'àva spuzà Lavìnia, |
"After
that Constantine the eagle turned Against the course of heaven, which it had followed Behind the ancient who Lavinia took, Two hundred years
and more
the bird of God And under shadow
of the sacred
plumes |
«Poscia
che
Costantin
l'aquila
volse contr'al corso del ciel, ch'ella seguio dietro a l'antico che Lavina tolse, |
4
|
sént
e
sént
àni
e
pü 'l divìn üzèl l'è stat fèrm a l'estrém cunfìn d'Euròpa avzìn'a ai mont da 'ndùa surtì l'éra; |
cento e
cent'anni
e più l'uccel di Dio ne lo stremo d'Europa si ritenne, vicino a' monti de' quai prima uscìo; |
|
7
|
e
là
a
l'òmbra
'd
cùli sàcri piümi, 'l mond l'ha guvernà da man an man, fin quànd fìn'a a la mìa l'è rivà. |
e sotto
l'ombra de
le sacre penne governò 'l mondo lì di mano in mano, e, sì cangiando, in su la mia pervenne. |
|
10
|
Cézar
iù
stat
e
i
son chi Giüstiniàn; par vuluntà 'd cul prim amùr che i sént, i tròpi légi e inütii mi iù gavà. |
Caesar
I was, and am Justinian, Who, by the will of primal Love I feel, Took from the laws the useless and redundant; And ere unto the
work I was
attent, But blessed
Agapetus, he
who was |
Cesare
fui e son
Iustiniano, che, per voler del primo amor ch'i' sento, d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. |
13
|
E
prìma
che
'm
bütéisa
a fè cul' òpra, cardìva èsi 'n Crìstu mèc na natüra, e iéra mi cuntént anti sa féde; |
E prima
ch'io a l'ovra
fossi attento, una natura in Cristo esser, non piùe, credea, e di tal fede era contento; |
|
16
|
ma
pö
'l
beàtu
Agàpito
che l'éra pastùr dla Céza, lü l'è stat a 'nviarèmi cuj so paròli a la féde sincéra. |
ma 'l
benedetto Agapito,
che fue sommo pastore, a la fede sincera mi dirizzò con le parole sue. |
|
19
|
Mi
iù
cardìi;
e
adès
mi la so féde autartànt i vëd ciàr mè 's vëd che l'è ògni cuntradisiòn e fàusa e véra. |
Him
I believed, and what was his assertion I now see clearly, even as thou seest Each contradiction to be false and true. As soon as with
the Church
I moved my feet, And to my
Belisarius I commended |
Io li
credetti; e
ciò che 'n sua fede era, vegg'io or chiaro sì, come tu vedi ogni contradizione e falsa e vera. |
22
|
Tost
che
mi
'm
trov
d'acòrdi cun la Céza, di Dìu la gràsia sübit l'ha inspiràmi n'òpera grànda; e mi iù dedicàmi; |
Tosto che
con la
Chiesa mossi i piedi, a Dio per grazia piacque di spirarmi l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; |
|
25
|
donc
i
àrmi
iù
lasà
al mè Belizàriu e avénd avü' dal cél an ciàr aiüt, l'éra an sëgn che i penséisa mi a la pas. |
e al mio
Belisar
commendai l'armi, cui la destra del ciel fu sì congiunta, che segno fu ch'i' dovessi posarmi. |
|
28
|
Adès
ti
chi,
a
la
prìma to dumànda rispòsta t'è àvì, ma nén cumpléta, e i dév giuntèi ancù di àuti paròli, |
Now
here to the first question terminates My answer; but the character thereof Constrains me to continue with a sequel, In order that
thou see with
how great reason Behold how great
a power
has made it worthy |
Or qui a
la question
prima s'appunta la mia risposta; ma sua condizione mi stringe a seguitare alcuna giunta, |
31
|
parchè
't
vëdi
quànta
razòn
a iàn andànd còntra cul sìmbul sacrusànt tant cuj che so slu fan, mè i aversàri. |
perché tu
veggi con quanta ragione si move contr'al sacrosanto segno e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. |
|
34
|
Pénsa
quànta
virtü'
l'è
fàlu
dëgn ad riverénsa; e l'àva cumincià quànd Pallànte par lü l'è dat la vìta. |
Vedi
quanta virtù
l'ha fatto degno di reverenza; e cominciò da l'ora che Pallante morì per darli regno. |
|
37
|
Ti
't
sè
lònche
l'è
fat ad Albalònga, par püsè che tarzént ani, fin che i trè e trè par lü iàn cumbatì. |
Thou
knowest it made in Alba its abode Three hundred years and upward, till at last The three to three fought for it yet again. Thou knowest what
it achieved
from Sabine wrong Thou knowest what
it achieved,
borne by the Romans |
Tu sai
ch'el fece
in Alba sua dimora per trecento anni e oltre, infino al fine che i tre a' tre pugnar per lui ancora. |
40
|
'T
sè
lònca
l'ha
fat
dal mal di Sabìn'i al dulùr ad Lücrésia, travèrs sèt rè vinsénd pö, tüt antùrn, i gént avzìn'i. |
E sai
ch'el fé
dal mal de le Sabine al dolor di Lucrezia in sette regi, vincendo intorno le genti vicine. |
|
43
|
Ti
't
sè
che
lü
l'ha fat quànd còntra Brènno e còntra Pìrro, pö, l'è stat purtà, còntra cualisiòn e tànti rè; |
Sai quel
ch'el fé
portato da li egregi Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, incontro a li altri principi e collegi; |
|
46
|
da
lì
'l
Torquàto
e
'l Cìnzio che dal ris di cavéj l'è avì 'l nom, e i Déci e i Fàbi cunquistànd fàma, tant che mi iu amìr. |
Torquatus
thence and Quinctius, who from locks Unkempt was named, Decii and Fabii, Received the fame I willingly embalm; It struck to
earth the pride
of the Arabians, Beneath it
triumphed while
they yet were young |
onde
Torquato e Quinzio,
che dal cirro negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi ebber la fama che volontier mirro. |
49
|
Lü
l'ha
darnà
di
Aràbi
la süpèrbia, che vnénd après Anìbale, pasà iàn i àut mont, o Po, da 'ndùa 't nàsi. |
Esso
atterrò
l'orgoglio de li Aràbi che di retro ad Annibale passaro l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. |
|
52
|
Ancù
giùvu,
sùta
'd
lü,
iàn triunfà e Scipiòn e Pompéo e a la culìn'a là 'ndùa t'è nasì, l'è fàsi séti. |
Sott'esso
giovanetti
triunfaro Scipione e Pompeo; e a quel colle sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. |
|
55
|
Pö
vzin
esénd
al
témp
che 'l cél al völ che 'l sìa tüt al mond an pas e 'n ùrdin, mè che Rùma lu völ, Cézar lu pìa. |
Then,
near unto the time when heaven had willed To bring the whole world to its mood serene, Did Caesar by the will of Rome assume it. What it achieved
from Var
unto the Rhine, What it achieved
when it
had left Ravenna, |
Poi,
presso al tempo
che tutto 'l ciel volle redur lo mondo a suo modo sereno, Cesare per voler di Roma il tolle. |
58
|
E
cul
che
lü
l'ha
fat dal Vàro al Réno l'ha vìstlu Izàra ed Era e pö la Sènna ed ògni val che 'l Ròdano 'l travèrsa. |
E quel
che fé
da Varo infino a Reno, Isara vide ed Era e vide Senna e ogne valle onde Rodano è pieno. |
|
61
|
Che
l'è
fat
pö
quànd
che surtì 'd Ravènna, l'è sautà 'l Rübicòn, an vol a l'è che dì pudrìa ansün'a léngua o piüma. |
Quel che
fé
poi ch'elli uscì di Ravenna e saltò Rubicon, fu di tal volo, che nol seguiteria lingua né penna. |
|
64
|
Lü
i
àrmi
l'ha
purtà
anvèr la Spàgna, pö 'nvèrs Düràs e l'ha culpì Farsàlu tant che 'l culp iàn santìlu fin'a al Nìlu. |
Round
towards Spain it wheeled its legions; then Towards Durazzo, and Pharsalia smote That to the calid Nile was felt the pain. Antandros and the
Simois,
whence it started, From thence it
came like
lightning upon Juba; |
Inver' la
Spagna
rivolse lo stuolo, poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo. |
67
|
Antàndro
e
Simuénta,
da
lì
vnìva, 'l tùrna vëdi 'ndùa Ettore l'è strà; e mal par Toloméo pö l'è 'ndà. |
Antandro
e Simeonta,
onde si mosse, rivide e là dov'Ettore si cuba; e mal per Tolomeo poscia si scosse. |
|
70
|
Da
lì
mè
'n
fülmin
Giüba l'ha culpì; vèrs al vos ucidént pö dès as gìra, e a i tròmbi 'd guèra ancù di Pumpeiàn. |
Da indi
scese folgorando
a Iuba; onde si volse nel vostro occidente, ove sentia la pompeana tuba. |
|
73
|
'D
lònche
l'è
fat
cun
cul che dop l'è piàlu, lu bàulu 'l Brùto e 'l Càsio giü 'ntl' Infèrn, e fin iàn santì 'l culp Mòdna e Perügia. |
From
what it wrought with the next standard-bearer Brutus and Cassius howl in Hell together, And Modena and Perugia dolent were; Still doth the
mournful Cleopatra
weep With him it ran
even to the
Red Sea shore; |
Di quel
che fé
col baiulo seguente, Bruto con Cassio ne l'inferno latra, e Modena e Perugia fu dolente. |
76
|
'Ncù
nu
piàns
la
regìn'a
Cleopàtra, che par scapè 's fa mòrdi di 'n sarpént che i dà na brüta mort anti 'n mumént. |
Piangene
ancor la
trista Cleopatra, che, fuggendoli innanzi, dal colubro la morte prese subitana e atra. |
|
79
|
Cun
lü
fìn'a
al
Mar
Rus a l'è rivà; cun lü l'ha urdinà al mond an pas e 'l témpiu 'd Giàno l'è rastà sarà. |
Con
costui corse
infino al lito rubro; con costui puose il mondo in tanta pace, che fu serrato a Giano il suo delubro. |
|
82
|
Ma
lònche
'l
sëgn
che
'm fa parlè già prìma l'ha fat e lònche 'ncù lü, fè 'l düvìva par al mond destinà èsi urmài iün, |
But
what the standard that has made me speak Achieved before, and after should achieve Throughout the mortal realm that lies beneath it, Becometh in
appearance mean
and dim, Because the
living Justice
that inspires me |
Ma
ciò che
'l segno che parlar mi face fatto avea prima e poi era fatturo per lo regno mortal ch'a lui soggiace, |
85
|
la
zmìa
ancùra
poc
e
fìn'a scür, se 'n man al Cézar tèrs ti bén tlu vàrdi, cun öc' da inteligént ed imparsiàl; |
diventa
in apparenza
poco e scuro, se in mano al terzo Cesare si mira con occhio chiaro e con affetto puro; |
|
88
|
che
la
vìva
giüstìsia
che
m'ispìra l'ha cuncédìi an man ad cul che i dis, la glòria 'd plachè 'nfìn l'ìra divìn'a. |
ché la viva
giustizia che mi spira, li concedette, in mano a quel ch'i' dico, gloria di far vendetta a la sua ira. |
|
91
|
Dès
ta
stüpìs
cun
lònche
iù da dì: cun Tìto l'è curì a la pünisiòn dla pünisiòn dl'uriginàl pecà. |
Now
here attend to what I answer thee; Later it ran with Titus to do vengeance Upon the vengeance of the ancient sin. And when the
tooth of Lombardy
had bitten Now hast thou
power to judge
of such as those |
Or qui
t'ammira in
ciò ch'io ti replìco: poscia con Tito a far vendetta corse de la vendetta del peccato antico. |
94
|
E
quànd
che
i
Lungubàrd
a iàn murdü' la Sànta Céza, a l'òmbra di àli sùi, Càrlo Màgno, vinsénd, l'ha dài aiüt. |
E quando
il dente
longobardo morse la Santa Chiesa, sotto le sue ali Carlo Magno, vincendo, la soccorse. |
|
97
|
Adès
giüdichè
't
pöli
ad
cuj ch'iù dit e che di erùr che i fan, mi iù acüzà; parchè ién lur ch' ién càuza 'd tüti i maj. |
Omai puoi
giudicar
di quei cotali ch'io accusai di sopra e di lor falli, che son cagion di tutti vostri mali. |
|
100
|
Da
na
part
iün,
al
püblic sëgn l'upòn i gìli giàld, e l'àut, lu völ par lü; e cuzì 's sa nén dì chi pü la zbàglia. |
To
the public standard one the yellow lilies Opposes, the other claims it for a party, So that 'tis hard to see which sins the most. Let, let the
Ghibellines
ply their handicraft And let not this
new Charles
e'er strike it down, |
L'uno al
pubblico
segno i gigli gialli oppone, e l'altro appropria quello a parte, sì ch'è forte a veder chi più si falli. |
103
|
Che
i
fàzu
i
Ghibelìn
i so malfàt sut n'àuta insëgna; cùsta va nén bén par cui che lu separu dla giüstisia. |
Faccian
li Ghibellin,
faccian lor arte sott'altro segno; ché mal segue quello sempre chi la giustizia e lui diparte; |
|
106
|
Che
lu
càmpa
nén
giü
's Càrlu nuvèl cun i so Guèlf; che 's vàrda da cuj òngi che già a 'n pü fort leòn iàn fat la pèl. |
e non
l'abbatta esto
Carlo novello coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli ch'a più alto leon trasser lo vello. |
|
109
|
Già
tànti
vòlti
i
fiö
iàn düvì piànzi, par cùlpa di so pàri; e 's crëda nén che Dìu al làsa 'l sëgn par pièsi i lìri! |
Already
oftentimes the sons have wept The father's crime; and let him not believe That God will change His scutcheon for the lilies. This little
planet doth adorn
itself And whensoever
the desires
mount thither, |
Molte
fiate già
pianser li figli per la colpa del padre, e non si creda che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli! |
112
|
Sa
cìta
stéila
chi,
l'è
adurnà 'd cuj bon a spìrit che ién stàta atìv, par avéj fàma e unùr dòpu la mort; |
Questa
picciola stella
si correda di buoni spirti che son stati attivi perché onore e fama li succeda: |
|
115
|
e
quànd
l'è
là
che
i pòntu i dezidéri deviànd cuzì, sémp càpita che i rag' dal vér amùr, mén viv i rìvu 'n sü. |
e quando
li disiri
poggian quivi, sì disviando, pur convien che i raggi del vero amore in sù poggin men vivi. |
|
118
|
Ma
'l
cunfruntè,
mè
i
fùma, cun al mérit i prémi nos, a nuj dà cuntantësa parchè ia vdùma ch'ién né 'd mén né 'd pü . |
But
in commensuration of our wages With our desert is portion of our joy, Because we see them neither less nor greater. Herein doth
living Justice
sweeten so Voices diverse
make up sweet
melodies; |
Ma nel
commensurar
d'i nostri gaggi col merto è parte di nostra letizia, perché non li vedem minor né maggi. |
121
|
E
'n
nuj
l'è
cuzì
vìva la divìn'a giüstìsia, che l'è nén pusìbil pròpi che 'd nòsa cundisiòn sìu nén cuntént. |
Quindi
addolcisce
la viva giustizia in noi l'affetto sì, che non si puote torcer già mai ad alcuna nequizia. |
|
124
|
Mè
i
fan
divèrsi
vus
di nòti dùsi, cuzì divèrsi scagn 'ntla nòsa vìta, dùsa armunìa i fan 'ntal gir di céj. |
Diverse
voci fanno
dolci note; così diversi scanni in nostra vita rendon dolce armonia tra queste rote. |
|
127
|
E
'ndré,
pr'
ezémpi
sa
presiùza giòia, 'd Ruméo a lüs la lùce;e la so òpra grànda e bèla, iàn nén savü' apresèla. |
And
in the compass of this present pearl Shineth the sheen of Romeo, of whom The grand and beauteous work was ill rewarded. But the
Provencals who against
him wrought, Four daughters,
and each
one of them a queen, |
E dentro
a la presente
margarita luce la luce di Romeo, di cui fu l'ovra grande e bella mal gradita. |
130
|
Ma
i
Pruvensaj
che
iéru
còntra 'd lü, tant rìdi iàn nén pudü'; va a finì mal chi dal bén l'è invidiùs che i àuti i fan. |
Ma i
Provenzai che
fecer contra lui non hanno riso; e però mal cammina qual si fa danno del ben fare altrui. |
|
133
|
Quàt
fìi
l'àva
avü',
tüti
regìn'i, Raimòndo Beringhiéri; e 'l mérit l'éra 'd Roméo, an pelegrìn ümil, mudèst. |
Quattro figlie
ebbe, e ciascuna reina, Ramondo Beringhiere, e ciò li fece Romeo, persona umìle e peregrina. |
|
136 | Pö
la
calünia
l'ha
cisà
la sgnur a ciamè cünt di so afè a s' om giüst, che l'àva migliurài al vint par sént, |
And
then malicious words incited him To summon to a reckoning this just man, Who rendered to him seven and five for ten. Then he departed
poor and
stricken in years, Though much it laud him, it would laud him more." |
E
poi il mosser
le parole biece a dimandar ragione a questo giusto, che li assegnò sette e cinque per diece, |
139 | cuzì
l'è
düvì
'ndèsni
vèc'
e pòvar; se 'l mond al savéisa 'l cör che lü l'è avü', a vìvi a la giurnà ,ciamànd dal pan, |
indi
partissi povero
e vetusto; e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe mendicando sua vita a frusto a frusto, |
|
142 | pü 'ncù lu laudarìa 'd lònche 'l fa". | assai lo loda, e più lo loderebbe». |