giotto
dalì
nattini
 PAR07

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"Ozànna, sànctus Déus sabaòth,
superillùstrans claritàte tùa
felìces ìgnes hòrum malacòth!".
"Osanna sanctus Deus Sabaoth,
  Superillustrans claritate tua
  Felices ignes horum malahoth!"

In this wise, to his melody returning,
  This substance, upon which a double light
  Doubles itself, was seen by me to sing,

And to their dance this and the others moved,
  And in the manner of swift-hurrying sparks
  Veiled themselves from me with a sudden distance. 

   «Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth».
4

 

Cuzì balè al rìtmu dal so cant,
cul'ànima da mi l'è stàta vìsta
che l'àva adzùra lé na dùpia lùce;
  Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua:

7

 

e ansèma lé 'nche i àuti i pìu 'l pas,
e tam mè velucìsimi falòspi,
ién scumparì prëstu 'n luntanànsa.
  ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville,
mi si velar di sùbita distanza.

10

 

Stand an dübi i dizìva:"Dìji, dìji!"
'ntra mi:"Dìi", i dizìva a la mè dòna
che 'm gàva sémp la séi dla verità.
Doubting was I, and saying, "Tell her, tell her,"
  Within me, "tell her," saying, "tell my Lady,"
  Who slakes my thirst with her sweet effluences;

And yet that reverence which doth lord it over
  The whole of me only by B and ICE,
  Bowed me again like unto one who drowses.

Short while did Beatrice endure me thus;
  And she began, lighting me with a smile
  Such as would make one happy in the fire: 

  Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
13

 

Ma dla géna che 'm pìa tàntu fort
numèc che i sénta dì e 'Be' ed 'Ice',
ia stàva a tèsta 'n giü mè 'm piéisa sogn.
  Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.

16

 

 Nén tant l'è supurtàmi Beatrìs
ma suridénd cumìncia 'nt' na manéra
che 'n mès al föc farìa n om felìce:
  Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:

19

 

"Secònd lònche infalibilmént i péns,
mè giüsta pünisiòn, giüstamént ànche
füisa pünìa, at dà mutìv 'd pensè;
"According to infallible advisement,
  After what manner a just vengeance justly
  Could be avenged has put thee upon thinking,

But I will speedily thy mind unloose;
  And do thou listen, for these words of mine
  Of a great doctrine will a present make thee.

By not enduring on the power that wills
  Curb for his good, that man who ne'er was born,
  Damning himself damned all his progeny; 

  «Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
22

 

ma mi 't lìbar da 's dübi la to mént;
ti sta atént che adès i me paròli
't faràn regàl 'd na bèla verità.
  ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.

25

 

Par nén avéj vulü', a so vantàgi,
frenè la vuluntà, l'om nén nasì,
l'ha danà ansèma lü la disendénsa;
  Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;

28

 

da lì la spécie ümàn'a, tànti sécui
l'è stàta an grand erùr, fin che al Vèrbu
piazìi l'è nén 'd calè giü 'nsla tèra
Whereby the human species down below
  Lay sick for many centuries in great error,
  Till to descend it pleased the Word of God

To where the nature, which from its own Maker
  Estranged itself, he joined to him in person
  By the sole act of his eternal love.

Now unto what is said direct thy sight;
  This nature when united to its Maker,
  Such as created, was sincere and good;

  onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
31

 

'ndùa che la natüra zluntanàsi
an témp dal creatùr, a lü l'è ünìsi
mèc par l'etèrnu amùr tra 'l Pari e 'l Fiö.
  u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.

34

 

Adès sta atént al mè razunamént:
sa natüra cungiünta al creatùr,
pén'a creà, l'éra sincéra e püra;
  Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;

37

 

ma par la so cùlpa mandà l'è stàta
via dal paradìs parchè  la strà lé
 lasà l'àva dla verità e dla vìta.
But by itself alone was banished forth
  From Paradise, because it turned aside
  Out of the way of truth and of its life.

Therefore the penalty the cross held out,
  If measured by the nature thus assumed,
  None ever yet with so great justice stung,

And none was ever of so great injustice,
  Considering who the Person was that suffered,
  Within whom such a nature was contracted.

  ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
40

 

La pünisiòn dònca ca l'è dat la crus,
se la parsòn'a asünta dès sa mzüra,
 ansün'a maj mè lé l'é stàta giüsta;
  La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;

43

 

ma vardànd la persòn'a che l'ha patì
che l'éra saldà 'nsèma a tal natüra,
'nsün'a ànche stàta l'è  tant ingiüriùza.
  e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.

46

 

Cuzì 'n fat l'ha cauzà ròbi divèrsi:
cuntént Dìu e i Giüdé na mort l'ha fat;
par léi trëma la tèra e 's dörv al cél.
From one act therefore issued things diverse;
  To God and to the Jews one death was pleasing;
  Earth trembled at it and the Heaven was opened.

It should no longer now seem difficult
  To thee, when it is said that a just vengeance
  By a just court was afterward avenged.

But now do I behold thy mind entangled
  From thought to thought within a knot, from which
  With great desire it waits to free itself.

  Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
49

 

Pü nén dév fèti adès dificultà
quànd as dis che na giüsta pünisiòn
l'è giüst che 'n tribünàl l'àbia pünìla.
  Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.

52

 

Ma i vëd che da 'n pensé pasànd a n àut
a t'è 'ngarbià la mént andrén an grup,
e na gran vòja t'è da vnìni fòra.
  Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.

55

 

Ti 't dìzi:" Cul che i sént lu capìs bén;
ma parchè Dìu 'l vuléisa ancù l'è scüri,
par fè la redensiòn giüst sa manéra.
Thou sayest, 'Well discern I what I hear;
  But it is hidden from me why God willed
  For our redemption only this one mode.'

Buried remaineth, brother, this decree
  Unto the eyes of every one whose nature
  Is in the flame of love not yet adult.

Verily, inasmuch as at this mark
  One gazes long and little is discerned,
  Wherefore this mode was worthiest will I say.

  Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
58

 

'S decrét divìn, o car, 'l rèsta 'n mistéru
par i öc' di cuj che iàn nén la so mént
antla fiàma scaudà dl'amùr di Dìu.
  Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.

61

 

Ma sicùme l'è tant che snu discüt,
ma l'è nén che 's capìsa tàntu bén,
ta spiég parchè l'è dëgna sa manéra.
  Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.

64

 

La divìn'a buntà che sémp al mal
la zluntàn'a da lé, lùce d'amùr
zlàrga e difònd an tüti i blësi etèrni;
Goodness Divine, which from itself doth spurn
  All envy, burning in itself so sparkles
  That the eternal beauties it unfolds.

Whate'er from this immediately distils
  Has afterwards no end, for ne'er removed
  Is its impression when it sets its seal.

Whate'er from this immediately rains down
  Is wholly free, because it is not subject
  Unto the influences of novel things. 

  La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
67

 

cul che da lé diretamént derìva
lìbar l'è tüt, parchè lü, a l'inflüénsa
nén sugèt a l'è di secùndi càuzi;
  Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand'ella sigilla.

70

 

Cul che da lé diretamént al piöv,
l'ha pü nén fin, parchè pü nén scumpàr
l'imprònta ca l'è fài cul sigìl;
  Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.

73

 

par èsi pü cunfùrm a lü, pü i piàs
e l'ardùr ad carità che tüt fa spléndi
an cul che pü ia zmìa, pü l'è viv.
The more conformed thereto, the more it pleases;
  For the blest ardour that irradiates all things
  In that most like itself is most vivacious.

With all of these things has advantaged been
  The human creature; and if one be wanting,
  From his nobility he needs must fall.

'Tis sin alone which doth disfranchise him,
  And render him unlike the Good Supreme,
  So that he little with its light is blanched,

  Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
76

 

Ad tüti si virtü' bén s'avantàgia
l' ümàn'a creatüra; e se mèc iün'a
nu mànca, tüta pèrd so nubiltà.
  Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.

79

 

La pèrd la libertà mèc quànd la pèca
e ménu zmìa alùra al pü gran Bén
parchè pü nén l'è ilüminà dla lùce;
  Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissìmile al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;

82

 

e maj pudrà riavéj la dignità
se 'l vöid l'impinìs nén dal so pecà
pagànd cul piazì gram cun pén'i giüsti.
And to his dignity no more returns,
  Unless he fill up where transgression empties
  With righteous pains for criminal delights.

Your nature when it sinned so utterly
  In its own seed, out of these dignities
  Even as out of Paradise was driven,

Nor could itself recover, if thou notest
  With nicest subtilty, by any way,
  Except by passing one of these two fords: 

  e in sua dignità mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
85

 

 Vòsa natüra quànd ancùra 'ntéra, 
'ntal so prugenitùr a l'ha pecà
dignità e paradìs a l'ha pardü';
  Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;

88

 

né l'avrìa pudü' ricüperèla, 
pénsa bén, par ansün' àuta vìa,
se nén entrànd par iün di si pasàgi:
  né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:

91

 

o che Dìu, 'ntla so magnificénsa
'l pardunéisa; o che l'om, 'd so vuluntà, 
al sudisféisa al mal che l'àva fat.
Either that God through clemency alone
  Had pardon granted, or that man himself
  Had satisfaction for his folly made.

Fix now thine eye deep into the abyss
  Of the eternal counsel, to my speech
  As far as may be fastened steadfastly!

Man in his limitations had not power
  To satisfy, not having power to sink
  In his humility obeying then,

  o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
94

 

Dès fìsa i to öc' giü 'ndrénta l'abìs
dal giüdìsi di Dìu, pü che 't pödi,
e stàmi bén tacà sénsa lasèmi.
  Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.

97

 

'L pudìva nén, anti so limit, l'om
mai sudisfè, par nén pudéi 'ndè giü,
cun ümiltà e übidiénsa cuzì tant,
  Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obediendo poi,

100

 

'd quànd l'àva 'ndàta sü, dizübidénd;
perciò dal sudisfè dasparlü l'om
'l düvìva par giüstisia èsi esclüs.
Far as he disobeying thought to rise;
  And for this reason man has been from power
  Of satisfying by himself excluded.

Therefore it God behoved in his own ways
  Man to restore unto his perfect life,
  I say in one, or else in both of them.

But since the action of the doer is
  So much more grateful, as it more presents
  The goodness of the heart from which it issues,

  quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
103

 

Donc, par i so vìi, 'l düvìva Dìu
antla so gràsia prìma ripurtèlu,
i dis cun iün'a o ànche tüti dùi.
  Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.

106

 

Ma parchè l'è n'asiòn tant püsè càra
a chi lu fa, quànt pü la cuntén 
dla buntà 'd cör ad chi s'asiòn l'è fàla,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond'ell'è uscita,

109

 

la divin'a buntà cl'è 'l sigìl dal mond,
ad prucédi lé cun tüti i so vìi,
par redimìvi vuj l'è stat cunténta.
Goodness Divine, that doth imprint the world,
  Has been contented to proceed by each
  And all its ways to lift you up again;

Nor 'twixt the first day and the final night
  Such high and such magnificent proceeding
  By one or by the other was or shall be;

For God more bounteous was himself to give
  To make man able to uplift himself,
  Than if he only of himself had pardoned;

  la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
112

 

'Ntal témp tra 'l prinsìpi e la fin dal mond
n'òpera tant grànda maj l'è stài
o par l'ün'a o par l'àuta, né i sarà;
  Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:

115

 

che Dìu, pü generùs, l'è dàsi lü
par fè l'om süficént ausèsi sü
che se l'avéisa lü tüt pardunà;
  ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;

118

 

e i àuti vìi tüti iéru scàrsi,
vardànd la giüstisia, se 'l Fiö di Diu
füisa nen ümiliàsi ad incarnèsi.
And all the other modes were insufficient
  For justice, were it not the Son of God
  Himself had humbled to become incarnate.

Now, to fill fully each desire of thine,
  Return I to elucidate one place,
  In order that thou there mayst see as I do.

Thou sayst: 'I see the air, I see the fire,
  The water, and the earth, and all their mixtures
  Come to corruption, and short while endure;

  e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umiliato ad incarnarsi.
121

 

Dès parchè 't sìi sudisfàt dal tüt,
iù 'ncu quaicòs che 'm rèsta da spieghèti;
pö tüt at sarà ciàr mè lu vëd mi.
  Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com'io.

124

 

Ti 't dìzi:'Mi i vëd l'àqua, i vëd al föc,
l'ària e la tèra e tüti i so cumpòst,
che i vén'u an curüsiòn e i düru poc;
  Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;

127

 

ànche si ròbi l'è creài Dìu;
se donc l'è véra lònche iùma dit,
an curüsiòn duvrìu nén andè'.
And these things notwithstanding were created;'
  Therefore if that which I have said were true,
  They should have been secure against corruption.

The Angels, brother, and the land sincere
  In which thou art, created may be called
  Just as they are in their entire existence;

But all the elements which thou hast named,
  And all those things which out of them are made,
  By a created virtue are informed.

  e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
130

 

I àngiai, fratèl, e i céj andùa t'è
che ién sincér, i son creà, 's pöl dì ,
antér, perfèt, mè ién an verità;
  Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;

133

 

ma i elemént che ti t'è numinà
e i ròbi che i rizültu fàti 'd lur,
da na virtü' creà fùrma i ricévu.
   ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.

136 Creà l'è la matéria che lur iàn;
creà l'è la virtü' che fùrma i dà
'nti si stéili che i gìru antùrn a lur.
Created was the matter which they have;
  Created was the informing influence
  Within these stars that round about them go.

The soul of every brute and of the plants
  By its potential temperament attracts
  The ray and motion of the holy lights;

But your own life immediately inspires
  Supreme Beneficence, and enamours it
  So with herself, it evermore desires her.

   Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
139 L'ànima par i bèstji e 'par i piànti
tìru fòra da lur lonch' iè  già 'n puténsa
al rag' e 'l muvimént di lùci sànti;
 L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;

142 méntre la vòsa vìta, par vìa dirèta
a vlu dà al Bén pü grand; che ànche, tant
'd lü lu inamùra, che sémp pö lu cèrca.
  ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.

145 E ànche 't pödi avéj da chi la pròva
'd vòsa resüresiòn; bàsta che 't pénsi
che l'è la carn a dl'om stàta furmà
And thou from this mayst argue furthermore
  Your resurrection, if thou think again
  How human flesh was fashioned at that time
  E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
148 'ntal témp che i prim parént ién stat creà. When the first parents both of them were made."   che li primi parenti intrambo fensi».