doré
dalì
nattini
 PAR08

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Cardìva al mond, an rìzic ad danèsi
che la déa Ciprìgna, l'amùr carnàl
lu féisa piövi lé dal so epicìclo;
The world used in its peril to believe
  That the fair Cypria delirious love
  Rayed out, in the third epicycle turning;

Wherefore not only unto her paid honour
  Of sacrifices and of votive cry
  The ancient nations in the ancient error,

But both Dione honoured they and Cupid,
  That as her mother, this one as her son,
  And said that he had sat in Dido's lap;

 Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
4

 

e nén mèc a lé i fàvu tànti unùr,
cun preghiéri, cun vut e sacrifìsi,
la gént antìca ancù 'ntl'antìc erùr,
  per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;

7

 

ma Diàna i unuràvu e ànche Cupìdo,
l'éra la màri cùla e cust al fiö;
che i dizìvu la stéisa 'n fàuda a Dìdo;
  ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;

10

 

e da cùsta da 'ndùa mi i cumìnc'
i piàvu lur 'l vucàbul par la stéila
che la va près al sul o lu precéd.
And they from her, whence I beginning take,
  Took the denomination of the star
  That woos the sun, now following, now in front.

I was not ware of our ascending to it;
  But of our being in it gave full faith
  My Lady whom I saw more beauteous grow.

And as within a flame a spark is seen,
  And as within a voice a voice discerned,
  When one is steadfast, and one comes and goes, 

  e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
13

 

Mi mnu 'ncurgìva nén 'd muntè vèrs lé,
ma d'èsji urmàj andrén, l'è fàmlu crëdi,
fazéndsi ancù pü bèla, la mè dòna.
  Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.

16

 

E mè i falòspi 's vëdu andrén na fiàma,
e mè che 's pöl distìngui vus an vus,
quànd iün'a 's fèrma e l'àuta va e vén,
  E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand'una è ferma e altra va e riede,

19

 

iù vist an cùli lùci, àuti lùci
che 'nturn giràvu pü e mén velòci,
cunfùrm che iàvu ad Dìu la viziòn.
Within that light beheld I other lamps
  Move in a circle, speeding more and less,
  Methinks in measure of their inward vision.

From a cold cloud descended never winds,
  Or visible or not, so rapidly
  They would not laggard and impeded seem

To any one who had those lights divine
  Seen come towards us, leaving the gyration
  Begun at first in the high Seraphim.

  vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
22

 

Da nìvuli vént frëd maj mi iù vist
vizìbij o invizìbij tant velòci,
che zmiéisu nén tant fiàc e lént
  Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti

25

 

ai ànimi 'n cunfrònt tant lüminùzi
ch'iù vist a nuj a vnì lasànd la dànsa
cumincià prìma ansl'àut, tra i Serafìn;
  a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;

28

 

e 'ndrén a cùli ch'ién rivà par prìmi
cantè 's santìva 'ozànna' ant' na manéra,
che 'd séntla ancùra am rèsta andrén la vòja.
And behind those that most in front appeared
  Sounded "Osanna!" so that never since
  To hear again was I without desire.

Then unto us more nearly one approached,
  And it alone began: "We all are ready
  Unto thy pleasure, that thou joy in us.

We turn around with the celestial Princes,
  One gyre and one gyration and one thirst,
  To whom thou in the world of old didst say,

  e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di riudir non fui sanza disiro.
31

 

Pö iün ad lur che l'è vzinàsi a nuj,
'l cumìncia a dì:"Chi i sùma tüti pront
par dè sudisfasiòn al to piazì.
  Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.

34

 

Nuj cuj prìncip celèst girùma ansèma
stès gir e stès girè e stèsa séj,
cuj che ti, giü 'ntal mond, ciamànd t'è dìi:
  Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:

37

 

'Voi che intendendo il terzo ciel movete';
tant sùma pién d'amùr che, par piazìti, 
stè chi 'n poc pàzi e chiét i avrùma car".
'Ye who, intelligent, the third heaven are moving;'
  And are so full of love, to pleasure thee
  A little quiet will not be less sweet."

After these eyes of mine themselves had offered
  Unto my Lady reverently, and she
  Content and certain of herself had made them,

Back to the light they turned, which so great promise
  Made of itself, and "Say, who art thou?" was
  My voice, imprinted with a great affection.

'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quiete».
40

 

I mè öc' dop che ufrìsi reverént
a la mè dòna, lé, cun al cunséns,
l'àva fài sicür e bén cuntént,
  Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,

43

 

ién rivulgìsi a la lùce che prumësa
tanta l'ava fat e "Deh, chi séj vuj?"
cun na vus iù ciamà afetuùza.
 rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.

46

 

E quànta e quàla iù vìstla diventè
par cùla cuntantësa che 's giuntàva,
a l' alegrësa, quànd mi iù parlài!
O how and how much I beheld it grow
  With the new joy that superadded was
  Unto its joys, as soon as I had spoken!

Thus changed, it said to me: "The world possessed me
  Short time below; and, if it had been more,
  Much evil will be which would not have been.

My gladness keepeth me concealed from thee,
  Which rayeth round about me, and doth hide me
  Like as a creature swathed in its own silk.

  E quanta e quale vid'io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
49

 

E cuzì trasfurmà, 'm dis:"Al mond l'è avìmi
giü par poc témp; se füisa stat püsè,
tant mal sarà che stat sarìa nén.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.

52

 

A ti am tén scundü' la mè alegrësa;
andrénta sa gran lùce i son sarà
mè che dla séda l'è 'n bigàt fasà.
  La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.

55

 

Tant t'è vulìmi bén e cun razòn;
se i füisa rastà giü, t'avrìi avü' 
dal mè amùr par ti, nén mèc i fòji.
Much didst thou love me, and thou hadst good reason;
  For had I been below, I should have shown thee
  Somewhat beyond the foliage of my love.

That left-hand margin, which doth bathe itself
  In Rhone, when it is mingled with the Sorgue,
  Me for its lord awaited in due time,

And that horn of Ausonia, which is towned
  With Bari, with Gaeta and Catona,
  Whence Tronto and Verde in the sea disgorge. 

  Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
58

 

Cùla tèra che da la part mansìn'a
'l Ròdano bàgna, urmàj mis'cià cun Sòrga,
par so sgnur, a so témp, già ma spitàva,
  Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,

61

 

cun cùla part d'Auzònia che l'ha sità
mè Bàri, mè Gaéta, mè Catòna,
fin 'ndùa  Trònto e Vèrde i éntru 'n mar.
  e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.

64

 

La curòn'a 'm brilàva già 'nsla front
dla tèra che 'l Danùbio la travèrsa
dop che i rìvi tudëschi l'ha lasà.
Already flashed upon my brow the crown
  Of that dominion which the Danube waters
  After the German borders it abandons;

And beautiful Trinacria, that is murky
  'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf
  Which greatest scath from Eurus doth receive,)

Not through Typhoeus, but through nascent sulphur,
  Would have awaited her own monarchs still,
  Through me from Charles descended and from Rudolph, 

  Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
67

 

E la bèla Trinàcria che la füma
tra Pachìno e Pelòro, dzùra 'l gulf
che püsè fort al sént al büf a dl'Euro,
  E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,

70

 

l'è nén la füm 'd Tiféo ma dal sùlfu,
l'avrìa 'ncù spità 'n legìtim rè,
nasì par mi da Càrlo e da Ridòlfo,
  non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,

73

 

se i pòpui sugiugà che 'l malguvèrnu
fa ribelèsi semp, là nen l'avéisa
pusà Palèrmo al crìj 'A mort, a mort!'.
If evil lordship, that exasperates ever
  The subject populations, had not moved
  Palermo to the outcry of 'Death! death!'

And if my brother could but this foresee,
  The greedy poverty of Catalonia
  Straight would he flee, that it might not molest him;

For verily 'tis needful to provide,
  Through him or other, so that on his bark
  Already freighted no more freight be placed.

  se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
76

 

Se mè fratèl al füisa pü antivìst,
dai Catalàn che pòvar ién e avàr,
's vardrìa bén che i féisu nén di dàni;
  E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;

79

 

e veramént adès duvrìu pruvëdi
o di àuti o lü, parchè di péis trop grév
as giòntu nén 'nsla bàrca già carià.
  ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.

82

 

Starcèr lü vnì da 'n nònu generùs
l'avrìa da bzogn d'avéj nén di minìstr
che 's dan numèc da fè par bütè 'n bùrsa".
His nature, which from liberal covetous
  Descended, such a soldiery would need
  As should not care for hoarding in a chest."

"Because I do believe the lofty joy
  Thy speech infuses into me, my Lord,
  Where every good thing doth begin and end

Thou seest as I see it, the more grateful
  Is it to me; and this too hold I dear,
  That gazing upon God thou dost discern it.

  La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
85

 

"Parchè mi i crëd che la gran cuntantësa
che 'm prucüra, o mè sgnur, al to parlè,
là 'ndùa prinsìpi e fin iè d'ògni bén,
  «Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,

88

 

as vëda ànche da ti mè lu vëd mi,
piazì mi i prov; e ànche cust iù car
che tlu vëdi là sü an Dìu riflès.
  per te si veggia come la vegg'io,
grata m'è più; e anco quest'ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.

91

 

T'è fàmi già cuntént; dès fàmi ciàr,
parchè parlànd a t'è cauzàmi 'n dübi:
mè vén da dùsa sménsa, sménsa amàra".
Glad hast thou made me; so make clear to me,
  Since speaking thou hast stirred me up to doubt,
  How from sweet seed can bitter issue forth."

This I to him; and he to me: "If I
  Can show to thee a truth, to what thou askest
  Thy face thou'lt hold as thou dost hold thy back.

The Good which all the realm thou art ascending
  Turns and contents, maketh its providence
  To be a power within these bodies vast;

  Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com'esser può, di dolce seme, amaro».
94

 

Cuzì mi a lü; e lü a mi:"Se i pös
a cul che adès tam ciàmi dè rispòsta,
al vér t'ai girarè pü nén la schén'a.
  Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.

97

 

Al Bén che 'l gìra e 'l fa cuntént al rëgn
andùa dès t'è, fa agì la pruvidénsa
par l'inflüénsa di si corp celèst.
  Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.

100

 

E la mént dasparlé tüta perfèta,
la pruvëd ai natüri ch'ién divèrsi,
ma la cüra ànche 'l bén d'ugnün ad lur;
And not alone the natures are foreseen
  Within the mind that in itself is perfect,
  But they together with their preservation.

For whatsoever thing this bow shoots forth
  Falls foreordained unto an end foreseen,
  Even as a shaft directed to its mark.

If that were not, the heaven which thou dost walk
  Would in such manner its effects produce,
  That they no longer would be arts, but ruins. 

  E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
103

 

perciò lònche s'arc chi, da lü 'l saiëta
al va a la fin andùa l'è dirèt,
mè drìta va la frècia vèrs al sëgn.
  per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.

106

 

Diversamént, dal cél andùa t'è,
i sarìu i efèt che 'l prudüvrìa,
nén a régula d'art ma dizastrùs;
  Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;

109

 

ma 'l pöl nén èsi se i inteligénsi
che i fan corp cun ia stéili, iàn nén difèt,
e difetùs l'è nén chi l'ha creài.
This cannot be, if the Intelligences
  That keep these stars in motion are not maimed,
  And maimed the First that has not made them perfect.

Wilt thou this truth have clearer made to thee?"
  And I: "Not so; for 'tis impossible
  That nature tire, I see, in what is needful."

Whence he again: "Now say, would it be worse
  For men on earth were they not citizens?"
  "Yes," I replied; "and here I ask no reason."

e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
112

 

Iù da spieghèti méj quaicòs 'd nén ciàr?"
E mi:"No; parchè i vëd ca l'è impusìbil
che falìsa natüra al so vér fin".
  Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».

115

 

E ancùra lé:"Dès dìmi: sarìa péc'
par l'om nén vìvi 'n tèra, 'n sucietà?"
"Sì, - i rispònd mi - ; e chi, mìa 'd dumàndi".
Ond'elli ancora: «Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos'io; «e qui ragion non cheggio».

118

 

"E pöl èsi cuzì, se giü 's viv nén 
fazénd misté divèrs e ugnün al so?
No, se lònche 'l maèstru scriv l'è giüst".
"And can they be so, if below they live not
  Diversely unto offices diverse?
  No, if your master writeth well for you."

So came he with deductions to this point;
  Then he concluded: "Therefore it behoves
  The roots of your effects to be diverse.

Hence one is Solon born, another Xerxes,
  Another Melchisedec, and another he
  Who, flying through the air, his son did lose.

 «E puot'elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
121

 

Cuzì, fin chi, l'andàva razunànd;
e pö 'l cunclüd:"Dònca i òperi vòsi
cunvén ch' i sìu divèrsi a la radìs:
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:

124

 

e iè chi nas Sulòn, chi 'nvéce Sèrse,
e n àut Melchizedèc, opüra cul
che par ària vulànd l'è pardì 'l fiö.
  per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.

127

 

Al circulè di céi che imprìm mè 'n sìra
al so sigìl, al fa bén la so funsiòn:
da iün e l'àut fa mìa 'd distinsiòn. 
Revolving Nature, which a signet is
  To mortal wax, doth practise well her art,
  But not one inn distinguish from another;

Thence happens it that Esau differeth
  In seed from Jacob; and Quirinus comes
  From sire so vile that he is given to Mars.

A generated nature its own way
  Would always make like its progenitors,
  If Providence divine were not triumphant. 

  La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
130

 

Diferént da Giacòb l'éra Esaù;
e 'd bàsa cundisiòn al vén Quirìno,
tant che iàn dit che l'éra Màrte 'l pàri.
  Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.

133

 

Sémp cul camìn farìu i generà
uguàl istès a cul di genitùr,
se 'n giöc i entréisa nén la pruvidénsa.
   Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.

136 Dès, lònche t'àvi dréra, t'è davànti:
ma parchè 't sàpji che ütil mi 't völ èsi,
vénta che i giònta ancùra 'n curulàri.
Now that which was behind thee is before thee;
  But that thou know that I with thee am pleased,
  With a corollary will I mantle thee.

Evermore nature, if it fortune find
  Discordant to it, like each other seed
  Out of its region, maketh evil thrift;

And if the world below would fix its mind
  On the foundation which is laid by nature,
  Pursuing that, 'twould have the people good.

   Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
139 Sémp natüra, se tròva circustànsi
che i fan cuntràst, mè fòra 'd so terén
fa ògni sménsa, finìs par andè mal.
  Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com'ogne altra semente
fuor di sua region, fa mala prova.

142 E se giü 'n tèra i déisu pü da mént
par lònche ugnün l'è fat, ad so natüra,
andàndji près, i avrìu gént pü bràva.
  E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.

145 Vuj i custrìngi a èsi 'n religiùs
iün che l'éra nasì par purtè spà;
e pö i féj rè cul fat par predichè;
But you unto religion wrench aside
  Him who was born to gird him with the sword,
  And make a king of him who is for sermons;
  Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
148 par sa razòn séj pròpi fòra strà". Therefore your footsteps wander from the road.".   onde la traccia vostra è fuor di strada».