|
|
|
PAR08 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Cardìva
al
mond,
an
rìzic
ad danèsi che la déa Ciprìgna, l'amùr carnàl lu féisa piövi lé dal so epicìclo; |
The
world used in its peril to believe That the fair Cypria delirious love Rayed out, in the third epicycle turning; Wherefore not
only unto her
paid honour But both Dione
honoured they
and Cupid, |
Solea
creder
lo
mondo
in
suo periclo che la bella Ciprigna il folle amore raggiasse, volta nel terzo epiciclo; |
4
|
e
nén
mèc
a
lé
i fàvu tànti unùr, cun preghiéri, cun vut e sacrifìsi, la gént antìca ancù 'ntl'antìc erùr, |
per che
non pur a
lei faceano onore di sacrificio e di votivo grido le genti antiche ne l'antico errore; |
|
7
|
ma
Diàna
i
unuràvu
e
ànche Cupìdo, l'éra la màri cùla e cust al fiö; che i dizìvu la stéisa 'n fàuda a Dìdo; |
ma Dione
onoravano
e Cupido, quella per madre sua, questo per figlio, e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; |
|
10
|
e
da
cùsta
da
'ndùa
mi i cumìnc' i piàvu lur 'l vucàbul par la stéila che la va près al sul o lu precéd. |
And
they from her, whence I beginning take, Took the denomination of the star That woos the sun, now following, now in front. I was not ware of
our ascending
to it; And as within a
flame a spark
is seen, |
e da
costei ond'io
principio piglio pigliavano il vocabol de la stella che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. |
13
|
Mi
mnu
'ncurgìva
nén
'd
muntè vèrs lé, ma d'èsji urmàj andrén, l'è fàmlu crëdi, fazéndsi ancù pü bèla, la mè dòna. |
Io non
m'accorsi
del salire in ella; ma d'esservi entro mi fé assai fede la donna mia ch'i' vidi far più bella. |
|
16
|
E
mè
i
falòspi
's
vëdu andrén na fiàma, e mè che 's pöl distìngui vus an vus, quànd iün'a 's fèrma e l'àuta va e vén, |
E come in
fiamma
favilla si vede, e come in voce voce si discerne, quand'una è ferma e altra va e riede, |
|
19
|
iù
vist
an
cùli
lùci,
àuti lùci che 'nturn giràvu pü e mén velòci, cunfùrm che iàvu ad Dìu la viziòn. |
Within
that light beheld I other lamps Move in a circle, speeding more and less, Methinks in measure of their inward vision. From a cold cloud
descended
never winds, To any one who
had those
lights divine |
vid'io in
essa luce
altre lucerne muoversi in giro più e men correnti, al modo, credo, di lor viste interne. |
22
|
Da
nìvuli
vént
frëd
maj
mi iù vist vizìbij o invizìbij tant velòci, che zmiéisu nén tant fiàc e lént |
Di fredda
nube non
disceser venti, o visibili o no, tanto festini, che non paressero impediti e lenti |
|
25
|
ai
ànimi
'n
cunfrònt
tant
lüminùzi ch'iù vist a nuj a vnì lasànd la dànsa cumincià prìma ansl'àut, tra i Serafìn; |
a chi
avesse quei
lumi divini veduti a noi venir, lasciando il giro pria cominciato in li alti Serafini; |
|
28
|
e
'ndrén
a
cùli
ch'ién
rivà par prìmi cantè 's santìva 'ozànna' ant' na manéra, che 'd séntla ancùra am rèsta andrén la vòja. |
And
behind those that most in front appeared Sounded "Osanna!" so that never since To hear again was I without desire. Then unto us more
nearly
one approached, We turn around
with the celestial
Princes, |
e dentro
a quei che
più innanzi appariro sonava 'Osanna' sì, che unque poi di riudir non fui sanza disiro. |
31
|
Pö
iün
ad
lur
che
l'è vzinàsi a nuj, 'l cumìncia a dì:"Chi i sùma tüti pront par dè sudisfasiòn al to piazì. |
Indi si
fece l'un
più presso a noi e solo incominciò: «Tutti sem presti al tuo piacer, perché di noi ti gioi. |
|
34
|
Nuj
cuj
prìncip
celèst
girùma
ansèma stès gir e stès girè e stèsa séj, cuj che ti, giü 'ntal mond, ciamànd t'è dìi: |
Noi ci
volgiam coi
principi celesti d'un giro e d'un girare e d'una sete, ai quali tu del mondo già dicesti: |
|
37
|
'Voi
che
intendendo
il
terzo
ciel movete'; tant sùma pién d'amùr che, par piazìti, stè chi 'n poc pàzi e chiét i avrùma car". |
'Ye
who, intelligent, the third heaven are moving;' And are so full of love, to pleasure thee A little quiet will not be less sweet." After these eyes
of mine
themselves had offered Back to the light
they turned,
which so great promise |
'Voi che
'ntendendo il
terzo ciel movete'; e sem sì pien d'amor, che, per piacerti, non fia men dolce un poco di quiete». |
40
|
I
mè
öc'
dop
che
ufrìsi reverént a la mè dòna, lé, cun al cunséns, l'àva fài sicür e bén cuntént, |
Poscia
che li occhi
miei si fuoro offerti a la mia donna reverenti, ed essa fatti li avea di sé contenti e certi, |
|
43
|
ién
rivulgìsi
a
la
lùce
che prumësa tanta l'ava fat e "Deh, chi séj vuj?" cun na vus iù ciamà afetuùza. |
rivolsersi
a la luce
che promessa tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue la voce mia di grande affetto impressa. |
|
46
|
E
quànta
e
quàla
iù
vìstla diventè par cùla cuntantësa che 's giuntàva, a l' alegrësa, quànd mi iù parlài! |
O
how and how much I beheld it grow With the new joy that superadded was Unto its joys, as soon as I had spoken! Thus changed, it
said to
me: "The world possessed me My gladness
keepeth me concealed
from thee, |
E quanta
e quale
vid'io lei far piùe per allegrezza nova che s'accrebbe, quando parlai, a l'allegrezze sue! |
49
|
E
cuzì
trasfurmà,
'm
dis:"Al
mond l'è avìmi giü par poc témp; se füisa stat püsè, tant mal sarà che stat sarìa nén. |
Così
fatta, mi disse:
«Il mondo m'ebbe giù poco tempo; e se più fosse stato, molto sarà di mal, che non sarebbe. |
|
52
|
A
ti am tén scundü' la mè alegrësa;
andrénta sa gran lùce i son sarà mè che dla séda l'è 'n bigàt fasà. |
La mia
letizia mi
ti tien celato che mi raggia dintorno e mi nasconde quasi animal di sua seta fasciato. |
|
55
|
Tant
t'è
vulìmi
bén
e
cun razòn; se i füisa rastà giü, t'avrìi avü' dal mè amùr par ti, nén mèc i fòji. |
Much
didst thou love me, and thou hadst good reason; For had I been below, I should have shown thee Somewhat beyond the foliage of my love. That left-hand
margin, which
doth bathe itself And that horn of
Ausonia,
which is towned |
Assai
m'amasti, e
avesti ben onde; che s'io fossi giù stato, io ti mostrava di mio amor più oltre che le fronde. |
58
|
Cùla
tèra
che
da
la
part mansìn'a 'l Ròdano bàgna, urmàj mis'cià cun Sòrga, par so sgnur, a so témp, già ma spitàva, |
Quella
sinistra riva
che si lava di Rodano poi ch'è misto con Sorga, per suo segnore a tempo m'aspettava, |
|
61
|
cun
cùla
part
d'Auzònia
che
l'ha sità mè Bàri, mè Gaéta, mè Catòna, fin 'ndùa Trònto e Vèrde i éntru 'n mar. |
e quel
corno d'Ausonia
che s'imborga di Bari e di Gaeta e di Catona da ove Tronto e Verde in mare sgorga. |
|
64
|
La
curòn'a
'm
brilàva
già
'nsla front dla tèra che 'l Danùbio la travèrsa dop che i rìvi tudëschi l'ha lasà. |
Already
flashed upon my brow the crown Of that dominion which the Danube waters After the German borders it abandons; And beautiful
Trinacria,
that is murky Not through
Typhoeus, but
through nascent sulphur, |
Fulgeami
già
in fronte la corona di quella terra che 'l Danubio riga poi che le ripe tedesche abbandona. |
67
|
E
la
bèla
Trinàcria
che
la füma tra Pachìno e Pelòro, dzùra 'l gulf che püsè fort al sént al büf a dl'Euro, |
E la
bella Trinacria,
che caliga tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo che riceve da Euro maggior briga, |
|
70
|
l'è
nén
la
füm
'd
Tiféo ma dal sùlfu, l'avrìa 'ncù spità 'n legìtim rè, nasì par mi da Càrlo e da Ridòlfo, |
non per
Tifeo ma
per nascente solfo, attesi avrebbe li suoi regi ancora, nati per me di Carlo e di Ridolfo, |
|
73
|
se
i
pòpui
sugiugà
che
'l malguvèrnu fa ribelèsi semp, là nen l'avéisa pusà Palèrmo al crìj 'A mort, a mort!'. |
If
evil lordship, that exasperates ever The subject populations, had not moved Palermo to the outcry of 'Death! death!' And if my brother
could but
this foresee, For verily 'tis
needful to
provide, |
se mala
segnoria,
che sempre accora li popoli suggetti, non avesse mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!". |
76
|
Se
mè
fratèl
al
füisa
pü antivìst, dai Catalàn che pòvar ién e avàr, 's vardrìa bén che i féisu nén di dàni; |
E se mio
frate questo
antivedesse, l'avara povertà di Catalogna già fuggeria, perché non li offendesse; |
|
79
|
e
veramént
adès
duvrìu
pruvëdi o di àuti o lü, parchè di péis trop grév as giòntu nén 'nsla bàrca già carià. |
ché veramente
proveder bisogna per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca carcata più d'incarco non si pogna. |
|
82
|
Starcèr
lü
vnì
da
'n
nònu generùs l'avrìa da bzogn d'avéj nén di minìstr che 's dan numèc da fè par bütè 'n bùrsa". |
His
nature, which from liberal covetous Descended, such a soldiery would need As should not care for hoarding in a chest." "Because I do
believe the
lofty joy Thou seest as I
see it, the
more grateful |
La sua
natura, che
di larga parca discese, avria mestier di tal milizia che non curasse di mettere in arca». |
85
|
"Parchè
mi
i
crëd
che
la gran cuntantësa che 'm prucüra, o mè sgnur, al to parlè, là 'ndùa prinsìpi e fin iè d'ògni bén, |
«Però
ch'i' credo che l'alta letizia che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, là 've ogne ben si termina e s'inizia, |
|
88
|
as
vëda
ànche
da
ti
mè lu vëd mi, piazì mi i prov; e ànche cust iù car che tlu vëdi là sü an Dìu riflès. |
per te si
veggia
come la vegg'io, grata m'è più; e anco quest'ho caro perché 'l discerni rimirando in Dio. |
|
91
|
T'è
fàmi
già
cuntént;
dès
fàmi ciàr, parchè parlànd a t'è cauzàmi 'n dübi: mè vén da dùsa sménsa, sménsa amàra". |
Glad
hast thou made me; so make clear to me, Since speaking thou hast stirred me up to doubt, How from sweet seed can bitter issue forth." This I to him;
and he to
me: "If I The Good which
all the realm
thou art ascending |
Fatto
m'hai lieto,
e così mi fa chiaro, poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso com'esser può, di dolce seme, amaro». |
94
|
Cuzì
mi
a
lü;
e
lü a mi:"Se i pös a cul che adès tam ciàmi dè rispòsta, al vér t'ai girarè pü nén la schén'a. |
Questo io
a lui;
ed elli a me: «S'io posso mostrarti un vero, a quel che tu dimandi terrai lo viso come tien lo dosso. |
|
97
|
Al
Bén
che
'l
gìra
e 'l fa cuntént al rëgn andùa dès t'è, fa agì la pruvidénsa par l'inflüénsa di si corp celèst. |
Lo ben
che tutto
il regno che tu scandi volge e contenta, fa esser virtute sua provedenza in questi corpi grandi. |
|
100
|
E
la
mént
dasparlé
tüta
perfèta, la pruvëd ai natüri ch'ién divèrsi, ma la cüra ànche 'l bén d'ugnün ad lur; |
And
not alone the natures are foreseen Within the mind that in itself is perfect, But they together with their preservation. For whatsoever
thing this
bow shoots forth If that were not,
the heaven
which thou dost walk |
E non pur
le nature
provedute sono in la mente ch'è da sé perfetta, ma esse insieme con la lor salute: |
103
|
perciò
lònche
s'arc
chi,
da
lü 'l saiëta al va a la fin andùa l'è dirèt, mè drìta va la frècia vèrs al sëgn. |
per che
quantunque
quest'arco saetta disposto cade a proveduto fine, sì come cosa in suo segno diretta. |
|
106
|
Diversamént,
dal
cél
andùa
t'è, i sarìu i efèt che 'l prudüvrìa, nén a régula d'art ma dizastrùs; |
Se
ciò non
fosse, il ciel che tu cammine producerebbe sì li suoi effetti, che non sarebbero arti, ma ruine; |
|
109
|
ma
'l
pöl
nén
èsi
se i inteligénsi che i fan corp cun ia stéili, iàn nén difèt, e difetùs l'è nén chi l'ha creài. |
This
cannot be, if the Intelligences That keep these stars in motion are not maimed, And maimed the First that has not made them perfect. Wilt thou this
truth have
clearer made to thee?" Whence he again:
"Now say,
would it be worse |
e ciò
esser non può,
se li 'ntelletti che muovon queste stelle non son manchi, e manco il primo, che non li ha perfetti. |
112
|
Iù
da
spieghèti
méj
quaicòs
'd nén ciàr?" E mi:"No; parchè i vëd ca l'è impusìbil che falìsa natüra al so vér fin". |
Vuo' tu
che questo
ver più ti s'imbianchi?». E io: «Non già; ché impossibil veggio che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi». |
|
115
|
E
ancùra
lé:"Dès
dìmi:
sarìa
péc' par l'om nén vìvi 'n tèra, 'n sucietà?" "Sì, - i rispònd mi - ; e chi, mìa 'd dumàndi". |
Ond'elli ancora:
«Or
di': sarebbe il peggio per l'omo in terra, se non fosse cive?». «Sì», rispuos'io; «e qui ragion non cheggio». |
|
118
|
"E
pöl
èsi
cuzì,
se
giü 's viv nén fazénd misté divèrs e ugnün al so? No, se lònche 'l maèstru scriv l'è giüst". |
"And
can they be so, if below they live not Diversely unto offices diverse? No, if your master writeth well for you." So came he with
deductions
to this point; Hence one is
Solon born,
another Xerxes, |
«E
puot'elli
esser, se giù non si vive diversamente per diversi offici? Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive». |
121
|
Cuzì,
fin
chi,
l'andàva
razunànd; e pö 'l cunclüd:"Dònca i òperi vòsi cunvén ch' i sìu divèrsi a la radìs: |
Sì venne
deducendo
infino a quici; poscia conchiuse: «Dunque esser diverse convien di vostri effetti le radici: |
|
124
|
e
iè
chi
nas
Sulòn,
chi 'nvéce Sèrse, e n àut Melchizedèc, opüra cul che par ària vulànd l'è pardì 'l fiö. |
per ch'un
nasce Solone
e altro Serse, altro Melchisedèch e altro quello che, volando per l'aere, il figlio perse. |
|
127
|
Al
circulè
di
céi
che
imprìm mè 'n sìra al so sigìl, al fa bén la so funsiòn: da iün e l'àut fa mìa 'd distinsiòn. |
Revolving
Nature, which a signet is To mortal wax, doth practise well her art, But not one inn distinguish from another; Thence happens it
that Esau
differeth A generated
nature its own
way |
La
circular natura,
ch'è suggello a la cera mortal, fa ben sua arte, ma non distingue l'un da l'altro ostello. |
130
|
Diferént
da
Giacòb
l'éra
Esaù; e 'd bàsa cundisiòn al vén Quirìno, tant che iàn dit che l'éra Màrte 'l pàri. |
Quinci
addivien ch'Esaù
si diparte per seme da Iacòb; e vien Quirino da sì vil padre, che si rende a Marte. |
|
133
|
Sémp
cul
camìn
farìu
i
generà uguàl istès a cul di genitùr, se 'n giöc i entréisa nén la pruvidénsa. |
Natura generata
il suo cammino simil farebbe sempre a' generanti, se non vincesse il proveder divino. |
|
136 | Dès,
lònche
t'àvi
dréra,
t'è
davànti: ma parchè 't sàpji che ütil mi 't völ èsi, vénta che i giònta ancùra 'n curulàri. |
Now
that which was behind thee is before thee; But that thou know that I with thee am pleased, With a corollary will I mantle thee. Evermore nature,
if it fortune
find And if the world
below would
fix its mind |
Or
quel che
t'era dietro t'è davanti: ma perché sappi che di te mi giova, un corollario voglio che t'ammanti. |
139 | Sémp
natüra,
se
tròva
circustànsi che i fan cuntràst, mè fòra 'd so terén fa ògni sménsa, finìs par andè mal. |
Sempre
natura, se
fortuna trova discorde a sé, com'ogne altra semente fuor di sua region, fa mala prova. |
|
142 | E
se
giü
'n
tèra
i déisu pü da mént par lònche ugnün l'è fat, ad so natüra, andàndji près, i avrìu gént pü bràva. |
E se 'l
mondo là
giù ponesse mente al fondamento che natura pone, seguendo lui, avria buona la gente. |
|
145 | Vuj
i
custrìngi
a
èsi
'n religiùs iün che l'éra nasì par purtè spà; e pö i féj rè cul fat par predichè; |
But
you
unto
religion
wrench
aside Him who was born to gird him with the sword, And make a king of him who is for sermons; |
Ma voi
torcete a
la religione tal che fia nato a cignersi la spada, e fate re di tal ch'è da sermone; |
148 | par sa razòn séj pròpi fòra strà". | Therefore your footsteps wander from the road.". | onde la traccia vostra è fuor di strada». |