giotto
dalì
nattini
 PAR09

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Dop che 'l Càrlu a ti car, bèla Cleménsa,
l'àva spiegà, j ingàn lü l'ha predìmi,
che l' avrìa sübì la disendénsa;
Beautiful Clemence, after that thy Charles
  Had me enlightened, he narrated to me
  The treacheries his seed should undergo;

But said: "Be still and let the years roll round;"
  So I can only say, that lamentation
  Legitimate shall follow on your wrongs.

And of that holy light the life already
  Had to the Sun which fills it turned again,
  As to that good which for each thing sufficeth.

   Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
4

 

ma:"Tas - 'm dis - e làsa pasè i àni;
mi mèc cust pös dì che après i vos dàni ,
vnirà 'd sicür na giüsta pünisiòn".
  ma disse: «Taci e lascia muover li anni»;
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.

7

 

E già l'ànima 'd cùla lùce sànta
l'éra giràsi a 'l sul che lu cunténta,
a 'l bén che l'è infinì e a tüt al bàsta.
  E già la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.

10

 

Ahi ànimi inganà, o creatüri
gràmi, che da 'n cuzì gran bén
devìi e i drìsi mèc la front a vanità!
Ah, souls deceived, and creatures impious,
  Who from such good do turn away your hearts,
  Directing upon vanity your foreheads!

And now, behold, another of those splendours
  Approached me, and its will to pleasure me
  It signified by brightening outwardly.

The eyes of Beatrice, that fastened were
  Upon me, as before, of dear assent
  To my desire assurance gave to me. 

  Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!
13

 

Dès i vëd che n àut di cuj sant splendùr
al vén vèrs mi, e piazìmi 'l vulìva
mè 'l mustràva fazéndsi pü splendént.
  Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.

16

 

 I öc' Beatrìs la tnìva fis sü mi,
e lé, mè prìma, tùrna 'm dà 'l cunséns
a 'l dezidéri ch'iàva mi 'd parlè.
  Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.

19

 

"Deh, sudìsfa, 't prég, la mè vuluntà,
spìrit beàtu - i dis - dàmi la pròva
che lònche i péns as pöl riflèti 'n ti!"
"Ah, bring swift compensation to my wish,
  Thou blessed spirit," I said, "and give me proof
  That what I think in thee I can reflect!"

Whereat the light, that still was new to me,
  Out of its depths, whence it before was singing,
  As one delighted to do good, continued:

"Within that region of the land depraved
  Of Italy, that lies between Rialto
  And fountain-heads of Brenta and of Piava,

  «Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto», dissi, «e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!».
22

 

E la lùce che l'éra a mi 'ncù növa,
dal so prufònd, da 'ndùa 'l cant surtìva,
am dis mè chi 'l piazì l'ha 'd fè dal bén:
  Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:

25

 

"An cùla part d'Itàlia, tèra gràma,
che tra Riàlto 's tròva sistemà
e i surgént di duj fiüm, al Brénta e 'l Piàve,
  «In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto
e le fontane di Brenta e di Piava,

28

 

là na culìn'a iè, pö nén tant àuta,
da lì l'è calà giü 'n fülmin ad guèra,
che 'n grand asàut l'è fat a la cuntrà.
Rises a hill, and mounts not very high,
  Wherefrom descended formerly a torch
  That made upon that region great assault.

Out of one root were born both I and it;
  Cunizza was I called, and here I shine
  Because the splendour of this star o'ercame me.

But gladly to myself the cause I pardon
  Of my allotment, and it does not grieve me;
  Which would perhaps seem strong unto your vulgar.

  si leva un colle, e non surge molt'alto,
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
31

 

Nasì i son, mi e lü, di na radìs:
Cunìzza l'è 'l mènom, e chi ia splénd
parchè 'd la fòrsa vìnta di sa stéila.
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perché mi vinse il lume d'esta stella;

34

 

Ma dès serenamént a mi 'm pardòn
la càuza dla mè sort che 'm fa nén sòfri:
fòrse 'n cumün murtàl lu capìs nén.
  ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.

37

 

'D sa lüminùza e càra sànta giòja
dal nos bèl cél, che 's tròva vzìn'a a mi,
gran fàma l'è rastà; prìma che la mòra,
Of this so luculent and precious jewel,
  Which of our heaven is nearest unto me,
  Great fame remained; and ere it die away

This hundredth year shall yet quintupled be.
  See if man ought to make him excellent,
  So that another life the first may leave!

And thus thinks not the present multitude
  Shut in by Adige and Tagliamento,
  Nor yet for being scourged is penitent.

  Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
40

 

's centézim an, sinc vòlti 'l turnarà;
at vëdi se ecelént 'l dév fèsi l'om,
parchè dop mort a l'àbia n'àuta vìta.
 questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.

43

 

L'è lònche pénsa nén la gént vulgàr
che tra l'Adis la sta e 'l Taiamént,
e castigà, 's pantìs ancùra nén.
  E ciò non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
né per esser battuta ancor si pente;

46

 

Ma prëstu vén che Pàua a cùli àqui
che Vicénsa i bàgnu, càmbia 'l culùr,
par dla gént c'l'è cuntrària a fè 'l duvér;
But soon 'twill be that Padua in the marsh
  Will change the water that Vicenza bathes,
  Because the folk are stubborn against duty;

And where the Sile and Cagnano join
  One lordeth it, and goes with lofty head,
  For catching whom e'en now the net is making.

Feltro moreover of her impious pastor
  Shall weep the crime, which shall so monstrous be
  That for the like none ever entered Malta.

  ma tosto fia che Padova al palude
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
49

 

E 'ndùa Sìle e Cagnàn as cumpàgnu,
iè iün che tèsta àuta spadrunégia,
che già la réi as fa par pièlu 'ndrén  .
  e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.

52

 

Anche Fèltre duvrà la cùlpa piànzi
di 'n pastùr criminàl, tant mustruùza,
che maj par iün'a uguàl l'è entràsi 'n Màlta.
  Piangerà Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
sì, che per simil non s'entrò in Malta.

55

 

Quànt la sarìa gròsa na butàla
par al sang rabaiè di feraréis,
prìma 'd peizèlu tüt iün sa stracrìa,
Ample exceedingly would be the vat
  That of the Ferrarese could hold the blood,
  And weary who should weigh it ounce by ounce,

Of which this courteous priest shall make a gift
  To show himself a partisan; and such gifts
  Will to the living of the land conform.

Above us there are mirrors, Thrones you call them,
  From which shines out on us God Judicant,
  So that this utterance seems good to us." 

  Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
58

 

'l farà 's regàl an préivi tant curtéis
par fèsi partigiàn; 'd regaj mè cust
a ién cunfùrm al vìvi dla regiòn.
  che donerà questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.

61

 

La sü a ién dia spec', che i ciàmi Tron,
che 'l giüdisi di Dìu a nuj riflètu;
par cust al nos parlè na zmìa bon".
  Sù sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
sì che questi parlar ne paion buoni».

64

 

Chi l'è tazì, e pö l'è fàmi vëdi
che lü 'l pensàva ad àut, 'ntal gir ad dànsa
entrànd da 'ndùa l'éra surtì prìma.
Here it was silent, and it had the semblance
  Of being turned elsewhither, by the wheel
  On which it entered as it was before.

The other joy, already known to me,
  Became a thing transplendent in my sight,
  As a fine ruby smitten by the sun.

Through joy effulgence is acquired above,
  As here a smile; but down below, the shade
  Outwardly darkens, as the mind is sad. 

Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com'era davante.
67

 

L'àuta ànima beàta che già i sàva
famùza a 'l mond, an vìsta la divénta
mè 'n fin rübìn viscà da 'n rag' ad sul.
  L'altra letizia, che m'era già nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.

70

 

Rispléndi 'n cél l'è tam mè 'l rìdi 'n tèra,
mèc che da nuj chi giü, düra pü poc
e 'nsal nos ciàr di 'n culp pöl fèsi scüri.
  Per letiziar là sù fulgor s'acquista,
sì come riso qui; ma giù s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente è trista.

73

 

"Diu 'l vëd tüt e l'éntra an lü 'l to vëdi,
spìrit beàtu, - i dis - ; tant che 'nsün'a
vòja la pöl a ti èsi scundüa.
"God seeth all things, and in Him, blest spirit,
  Thy sight is," said I, "so that never will
  Of his can possibly from thee be hidden;

Thy voice, then, that for ever makes the heavens
  Glad, with the singing of those holy fires
  Which of their six wings make themselves a cowl,

Wherefore does it not satisfy my longings?
  Indeed, I would not wait thy questioning
  If I in thee were as thou art in me."

  «Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia»,
diss'io, «beato spirto, sì che nulla
voglia di sé a te puot'esser fuia.
76

 

Dònca la to vus che 'l cél sémp delìsia
cun al cant di cuj serafìn fiamànt,
che iàn 'd séz àli la so vistiménta,
  Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,

79

 

parchè sudìsfa nén 'l me dezidéri?
Mi ia spetrìa nén la to dumànda,
s'i entréisa mi an ti, mè 'n mi 't fè ti".
  perché non satisface a' miei disii?
Già non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii».

82

 

"La distéiza pü grànda d'àqua 'd mar
-cuzì i cumìnciu alùra i so paròli -
fòra 'd cul che a la tèra fa garlànda,
"The greatest of the valleys where the water
  Expands itself," forthwith its words began,
  "That sea excepted which the earth engarlands,

Between discordant shores against the sun
  Extends so far, that it meridian makes
  Where it was wont before to make the horizon.

I was a dweller on that valley's shore
  'Twixt Ebro and Magra that with journey short
  Doth from the Tuscan part the Genoese.

  «La maggior valle in che l'acqua si spanda»,
incominciaro allor le sue parole,
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
85

 

tra rìvi uposti lé tant còntra 'l sul
la va, che la finìs 'd fè meridiàn
la 'ndùa fàva prìma da urizònt.
  tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridiano
là dove l'orizzonte pria far suole.

88

 

'Nsi rìvi 'd cùla val mi iù nasì
tra Ebro e Màcra che cun camìn cürt
tra i tuscàn fa ''l cunfìn e i genuvéis.
 Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.

91

 

Da 'l sul che 'l nas e 'l mor, a na distànsa
ién Büzìa e la tèra 'ndùa i nas,
che càud l'ha fat al port cun al so sang.
With the same sunset and same sunrise nearly
  Sit Buggia and the city whence I was,
  That with its blood once made the harbour hot.

Folco that people called me unto whom
  My name was known; and now with me this heaven
  Imprints itself, as I did once with it;

For more the daughter of Belus never burned,
  Offending both Sichaeus and Creusa,
  Than I, so long as it became my locks,

  Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond'io fui,
che fé del sangue suo già caldo il porto.
94

 

Fòlco l'ha sémp ciamàmi cùla gént
che 'm cunusìva 'd nom; e adès a 'l cél
l'imprònta i fas che l'àva fat a mi;
  Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com'io fe' di lui;

97

 

nén pü amùr l'è avü' 'd Belo la fìa
'l Sichéo fazénd sòfri e la Creùza,
ad mi, fin quànd l'età l'è permetìmlu;
  ché più non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;

100

 

cùla Rodòpe nanc, stàta tradìa
da Demofònte e fin nànca l'Alcìde
quànd l'àva na ramà lü piàsni 'd Iòle.
Nor yet that Rodophean, who deluded
  was by Demophoon, nor yet Alcides,
  When Iole he in his heart had locked.

Yet here is no repenting, but we smile,
  Not at the fault, which comes not back to mind,
  But at the power which ordered and foresaw.

Here we behold the art that doth adorn
  With such affection, and the good discover
  Whereby the world above turns that below.

  né quella Rodopea che delusa
fu da Demofoonte, né Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
103

 

Nén però che 's pantùma, ma i gudùma,
dla cùlpa no, che l'è 'ndà fòra 'd mént,
ma 'd cul valùr che l'ùrdina e 'l pruvëd.
  Non però qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordinò e provide.

106

 

L'art i amirùma chi che tant efèt
prudüu e vdùma ciàr andrén a 'l bén
che 'l mond chi sü fa piövi giü da sùta.
  Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di sù quel di giù torna.

109

 

Ma parchè i dezidéri ch'ién nasìti
anti 's cél tüti 't sìu sudisfàt,
mi i dév, i sént, ancùra andè bén ùltre.
But that thou wholly satisfied mayst bear
  Thy wishes hence which in this sphere are born,
  Still farther to proceed behoveth me.

Thou fain wouldst know who is within this light
  That here beside me thus is scintillating,
  Even as a sunbeam in the limpid water.

Then know thou, that within there is at rest
  Rahab, and being to our order joined,
  With her in its supremest grade 'tis sealed.

  Ma perché tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
112

 

Chi iè 'nt sa lùce ti 't völi savéj
che chi davzìn'a a mi la splénd tant vìva,
mè rag' ad sul ' nti n'àqua che sìa püra. 
  Tu vuo' saper chi è in questa lumera
che qui appresso me così scintilla,
come raggio di sole in acqua mera.

115

 

Dès sàpia che là 'ndrénta 's god la pas
Ràab, che tant témp l'è che a nuj l'è ünìsi,
e l'è 'l sigìl pü ciàr dal nos bèl cél.
  Or sappi che là entro si tranquilla
Raab; e a nostr'ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.

118

 

Da 's cél chi sü, fin 'ndùa l'òmbra i rìva
che fa 'l vos mond, prìma pròpi di ànimi tüti
ad Crìstu lé a 'l triònf  ciamà l'è stàta.
Into this heaven, where ends the shadowy cone
  Cast by your world, before all other souls
  First of Christ's triumph was she taken up.

Full meet it was to leave her in some heaven,
  Even as a palm of the high victory
  Which he acquired with one palm and the other,

Because she favoured the first glorious deed
  Of Joshua upon the Holy Land,
  That little stirs the memory of the Pope.

  Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma
del triunfo di Cristo fu assunta.
121

 

Tàntu giüst l'é lasè  lé par pàlma
anti 'n quaj cél, par cùla gran vitòria
stat cunquistà cun iün'a e l'àuta pàlma,
  Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquistò con l'una e l'altra palma,

124

 

parchè l'ha favurì la prìma glòria
ad Giosuè 'nsi cùla Tèra Sànta,
che poc la tùca a 'l pàpa la memòria.
  perch'ella favorò la prima gloria
di Iosuè in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.

127

 

La to sità, che bén 's pöl dì l'è fìa
dal prim cl'è ribelàsi al creatùr,
e a l'om l'è stàta càuza 'd tant dulùr,
Thy city, which an offshoot is of him
  Who first upon his Maker turned his back,
  And whose ambition is so sorely wept,

Brings forth and scatters the accursed flower
  Which both the sheep and lambs hath led astray
  Since it has turned the shepherd to a wolf.

For this the Evangel and the mighty Doctors
  Are derelict, and only the Decretals
  So studied that it shows upon their margins. 

  La tua città, che di colui è pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui è la 'nvidia tanto pianta,
130

 

prudüu e spatàra la fiùr danà
che l'ha fat pèrdi strà a bëru e agnéi,
parchè 'l pastùr l'è trasfurmà 'nti 'n lüf.
  produce e spande il maladetto fiore
c'ha disviate le pecore e li agni,
però che fatto ha lupo del pastore.

133

 

'L Vangélo e i Dutùr ién lasà da part;
lur ia stüdiu numèchi i Decretàj
mè bén as vëd dai màrgin cunsümà.
   Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, sì che pare a' lor vivagni.

136 Mèc cust i pénsu 'l pàpa e i cardinàj,
e cun la mént i van nén a Nazarèth,
là 'ndùa Gabriél l'ha spiegà i àli.
On this are Pope and Cardinals intent;
  Their meditations reach not Nazareth,
  There where his pinions Gabriel unfolded;

But Vatican and the other parts elect
  Of Rome, which have a cemetery been
  Unto the soldiery that followed Peter

Shall soon be free from this adultery."

   A questo intende il papa e ' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
là dove Gabriello aperse l'ali.
139 Ma 'l Vaticàn e i àuti post ad Rùma,
cuzì sant che ién stat al simitéri
dla milìsia che 'ndà l'è  près a Piétro,
  Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,

142 liberà i saràn prëstu  'd 'l adültéri".   tosto libere fien de l'avoltero».