|
|
|
PAR09 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Dop
che
'l
Càrlu
a
ti car, bèla Cleménsa, l'àva spiegà, j ingàn lü l'ha predìmi, che l' avrìa sübì la disendénsa; |
Beautiful
Clemence, after that thy Charles Had me enlightened, he narrated to me The treacheries his seed should undergo; But said: "Be
still and let
the years roll round;" And of that holy
light the
life already |
Da
poi
che
Carlo
tuo, bella Clemenza, m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni che ricever dovea la sua semenza; |
4
|
ma:"Tas
-
'm
dis
-
e làsa pasè i àni; mi mèc cust pös dì che après i vos dàni , vnirà 'd sicür na giüsta pünisiòn". |
ma disse:
«Taci
e lascia muover li anni»; sì ch'io non posso dir se non che pianto giusto verrà di retro ai vostri danni. |
|
7
|
E
già
l'ànima
'd
cùla
lùce sànta l'éra giràsi a 'l sul che lu cunténta, a 'l bén che l'è infinì e a tüt al bàsta. |
E
già la vita
di quel lume santo rivolta s'era al Sol che la riempie come quel ben ch'a ogne cosa è tanto. |
|
10
|
Ahi
ànimi
inganà,
o
creatüri gràmi, che da 'n cuzì gran bén devìi e i drìsi mèc la front a vanità! |
Ah,
souls deceived, and creatures impious, Who from such good do turn away your hearts, Directing upon vanity your foreheads! And now, behold,
another
of those splendours The eyes of
Beatrice, that
fastened were |
Ahi anime
ingannate
e fatture empie, che da sì fatto ben torcete i cuori, drizzando in vanità le vostre tempie! |
13
|
Dès
i
vëd
che
n
àut di cuj sant splendùr al vén vèrs mi, e piazìmi 'l vulìva mè 'l mustràva fazéndsi pü splendént. |
Ed ecco
un altro
di quelli splendori ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi significava nel chiarir di fori. |
|
16
|
I
öc'
Beatrìs
la
tnìva
fis sü mi, e lé, mè prìma, tùrna 'm dà 'l cunséns a 'l dezidéri ch'iàva mi 'd parlè. |
Li occhi
di Beatrice,
ch'eran fermi sovra me, come pria, di caro assenso al mio disio certificato fermi. |
|
19
|
"Deh,
sudìsfa, 't prég, la mè vuluntà,
spìrit beàtu - i dis - dàmi la pròva che lònche i péns as pöl riflèti 'n ti!" |
"Ah,
bring swift compensation to my wish, Thou blessed spirit," I said, "and give me proof That what I think in thee I can reflect!" Whereat the
light, that still
was new to me, "Within that
region of the
land depraved |
«Deh, metti
al mio voler tosto compenso, beato spirto», dissi, «e fammi prova ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!». |
22
|
E
la
lùce
che
l'éra
a mi 'ncù növa, dal so prufònd, da 'ndùa 'l cant surtìva, am dis mè chi 'l piazì l'ha 'd fè dal bén: |
Onde la
luce che
m'era ancor nova, del suo profondo, ond'ella pria cantava, seguette come a cui di ben far giova: |
|
25
|
"An
cùla
part
d'Itàlia,
tèra
gràma, che tra Riàlto 's tròva sistemà e i surgént di duj fiüm, al Brénta e 'l Piàve, |
«In
quella
parte de la terra prava italica che siede tra Rialto e le fontane di Brenta e di Piava, |
|
28
|
là
na
culìn'a
iè,
pö
nén tant àuta, da lì l'è calà giü 'n fülmin ad guèra, che 'n grand asàut l'è fat a la cuntrà. |
Rises
a hill, and mounts not very high, Wherefrom descended formerly a torch That made upon that region great assault. Out of one root
were born
both I and it; But gladly to
myself the
cause I pardon |
si leva
un colle,
e non surge molt'alto, là onde scese già una facella che fece a la contrada un grande assalto. |
31
|
Nasì
i
son,
mi
e
lü, di na radìs: Cunìzza l'è 'l mènom, e chi ia splénd parchè 'd la fòrsa vìnta di sa stéila. |
D'una radice
nacqui e io
ed ella: Cunizza fui chiamata, e qui refulgo perché mi vinse il lume d'esta stella; |
|
34
|
Ma
dès
serenamént
a
mi
'm pardòn la càuza dla mè sort che 'm fa nén sòfri: fòrse 'n cumün murtàl lu capìs nén. |
ma
lietamente a me
medesma indulgo la cagion di mia sorte, e non mi noia; che parria forse forte al vostro vulgo. |
|
37
|
'D
sa
lüminùza
e
càra
sànta giòja dal nos bèl cél, che 's tròva vzìn'a a mi, gran fàma l'è rastà; prìma che la mòra, |
Of
this so luculent and precious jewel, Which of our heaven is nearest unto me, Great fame remained; and ere it die away This hundredth
year shall
yet quintupled be. And thus thinks
not the present
multitude |
Di questa
luculenta
e cara gioia del nostro cielo che più m'è propinqua, grande fama rimase; e pria che moia, |
40
|
's
centézim
an,
sinc
vòlti
'l turnarà; at vëdi se ecelént 'l dév fèsi l'om, parchè dop mort a l'àbia n'àuta vìta. |
questo
centesimo anno
ancor s'incinqua: vedi se far si dee l'omo eccellente, sì ch'altra vita la prima relinqua. |
|
43
|
L'è
lònche
pénsa
nén
la
gént vulgàr che tra l'Adis la sta e 'l Taiamént, e castigà, 's pantìs ancùra nén. |
E
ciò non
pensa la turba presente che Tagliamento e Adice richiude, né per esser battuta ancor si pente; |
|
46
|
Ma
prëstu
vén
che
Pàua
a cùli àqui che Vicénsa i bàgnu, càmbia 'l culùr, par dla gént c'l'è cuntrària a fè 'l duvér; |
But
soon 'twill be that Padua in the marsh Will change the water that Vicenza bathes, Because the folk are stubborn against duty; And where the
Sile and Cagnano
join Feltro moreover
of her impious
pastor |
ma tosto
fia che
Padova al palude cangerà l'acqua che Vincenza bagna, per essere al dover le genti crude; |
49
|
E
'ndùa
Sìle
e
Cagnàn
as cumpàgnu, iè iün che tèsta àuta spadrunégia, che già la réi as fa par pièlu 'ndrén . |
e dove
Sile e Cagnan
s'accompagna, tal signoreggia e va con la testa alta, che già per lui carpir si fa la ragna. |
|
52
|
Anche
Fèltre
duvrà
la
cùlpa
piànzi di 'n pastùr criminàl, tant mustruùza, che maj par iün'a uguàl l'è entràsi 'n Màlta. |
Piangerà Feltro
ancora la difalta de l'empio suo pastor, che sarà sconcia sì, che per simil non s'entrò in Malta. |
|
55
|
Quànt
la
sarìa
gròsa
na
butàla par al sang rabaiè di feraréis, prìma 'd peizèlu tüt iün sa stracrìa, |
Ample
exceedingly would be the vat That of the Ferrarese could hold the blood, And weary who should weigh it ounce by ounce, Of which this
courteous priest
shall make a gift Above us there
are mirrors,
Thrones you call them, |
Troppo
sarebbe larga
la bigoncia che ricevesse il sangue ferrarese, e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, |
58
|
'l
farà
's
regàl
an
préivi tant curtéis par fèsi partigiàn; 'd regaj mè cust a ién cunfùrm al vìvi dla regiòn. |
che
donerà
questo prete cortese per mostrarsi di parte; e cotai doni conformi fieno al viver del paese. |
|
61
|
La
sü
a
ién
dia
spec', che i ciàmi Tron, che 'l giüdisi di Dìu a nuj riflètu; par cust al nos parlè na zmìa bon". |
Sù
sono specchi,
voi dicete Troni, onde refulge a noi Dio giudicante; sì che questi parlar ne paion buoni». |
|
64
|
Chi
l'è
tazì,
e
pö
l'è fàmi vëdi che lü 'l pensàva ad àut, 'ntal gir ad dànsa entrànd da 'ndùa l'éra surtì prìma. |
Here
it was silent, and it had the semblance Of being turned elsewhither, by the wheel On which it entered as it was before. The other joy,
already known
to me, Through joy
effulgence is
acquired above, |
Qui si tacette;
e fecemi
sembiante che fosse ad altro volta, per la rota in che si mise com'era davante. |
67
|
L'àuta
ànima
beàta
che
già
i sàva famùza a 'l mond, an vìsta la divénta mè 'n fin rübìn viscà da 'n rag' ad sul. |
L'altra
letizia,
che m'era già nota per cara cosa, mi si fece in vista qual fin balasso in che lo sol percuota. |
|
70
|
Rispléndi
'n
cél
l'è
tam
mè 'l rìdi 'n tèra, mèc che da nuj chi giü, düra pü poc e 'nsal nos ciàr di 'n culp pöl fèsi scüri. |
Per
letiziar là
sù fulgor s'acquista, sì come riso qui; ma giù s'abbuia l'ombra di fuor, come la mente è trista. |
|
73
|
"Diu
'l vëd tüt e l'éntra an lü 'l to vëdi,
spìrit beàtu, - i dis - ; tant che 'nsün'a vòja la pöl a ti èsi scundüa. |
"God
seeth all things, and in Him, blest spirit, Thy sight is," said I, "so that never will Of his can possibly from thee be hidden; Thy voice, then,
that for
ever makes the heavens Wherefore does it
not satisfy
my longings? |
«Dio vede tutto,
e tuo veder s'inluia», diss'io, «beato spirto, sì che nulla voglia di sé a te puot'esser fuia. |
76
|
Dònca
la
to
vus
che
'l cél sémp delìsia cun al cant di cuj serafìn fiamànt, che iàn 'd séz àli la so vistiménta, |
Dunque la
voce tua,
che 'l ciel trastulla sempre col canto di quei fuochi pii che di sei ali facen la coculla, |
|
79
|
parchè
sudìsfa
nén
'l
me
dezidéri? Mi ia spetrìa nén la to dumànda, s'i entréisa mi an ti, mè 'n mi 't fè ti". |
perché non
satisface a' miei disii? Già non attendere' io tua dimanda, s'io m'intuassi, come tu t'inmii». |
|
82
|
"La
distéiza
pü
grànda
d'àqua
'd mar -cuzì i cumìnciu alùra i so paròli - fòra 'd cul che a la tèra fa garlànda, |
"The
greatest of the valleys where the water Expands itself," forthwith its words began, "That sea excepted which the earth engarlands, Between
discordant shores
against the sun I was a dweller
on that valley's
shore |
«La
maggior
valle in che l'acqua si spanda», incominciaro allor le sue parole, «fuor di quel mar che la terra inghirlanda, |
85
|
tra
rìvi
uposti
lé
tant
còntra 'l sul la va, che la finìs 'd fè meridiàn la 'ndùa fàva prìma da urizònt. |
tra '
discordanti
liti contra 'l sole tanto sen va, che fa meridiano là dove l'orizzonte pria far suole. |
|
88
|
'Nsi
rìvi
'd
cùla
val
mi iù nasì tra Ebro e Màcra che cun camìn cürt tra i tuscàn fa ''l cunfìn e i genuvéis. |
Di quella
valle fu'
io litorano tra Ebro e Macra, che per cammin corto parte lo Genovese dal Toscano. |
|
91
|
Da
'l
sul
che
'l
nas e 'l mor, a na distànsa ién Büzìa e la tèra 'ndùa i nas, che càud l'ha fat al port cun al so sang. |
With
the same sunset and same sunrise nearly Sit Buggia and the city whence I was, That with its blood once made the harbour hot. Folco that people
called
me unto whom For more the
daughter of
Belus never burned, |
Ad un
occaso quasi
e ad un orto Buggea siede e la terra ond'io fui, che fé del sangue suo già caldo il porto. |
94
|
Fòlco
l'ha
sémp
ciamàmi
cùla
gént che 'm cunusìva 'd nom; e adès a 'l cél l'imprònta i fas che l'àva fat a mi; |
Folco mi
disse quella
gente a cui fu noto il nome mio; e questo cielo di me s'imprenta, com'io fe' di lui; |
|
97
|
nén
pü
amùr
l'è
avü'
'd Belo la fìa 'l Sichéo fazénd sòfri e la Creùza, ad mi, fin quànd l'età l'è permetìmlu; |
ché più
non arse la figlia di Belo, noiando e a Sicheo e a Creusa, di me, infin che si convenne al pelo; |
|
100
|
cùla
Rodòpe
nanc,
stàta
tradìa da Demofònte e fin nànca l'Alcìde quànd l'àva na ramà lü piàsni 'd Iòle. |
Nor
yet that Rodophean, who deluded was by Demophoon, nor yet Alcides, When Iole he in his heart had locked. Yet here is no
repenting,
but we smile, Here we behold
the art that
doth adorn |
né
quella
Rodopea che delusa fu da Demofoonte, né Alcide quando Iole nel core ebbe rinchiusa. |
103
|
Nén
però
che
's
pantùma,
ma i gudùma, dla cùlpa no, che l'è 'ndà fòra 'd mént, ma 'd cul valùr che l'ùrdina e 'l pruvëd. |
Non
però qui
si pente, ma si ride, non de la colpa, ch'a mente non torna, ma del valor ch'ordinò e provide. |
|
106
|
L'art
i
amirùma
chi
che
tant efèt prudüu e vdùma ciàr andrén a 'l bén che 'l mond chi sü fa piövi giü da sùta. |
Qui si
rimira ne
l'arte ch'addorna cotanto affetto, e discernesi 'l bene per che 'l mondo di sù quel di giù torna. |
|
109
|
Ma
parchè
i
dezidéri
ch'ién
nasìti anti 's cél tüti 't sìu sudisfàt, mi i dév, i sént, ancùra andè bén ùltre. |
But
that thou wholly satisfied mayst bear Thy wishes hence which in this sphere are born, Still farther to proceed behoveth me. Thou fain wouldst
know who
is within this light Then know thou,
that within
there is at rest |
Ma
perché
tutte le tue voglie piene ten porti che son nate in questa spera, proceder ancor oltre mi convene. |
112
|
Chi
iè
'nt
sa
lùce
ti 't völi savéj che chi davzìn'a a mi la splénd tant vìva, mè rag' ad sul ' nti n'àqua che sìa püra. |
Tu vuo'
saper chi
è in questa lumera che qui appresso me così scintilla, come raggio di sole in acqua mera. |
|
115
|
Dès
sàpia
che
là
'ndrénta
's god la pas Ràab, che tant témp l'è che a nuj l'è ünìsi, e l'è 'l sigìl pü ciàr dal nos bèl cél. |
Or sappi
che là
entro si tranquilla Raab; e a nostr'ordine congiunta, di lei nel sommo grado si sigilla. |
|
118
|
Da
's
cél
chi
sü,
fin 'ndùa l'òmbra i rìva che fa 'l vos mond, prìma pròpi di ànimi tüti ad Crìstu lé a 'l triònf ciamà l'è stàta. |
Into
this heaven, where ends the shadowy cone Cast by your world, before all other souls First of Christ's triumph was she taken up. Full meet it was
to leave
her in some heaven, Because she
favoured the
first glorious deed |
Da questo
cielo,
in cui l'ombra s'appunta che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma del triunfo di Cristo fu assunta. |
121
|
Tàntu
giüst
l'é
lasè
lé
par pàlma anti 'n quaj cél, par cùla gran vitòria stat cunquistà cun iün'a e l'àuta pàlma, |
Ben si
convenne lei
lasciar per palma in alcun cielo de l'alta vittoria che s'acquistò con l'una e l'altra palma, |
|
124
|
parchè
l'ha
favurì
la
prìma
glòria ad Giosuè 'nsi cùla Tèra Sànta, che poc la tùca a 'l pàpa la memòria. |
perch'ella favorò
la prima gloria di Iosuè in su la Terra Santa, che poco tocca al papa la memoria. |
|
127
|
La
to
sità,
che
bén
's pöl dì l'è fìa dal prim cl'è ribelàsi al creatùr, e a l'om l'è stàta càuza 'd tant dulùr, |
Thy
city, which an offshoot is of him Who first upon his Maker turned his back, And whose ambition is so sorely wept, Brings forth and
scatters
the accursed flower For this the
Evangel and
the mighty Doctors |
La tua
città,
che di colui è pianta che pria volse le spalle al suo fattore e di cui è la 'nvidia tanto pianta, |
130
|
prudüu
e
spatàra
la
fiùr
danà che l'ha fat pèrdi strà a bëru e agnéi, parchè 'l pastùr l'è trasfurmà 'nti 'n lüf. |
produce e
spande
il maladetto fiore c'ha disviate le pecore e li agni, però che fatto ha lupo del pastore. |
|
133
|
'L
Vangélo
e
i
Dutùr
ién lasà da part; lur ia stüdiu numèchi i Decretàj mè bén as vëd dai màrgin cunsümà. |
Per
questo
l'Evangelio e i dottor magni son derelitti, e solo ai Decretali si studia, sì che pare a' lor vivagni. |
|
136 | Mèc
cust
i
pénsu
'l
pàpa e i cardinàj, e cun la mént i van nén a Nazarèth, là 'ndùa Gabriél l'ha spiegà i àli. |
On
this are Pope and Cardinals intent; Their meditations reach not Nazareth, There where his pinions Gabriel unfolded; But Vatican and
the other
parts elect Shall soon be free from this adultery." |
A
questo intende
il papa e ' cardinali; non vanno i lor pensieri a Nazarette, là dove Gabriello aperse l'ali. |
139 | Ma
'l
Vaticàn
e
i
àuti post ad Rùma, cuzì sant che ién stat al simitéri dla milìsia che 'ndà l'è près a Piétro, |
Ma
Vaticano e l'altre
parti elette di Roma che son state cimitero a la milizia che Pietro seguette, |
|
142 | liberà i saràn prëstu 'd 'l adültéri". | tosto libere fien de l'avoltero». |