|
|
|
PAR10 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Vardànd
antal
so
Fiö
cun
cul Amùr che iün e l'àut eternamént ia spìru, cul che l'è l'inefàbil prim valùr, |
Looking
into his Son with all the Love Which each of them eternally breathes forth, The Primal and unutterable Power Whate'er before
the mind
or eye revolves Lift up then,
Reader, to
the lofty wheels |
Guardando
nel
suo
Figlio
con l'Amore che l'uno e l'altro etternalmente spira, lo primo e ineffabile Valore |
4
|
quànt
antla
mént
e
'ntla
spàsi s' esténd, cun tant urdin l'ha fat che chi sü i pénsa, 'l pöl nén fè a ménu d'amirèlu 'n pién. |
quanto
per mente
e per loco si gira con tant'ordine fé, ch'esser non puote sanza gustar di lui chi ciò rimira. |
|
7
|
Ausa,
dònca,
letùr,
ansèma
mi i öc' e la to mént drit a cùla part andùa s'ancòntru i muvimént di céj; |
Leva
dunque, lettore,
a l'alte rote meco la vista, dritto a quella parte dove l'un moto e l'altro si percuote; |
|
10
|
e
cun
giòja
cumìncia
a
cuntemplè la perìsia e l'amùr di cul maèstru che i tén sémp, par guarnèlu, i öc' adòs. |
And
there begin to contemplate with joy That Master's art, who in himself so loves it That never doth his eye depart therefrom. Behold how from
that point
goes branching off And if their
pathway were
not thus inflected, |
e lì
comincia a vagheggiar
ne l'arte di quel maestro che dentro a sé l'ama, tanto che mai da lei l'occhio non parte. |
13
|
Vàrda
mè
che
da
lì
al part al sèrc' che 'l pòrta tüti quànti i növ pianéti, par ch' i àbiu a sudisfè al mond ch'iu ciàma. |
Vedi come
da indi
si dirama l'oblico cerchio che i pianeti porta, per sodisfare al mondo che li chiama. |
|
16
|
E
se
füisa
la
strà
ménu da zbiès, an cél tànta virtü' sgarà sarìa e quàzi ògni puténsa chi giü mòrta; |
Che se la
strada
lor non fosse torta, molta virtù nel ciel sarebbe in vano, e quasi ogne potenza qua giù morta; |
|
19
|
se
tàntu
poc
dal
drit
pö sa scustéisa, tant sü mè giü cul ùrdin ch'iè 'ntal mond, la sarìa 'd sicür na fàla enòrme. |
If
from the straight line distant more or less Were the departure, much would wanting be Above and underneath of mundane order. Remain now,
Reader, still
upon thy bench, I've set before
thee; henceforth
feed thyself, |
e se dal
dritto più
o men lontano fosse 'l partire, assai sarebbe manco e giù e sù de l'ordine mondano. |
22
|
Adès,
sta
lì
letùr,
antal
to banc, e pénsji ancùra dop avü' s' asag', e 't sarè tant cuntént prìma che strac. |
Or ti
riman, lettor,
sovra 'l tuo banco, dietro pensando a ciò che si preliba, s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. |
|
25
|
Mi
iù
bütàti
aptìt,
a
ti 'l mangè; mi dès i son ciamà da n'àuta part, da i argumént che 'ncùra i dév tratè. |
Messo
t'ho innanzi:
omai per te ti ciba; ché a sé torce tutta la mia cura quella materia ond'io son fatto scriba. |
|
28
|
Cul
che
l'è
dla
natüra
'l prim minìstr, che dal valùr dal cél l'imprònta 'l mond e a nuj cun la so lùce a mzüra 'l témp, |
The
greatest of the ministers of nature, Who with the power of heaven the world imprints And measures with his light the time for us, With that part
which above
is called to mind And I was with
him; but of
the ascending |
Lo
ministro maggior
de la natura, che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura, |
31
|
cun
cùla
part
che
già
iù mensiunà, al giràva cungiünt par la spiràl che al matìn lu fa sòrti sémp pü prëstu; |
con
quella parte
che sù si rammenta congiunto, si girava per le spire in che più tosto ognora s'appresenta; |
|
34
|
mi
iéra
cun
lü;
ma
iù nén 'ncurgìmni dal muntè sü, mè nànca snu 'ncurgiùma dal pensé che 'l vén, se nén quànd ca l'è vnü. |
e io era
con lui;
ma del salire non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, anzi 'l primo pensier, del suo venire. |
|
37
|
L'è
Beatrìs
cuzì
bràva
a
guidè e la fa tüt cuzì rapidamént che iün 'd pièni cusiénsa l'ha nén témp. |
And
Beatrice, she who is seen to pass From good to better, and so suddenly That not by time her action is expressed, How lucent in
herself must
she have been! I, though I call
on genius,
art, and practice, |
E'
Beatrice quella
che sì scorge di bene in meglio, sì subitamente che l'atto suo per tempo non si sporge. |
40
|
Mè
già
da
lü'
'l
düvìva èsi lüzént, cul cl'éra 'ndrén al sul 'ndu' i son entrà, nén ad culùr divèrs, ma mèc pü inténs! |
Quant'esser convenia
da sé lucente quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, non per color, ma per lume parvente! |
|
43
|
Anche
a
ciamè
'n
aiüt
ingëgn, art, üzu, maj riüsrìa a fèlu imaginè; ma crëdi 's pöl, e 'd vëdlu 's pöl sperè. |
Perch'io
lo 'ngegno
e l'arte e l'uso chiami, sì nol direi che mai s'imaginasse; ma creder puossi e di veder si brami. |
|
46
|
Se
i
nòsi
fantazìi
i
rìvu nén a tànta autësa, ansün'a maravìa, che l' öc' d' ansün adzùra 'l sul l'è 'ndà. |
And
if our fantasies too lowly are For altitude so great, it is no marvel, Since o'er the sun was never eye could go. Such in this
place was the
fourth family And Beatrice
began: "Give
thanks, give thanks |
E se le
fantasie
nostre son basse a tanta altezza, non è maraviglia; ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. |
49
|
Cuzì
la
quàrta
famìja
l'éra
là, dal Pàri sant che sémp lì lu sudìsfa, mustrànd mè ién tra 'd lur Spìrit e Fiö. |
Tal era
quivi la
quarta famiglia de l'alto Padre, che sempre la sazia, mostrando come spira e come figlia. |
|
52
|
E
Beatrìs
l'ha
cumincià:"Ringràsia, ringràsia, al Sul a di àngiai che a 's cél chi muntè l'ha fàti mèc par la so gràsia". |
E
Beatrice cominciò:
«Ringrazia, ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo sensibil t'ha levato per sua grazia». |
|
55
|
Maj
an
cör
di
'n
murtàl l'è stat dispòst a divusiòn e a l'abandòn an Dìu cun la ricunusénsa pü cumpléta, |
Never
was heart of mortal so disposed To worship, nor to give itself to God With all its gratitude was it so ready, As at those words
did I myself
become; Nor this
displeased her;
but she smiled at it |
Cor di
mortal non
fu mai sì digesto a divozione e a rendersi a Dio con tutto 'l suo gradir cotanto presto, |
58
|
mè
iù
rastà
santénd
cùli
paròli; mi tant iù cuncentràmi an cul amùr, che fin iù dizmantiàmi 'd Beatrìs. |
come a
quelle parole
mi fec'io; e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, che Beatrice eclissò ne l'oblio. |
|
61
|
Nén
che
a
lé
i
dispiazéisa, ànsi ridìva tant che la vìva lùce di öc' splendént l'ha fat che la deviéisa la mè mént. |
Non le
dispiacque;
ma sì se ne rise, che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in più cose divise. |
|
64
|
Di
a
splendùr
dès
ia
s'ciàr pü dal sul viv ch'i gìru 'nturn a nuj e i fan curòn'a, ùltre che tant lüzént, tant dus a séntsi; |
Lights
many saw I, vivid and triumphant, Make us a centre and themselves a circle, More sweet in voice than luminous in aspect. Thus girt about
the daughter
of Latona Within the court
of Heaven,
whence I return, |
Io vidi
più
folgór vivi e vincenti far di noi centro e di sé far corona, più dolci in voce che in vista lucenti: |
67
|
cuzì
'nturn
la
fìa
'd
Latòn'a an rö vdùma dal vòlti fèsi 'ntl'ària spësa, che la tratén i rag' che i fan curòn'a. |
così cinger
la figlia di Latona vedem talvolta, quando l'aere è pregno, sì che ritenga il fil che fa la zona. |
|
70
|
An
cùla
curt
dal
cél
da 'ndùa i turn, as tròvu tànti giòji càri e bèli che purtè via 's pölu nén dal Rëgn; |
Ne la
corte del cielo,
ond'io rivegno, si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno; |
|
73
|
e
iè
tra
cùli
al
cant ad cùli lùci: chi di àli i àn 'ncù nén par vulè sü, an müt al pöl spitèsi che gliu cünta . |
And
of them was the singing of those lights. Who takes not wings that he may fly up thither, The tidings thence may from the dumb await! As soon as
singing thus those
burning suns Ladies they
seemed, not from
the dance released, |
e 'l
canto di quei
lumi era di quelle; chi non s'impenna sì che là sù voli, dal muto aspetti quindi le novelle. |
76
|
Dop
che
cantànd
cuzì
cuj
suj ardént antùrn a nuj trè vòlti ién giràsi, mè 's vëd che i fan ia stéili antùrn a 'l pòlo, |
Poi,
sì cantando,
quelli ardenti soli si fuor girati intorno a noi tre volte, come stelle vicine a' fermi poli, |
|
79
|
ma
zmiàvu
i
füisu
dòni
che 'd balè ancùra i chìtu nén, ma spètu fèrmi che i nòti növi i àbiu tùrna a sénti. |
donne mi
parver,
non da ballo sciolte, ma che s'arrestin tacite, ascoltando fin che le nove note hanno ricolte. |
|
82
|
E
'ndrénta
a
iün
mi
i sént ancumincè: "Vìsto che 'l rag' ad la divìn'a gràsia che 'l vìsca 'l vér amùr che amànd al crës, |
And
within one I heard beginning: "When The radiance of grace, by which is kindled True love, and which thereafter grows by loving, Within thee
multiplied is
so resplendent Who should deny
the wine
out of his vial |
E dentro
a l'un senti'
cominciar: «Quando lo raggio de la grazia, onde s'accende verace amore e che poi cresce amando, |
85
|
an
ti
multiplicà
tant
al
risplénd, che par sa scàla sànta 't mén'a sü là 'ndùa chi 'l vén giü, 'd sicür ritùrna; |
multiplicato in te
tanto resplende, che ti conduce su per quella scala u' sanza risalir nessun discende; |
|
88
|
chi
a
ti
'l
neghéisa
al vin dal so barlët par gavèti la séj, sarìa nén lìbar mè l'àqua che giü al mar curéisa nén. |
qual ti
negasse il
vin de la sua fiala per la tua sete, in libertà non fora se non com'acqua ch'al mar non si cala. |
|
91
|
Ti
't
völi
savéj
quàli
piànti i fùrmu sa curòn'a che tüt antùrn cuntémpla la bèla dòna che 't fa guìda a 'l cél. |
Fain
wouldst thou know with what plants is enflowered This garland that encircles with delight The Lady fair who makes thee strong for heaven. Of the lambs was
I of the
holy flock He who is nearest
to me on
the right |
Tu vuo'
saper di
quai piante s'infiora questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia la bella donna ch'al ciel t'avvalora. |
94
|
"Mi
iéra
iün
di
agnéi
dal sant a strup che Dümìnic al guìda 'nsal camìn 'ndùa 'ngrasè 's pöl se 's fa nén al fol. |
Io fui de
li agni
de la santa greggia che Domenico mena per cammino u' ben s'impingua se non si vaneggia. |
|
97
|
Cust
che
a
la
mè
drìta ma sta davzìn, mè fratèl e maèstru, l'è l'Albèrtu da Cològna, e mi i son Tumàs d'Aquìn. |
Questi
che m'è
a destra più vicino, frate e maestro fummi, ed esso Alberto è di Cologna, e io Thomas d'Aquino. |
|
100
|
Se
ànche
i
nom
ad
i àuti 't völi cunòsi, après al me parlè ti ven cun i öc' girànd antùrn par sa curòn'a sànta. |
If
thou of all the others wouldst be certain, Follow behind my speaking with thy sight Upward along the blessed garland turning. That next
effulgence issues
from the smile The other which
near by adorns
our choir |
Se
sì di tutti
li altri esser vuo' certo, di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto. |
103
|
Cul'àuta
lùce
che
fiamànt
la
rid ad Grasiàn l'è, che l'ün e l'àut dirìt tant l'ha aiütà che 'l piàs a 'n paradìs. |
Quell'altro fiammeggiare
esce del riso di Grazian, che l'uno e l'altro foro aiutò sì che piace in paradiso. |
|
106
|
L'àut
après
lü
che
l'è
urnamént a 'l còro, l'è 'l Péru che imitànd la vìdua pòvra al so tezòr l'ha ufrì a Sànta Céza. |
L'altro
ch'appresso
addorna il nostro coro, quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro. |
|
109
|
La
quìnta
lùce,
cùla
ad
nuj pü bèla, la vén da iün che ancùra tüt al mond giü vurìa savéj növa sicüra. |
The
fifth light, that among us is the fairest, Breathes forth from such a love, that all the world Below is greedy to learn tidings of it. Within it is the
lofty mind,
where knowledge Thou seest next
the lustre
of that taper, |
La quinta
luce, ch'è
tra noi più bella, spira di tal amor, che tutto 'l mondo là giù ne gola di saper novella: |
112
|
Andrén
a
iè
la
mént
che pü l'è pién'a 'd gran sapiénsa, tant che se 'l vér l'è vér, prufònd mè lü, l'è nén stàini 'n secònd. |
entro
v'è
l'alta mente u' sì profondo saver fu messo, che, se 'l vero è vero a veder tanto non surse il secondo. |
|
115
|
At
vëdi
après
la
lùce
di cul céru che giü 'n tèra l'ha vist pü a fond ad tüti l'angélica natüra e 'l ministéru. |
Appresso
vedi il
lume di quel cero che giù in carne più a dentro vide l'angelica natura e 'l ministero. |
|
118
|
'Ntl'àuta
lùce
che
l'è
pü
cìta, a splénd cul avucàt famùs di témp cristiàn che tant ütil l'è stàta ad Agustìn. |
Within
that other little light is smiling The advocate of the Christian centuries, Out of whose rhetoric Augustine was furnished. Now if thou
trainest thy
mind's eye along By seeing every
good therein
exults |
Ne
l'altra piccioletta
luce ride quello avvocato de' tempi cristiani del cui latino Augustin si provide. |
121
|
Se
l'
öc'
a
dla
to mént ti 't fè pasè da lùce an lùce après a lònche 't dis, 't rèsta la séj 'd savéj chi l'è l'utàva. |
Or se tu
l'occhio
de la mente trani di luce in luce dietro a le mie lode, già de l'ottava con sete rimani. |
|
124
|
'Ndrén
i
god
ògni
bén
l'ànima sànta che l'ha fat manifèst l'ingàn dal mond a cuj che cunusü' iàn i so scrit. |
Per
vedere ogni ben
dentro vi gode l'anima santa che 'l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode. |
|
127
|
Al
corp
da
'ndùa
mal
iàn fàlu sòrti as tròva giü 'n Celdàuro; lü dal martìriu e da l'ezìliu sü l'è vnì a sa pas. |
The
body whence 'twas hunted forth is lying Down in Cieldauro, and from martyrdom And banishment it came unto this peace. See farther
onward flame
the burning breath This, whence to
me returneth
thy regard, |
Lo corpo
ond'ella
fu cacciata giace giuso in Cieldauro; ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace. |
130
|
Vàrda
dès
pü
'n
là
mè i lüzu ia spìrit 'd 'l Izidòru, dal Béda e dal Ricàrdu, che pü che n om l'è stàta a cuntemplè. |
Vedi
oltre fiammeggiar
l'ardente spiro d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, che a considerar fu più che viro. |
|
133
|
Cust
andùa
la
zguàrd
al
tùrna a mi, la lùce l'è 'd na spìrit turmantà ch'ia zmiàva sémp la mort tardéisa vnì. |
Questi onde
a me ritorna il tuo riguardo, è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri gravi a morir li parve venir tardo: |
|
136 | A
l'è
la
lùce
etèrna
'd cul Sigéri, che mustrànd a Parìs 'n cuntrà dla stram, 's fàva invidiè 'l rigùr di so pensé". |
It
is the light eternal of Sigier, Who, reading lectures in the Street of Straw, Did syllogize invidious verities." Then, as a
horologe that
calleth us Wherein one part
the other
draws and urges, |
essa è
la luce etterna di Sigieri, che, leggendo nel Vico de li Strami, silogizzò invidiosi veri». |
139 | Pö
mè
n
urlògi
che
bunùra 'n ciàma quànd la spùza di Dìu l'è già sü al matütìn par dì a 'l car a spus, |
Indi,
come orologio
che ne chiami ne l'ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perché l'ami, |
|
142 | che
's
vëd
na
part
ca tìra e l'àuta pùsa, tin, tin sunànd cun nòti che t'incàntu, e t'éntra 'n cör na pién'a 'd devusiòn, |
che l'una parte
e l'altra
tira e urge, tin tin sonando con sì dolce nota, che 'l ben disposto spirto d'amor turge; |
|
145 | cuzì
iù
vist
la
ròva
gluriùza bugèsi, e vus a vus cun meludìa rispòndi che là sénti 's pöl numèche |
Thus
I
beheld
the
glorious
wheel move round, And render voice to voice, in modulation And sweetness that can not be comprehended, |
così vid'io
la gloriosa rota muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch'esser non pò nota |
148 | 'ndù 's god n'etèrna cuntantësa. | Excepting there where joy is made eternal. | se non colà dove gioir s'insempra. |