giotto
dalì
nattini
 PAR10

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Vardànd antal so Fiö cun cul Amùr
che iün e l'àut eternamént ia spìru,
cul che l'è l'inefàbil prim valùr,
Looking into his Son with all the Love
  Which each of them eternally breathes forth,
  The Primal and unutterable Power

Whate'er before the mind or eye revolves
  With so much order made, there can be none
  Who this beholds without enjoying Him.

Lift up then, Reader, to the lofty wheels
  With me thy vision straight unto that part
  Where the one motion on the other strikes,

  Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
4

 

quànt antla mént e 'ntla spàsi s' esténd,
cun tant urdin l'ha fat che chi sü i pénsa,
 'l pöl nén fè a ménu d'amirèlu 'n pién.
  quanto per mente e per loco si gira
con tant'ordine fé, ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi ciò rimira.

7

 

Ausa, dònca, letùr, ansèma mi
i öc' e la to mént drit a cùla part
andùa s'ancòntru i muvimént di céj;
  Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;

10

 

e cun giòja cumìncia a cuntemplè
la perìsia e l'amùr di cul maèstru
che i tén sémp, par guarnèlu, i öc' adòs.
And there begin to contemplate with joy
  That Master's art, who in himself so loves it
  That never doth his eye depart therefrom.

Behold how from that point goes branching off
  The oblique circle, which conveys the planets,
  To satisfy the world that calls upon them;

And if their pathway were not thus inflected,
  Much virtue in the heavens would be in vain,
  And almost every power below here dead. 

e lì comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a sé l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
13

 

Vàrda mè che da lì al part al sèrc'
che 'l pòrta tüti quànti i növ pianéti,
par ch' i àbiu a sudisfè al mond ch'iu ciàma.
  Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.

16

 

E se füisa la strà ménu da zbiès,
an cél tànta virtü' sgarà sarìa
e quàzi ògni puténsa chi giü mòrta;
  Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtù nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giù morta;

19

 

se tàntu poc dal drit pö sa scustéisa,
tant sü mè giü cul ùrdin ch'iè 'ntal mond,
la sarìa 'd sicür na fàla enòrme.
If from the straight line distant more or less
  Were the departure, much would wanting be
  Above and underneath of mundane order.

Remain now, Reader, still upon thy bench,
  In thought pursuing that which is foretasted,
  If thou wouldst jocund be instead of weary.

I've set before thee; henceforth feed thyself,
  For to itself diverteth all my care
  That theme whereof I have been made the scribe.

  e se dal dritto più o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giù e sù de l'ordine mondano.
22

 

Adès, sta lì letùr, antal to banc,
e pénsji ancùra dop avü' s' asag',
e 't sarè tant cuntént prìma che strac.
  Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a ciò che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.

25

 

Mi iù bütàti aptìt, a ti 'l mangè;
mi dès i son ciamà da n'àuta part,
da i argumént che 'ncùra i dév tratè.
  Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
ché a sé torce tutta la mia cura
quella materia ond'io son fatto scriba.

28

 

Cul che l'è dla natüra 'l prim minìstr,
che dal valùr dal cél l'imprònta 'l mond
e a nuj cun la so lùce a mzüra 'l témp,
The greatest of the ministers of nature,
  Who with the power of heaven the world imprints
  And measures with his light the time for us,

With that part which above is called to mind
  Conjoined, along the spirals was revolving,
  Where each time earlier he presents himself;

And I was with him; but of the ascending
  I was not conscious, saving as a man
  Of a first thought is conscious ere it come; 

  Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
31

 

cun cùla part che già iù mensiunà,
al giràva cungiünt par la spiràl
che al matìn lu fa sòrti sémp pü prëstu;
  con quella parte che sù si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che più tosto ognora s'appresenta;

34

 

mi iéra cun lü; ma iù nén 'ncurgìmni
dal muntè sü, mè nànca snu 'ncurgiùma
dal pensé che 'l vén, se nén quànd ca l'è vnü.
  e io era con lui; ma del salire
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.

37

 

L'è Beatrìs cuzì bràva a guidè
e la fa tüt cuzì rapidamént
che iün 'd pièni cusiénsa l'ha nén témp.
And Beatrice, she who is seen to pass
  From good to better, and so suddenly
  That not by time her action is expressed,

How lucent in herself must she have been!
  And what was in the sun, wherein I entered,
  Apparent not by colour but by light,

I, though I call on genius, art, and practice,
  Cannot so tell that it could be imagined;
  Believe one can, and let him long to see it.

  E' Beatrice quella che sì scorge
di bene in meglio, sì subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
40

 

Mè già da lü' 'l düvìva èsi lüzént,
cul cl'éra 'ndrén al sul 'ndu' i son entrà,
nén ad culùr divèrs, ma mèc pü inténs!
  Quant'esser convenia da sé lucente
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!

43

 

Anche a ciamè 'n aiüt ingëgn, art, üzu,
maj riüsrìa a fèlu imaginè;
ma crëdi 's pöl, e 'd vëdlu 's pöl sperè.
  Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
sì nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.

46

 

Se i nòsi fantazìi i rìvu nén 
a tànta autësa, ansün'a maravìa,
che l' öc' d' ansün adzùra 'l sul l'è 'ndà.
And if our fantasies too lowly are
  For altitude so great, it is no marvel,
  Since o'er the sun was never eye could go.

Such in this place was the fourth family
  Of the high Father, who forever sates it,
  Showing how he breathes forth and how begets.

And Beatrice began: "Give thanks, give thanks
  Unto the Sun of Angels, who to this
  Sensible one has raised thee by his grace!"

  E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non è maraviglia;
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
49

 

Cuzì la quàrta famìja l'éra là,
dal Pàri sant che sémp lì lu sudìsfa,
mustrànd mè ién tra 'd lur Spìrit e Fiö.
  Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.

52

 

E Beatrìs l'ha cumincià:"Ringràsia, 
ringràsia, al Sul a di àngiai che a 's cél chi
muntè l'ha fàti mèc par la so gràsia".
  E Beatrice cominciò: «Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia».

55

 

Maj an cör di 'n murtàl l'è stat dispòst
a divusiòn e a l'abandòn an Dìu
cun la ricunusénsa pü cumpléta,
Never was heart of mortal so disposed
  To worship, nor to give itself to God
  With all its gratitude was it so ready,

As at those words did I myself become;
  And all my love was so absorbed in Him,
  That in oblivion Beatrice was eclipsed.

Nor this displeased her; but she smiled at it
  So that the splendour of her laughing eyes
  My single mind on many things divided.

  Cor di mortal non fu mai sì digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
58

 

mè iù rastà santénd cùli paròli;
mi tant iù cuncentràmi an cul amùr,
che fin iù dizmantiàmi 'd Beatrìs.
  come a quelle parole mi fec'io;
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Beatrice eclissò ne l'oblio.

61

 

Nén che a lé i dispiazéisa, ànsi ridìva
tant che la vìva lùce di öc' splendént
l'ha fat che la deviéisa la mè mént.
  Non le dispiacque; ma sì se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in più cose divise.

64

 

Di a splendùr dès ia s'ciàr pü dal sul viv
ch'i gìru 'nturn a nuj e i fan curòn'a,
ùltre che tant lüzént, tant dus a séntsi;
Lights many saw I, vivid and triumphant,
  Make us a centre and themselves a circle,
  More sweet in voice than luminous in aspect.

Thus girt about the daughter of Latona
  We sometimes see, when pregnant is the air,
  So that it holds the thread which makes her zone.

Within the court of Heaven, whence I return,
  Are many jewels found, so fair and precious
  They cannot be transported from the realm;

  Io vidi più folgór vivi e vincenti
far di noi centro e di sé far corona,
più dolci in voce che in vista lucenti:
67

 

cuzì 'nturn la fìa 'd Latòn'a an rö
vdùma dal vòlti fèsi 'ntl'ària spësa,
che la tratén i rag' che i fan curòn'a.
  così cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere è pregno,
sì che ritenga il fil che fa la zona.

70

 

An cùla curt dal cél da 'ndùa i turn,
as tròvu tànti giòji càri e bèli
che purtè via 's pölu nén dal Rëgn;
  Ne la corte del cielo, ond'io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;

73

 

e iè tra cùli al cant ad cùli lùci:
chi di àli i àn 'ncù nén par vulè sü,
an müt al pöl spitèsi che gliu cünta .
And of them was the singing of those lights.
  Who takes not wings that he may fly up thither,
  The tidings thence may from the dumb await!

As soon as singing thus those burning suns
  Had round about us whirled themselves three times,
  Like unto stars neighbouring the steadfast poles,

Ladies they seemed, not from the dance released,
  But who stop short, in silence listening
  Till they have gathered the new melody.

  e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna sì che là sù voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
76

 

Dop che cantànd cuzì cuj suj ardént
antùrn a nuj trè vòlti ién giràsi,
mè 's vëd che i fan ia stéili antùrn a 'l pòlo,
 Poi, sì cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,

79

 

ma zmiàvu i füisu dòni che 'd balè
ancùra i chìtu nén, ma spètu fèrmi
che i nòti növi i àbiu tùrna a sénti.
  donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.

82

 

E 'ndrénta a iün mi i sént ancumincè:
"Vìsto che 'l rag' ad la divìn'a gràsia
che 'l vìsca 'l vér amùr che amànd al crës,
And within one I heard beginning: "When
  The radiance of grace, by which is kindled
  True love, and which thereafter grows by loving,

Within thee multiplied is so resplendent
  That it conducts thee upward by that stair,
  Where without reascending none descends,

Who should deny the wine out of his vial
  Unto thy thirst, in liberty were not
  Except as water which descends not seaward. 

  E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
85

 

an ti multiplicà tant al risplénd,
che par sa scàla sànta 't mén'a sü
là 'ndùa chi 'l vén giü, 'd sicür ritùrna;
  multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;

88

 

chi a ti 'l neghéisa al vin dal so barlët
par gavèti la séj, sarìa nén lìbar
mè l'àqua che giü al mar curéisa nén.
  qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in libertà non fora
se non com'acqua ch'al mar non si cala.

91

 

Ti 't völi savéj quàli piànti i fùrmu
sa curòn'a che tüt antùrn cuntémpla
la bèla dòna che 't fa guìda a 'l cél.
Fain wouldst thou know with what plants is enflowered
  This garland that encircles with delight
  The Lady fair who makes thee strong for heaven.

Of the lambs was I of the holy flock
  Which Dominic conducteth by a road
  Where well one fattens if he strayeth not.

He who is nearest to me on the right
  My brother and master was; and he Albertus
  Is of Cologne, I Thomas of Aquinum.

  Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
94

 

"Mi iéra iün di agnéi dal sant a strup
che Dümìnic al guìda 'nsal camìn
'ndùa 'ngrasè 's pöl se 's fa nén al fol.
  Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.

97

 

Cust che a la mè drìta ma sta davzìn,
mè fratèl e maèstru, l'è l'Albèrtu
da Cològna, e mi i son Tumàs d'Aquìn.
  Questi che m'è a destra più vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.

100

 

Se ànche i nom ad i àuti 't völi cunòsi,
après al me parlè ti ven cun i öc'
girànd antùrn par sa curòn'a sànta.
If thou of all the others wouldst be certain,
  Follow behind my speaking with thy sight
  Upward along the blessed garland turning.

That next effulgence issues from the smile
  Of Gratian, who assisted both the courts
  In such wise that it pleased in Paradise.

The other which near by adorns our choir
  That Peter was who, e'en as the poor widow,
  Offered his treasure unto Holy Church.

  Se sì di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
103

 

Cul'àuta lùce che fiamànt la rid
ad Grasiàn l'è, che l'ün e l'àut dirìt
tant l'ha aiütà che 'l piàs a 'n paradìs.
  Quell'altro fiammeggiare esce del riso
di Grazian, che l'uno e l'altro foro
aiutò sì che piace in paradiso.

106

 

L'àut après lü che l'è urnamént a 'l còro,
l'è 'l Péru che imitànd la vìdua pòvra
al so tezòr l'ha ufrì a Sànta Céza.
  L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.

109

 

La quìnta lùce, cùla ad nuj pü bèla,
la vén da iün che ancùra tüt al mond
giü vurìa savéj növa sicüra.
The fifth light, that among us is the fairest,
  Breathes forth from such a love, that all the world
  Below is greedy to learn tidings of it.

Within it is the lofty mind, where knowledge
  So deep was put, that, if the true be true,
  To see so much there never rose a second.

Thou seest next the lustre of that taper,
  Which in the flesh below looked most within
  The angelic nature and its ministry.

  La quinta luce, ch'è tra noi più bella,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo
là giù ne gola di saper novella:
112

 

Andrén a iè la mént che pü l'è pién'a
'd gran sapiénsa, tant che se 'l vér l'è vér,
prufònd mè lü, l'è nén stàini 'n secònd.
  entro v'è l'alta mente u' sì profondo
saver fu messo, che, se 'l vero è vero
a veder tanto non surse il secondo.

115

 

At vëdi après la lùce di cul céru
che giü 'n tèra l'ha vist pü a fond ad tüti
l'angélica natüra e 'l ministéru.
  Appresso vedi il lume di quel cero
che giù in carne più a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.

118

 

'Ntl'àuta lùce che l'è pü cìta,
a splénd cul avucàt famùs di témp cristiàn
che tant ütil l'è stàta ad Agustìn.
Within that other little light is smiling
  The advocate of the Christian centuries,
  Out of whose rhetoric Augustine was furnished.

Now if thou trainest thy mind's eye along
  From light to light pursuant of my praise,
  With thirst already of the eighth thou waitest.

By seeing every good therein exults
  The sainted soul, which the fallacious world
  Makes manifest to him who listeneth well;

  Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
121

 

Se l' öc' a dla to mént ti 't fè pasè
da lùce an lùce après a lònche 't dis,
't rèsta la séj 'd savéj chi l'è l'utàva.
 Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
già de l'ottava con sete rimani.

124

 

'Ndrén i god ògni bén l'ànima sànta
che l'ha fat manifèst l'ingàn dal mond
a cuj che cunusü' iàn i so scrit.
  Per vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.

127

 

Al corp da 'ndùa mal iàn fàlu sòrti
as tròva giü 'n Celdàuro; lü dal martìriu
e da l'ezìliu sü l'è vnì a sa pas.
The body whence 'twas hunted forth is lying
  Down in Cieldauro, and from martyrdom
  And banishment it came unto this peace.

See farther onward flame the burning breath
  Of Isidore, of Beda, and of Richard
  Who was in contemplation more than man.

This, whence to me returneth thy regard,
  The light is of a spirit unto whom
  In his grave meditations death seemed slow. 

  Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
130

 

Vàrda dès pü 'n là mè i lüzu ia spìrit
'd 'l Izidòru, dal Béda e dal Ricàrdu,
che pü che n om l'è stàta a cuntemplè.
  Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu più che viro.

133

 

Cust andùa la zguàrd al tùrna a mi,
la lùce l'è 'd na spìrit turmantà
ch'ia zmiàva sémp la mort tardéisa vnì.
   Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:

136 A l'è la lùce etèrna 'd cul Sigéri,
che mustrànd a Parìs 'n cuntrà dla stram,
's fàva invidiè 'l rigùr di so pensé".
It is the light eternal of Sigier,
  Who, reading lectures in the Street of Straw,
  Did syllogize invidious verities."

Then, as a horologe that calleth us
  What time the Bride of God is rising up
  With matins to her Spouse that he may love her,

Wherein one part the other draws and urges,
  Ting! ting! resounding with so sweet a note,
  That swells with love the spirit well disposed,

   essa è la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzò invidiosi veri».
139 Pö mè n urlògi che bunùra 'n ciàma
quànd la spùza di Dìu l'è già sü
al matütìn par dì a 'l car a spus,
  Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perché l'ami,

142 che 's vëd na part ca tìra e l'àuta pùsa,
tin, tin sunànd cun nòti che t'incàntu,
e t'éntra 'n cör na pién'a 'd devusiòn,
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;

145 cuzì iù vist la ròva gluriùza
bugèsi, e vus a vus cun meludìa
rispòndi che là sénti 's pöl numèche
Thus I beheld the glorious wheel move round,
  And render voice to voice, in modulation
  And sweetness that can not be comprehended,
  così vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non pò nota
148 'ndù 's god n'etèrna cuntantësa. Excepting there where joy is made eternal.   se non colà dove gioir s'insempra.