giotto
dalì
nattini
 PAR11

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                  H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

O vòji sénsa séns ad vuj murtaj,
che ràsa mai 'd razunamént a ién
che ' v fan raz a tèra bàti i àli!
O Thou insensate care of mortal men,
  How inconclusive are the syllogisms
That make thee beat thy wings in downward flight!

One after laws and one to aphorisms
  Was going, and one following the priesthood,
  And one to reign by force or sophistry,

And one in theft, and one in state affairs,
  One in the pleasures of the flesh involved
  Wearied himself, one gave himself to ease;

   O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
4

 

Chi près fè l'avucàt e chi 'l dutùr,
chi fè batézim, mësi e füneràj,
chi cumandè, 'n poc vulp e 'n poc liòn,
  Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,

7

 

chi rubè, chi fè 'l sìndic, l'asesùr,
chi tüt anvlüpà 'nti piazì dla carn,
i dàva 'ndrén, e chi 'l fàva 'l plandròn;
  e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,

10

 

méntre mi, lìbar ad tüti si mizérji,
cun Beatrìs ricevìva la sü 'n cél
n'acugliénsa gluriùza da nén dì.
When I, from all these things emancipate,
  With Beatrice above there in the Heavens
  With such exceeding glory was received!

When each one had returned unto that point
  Within the circle where it was before,
  It stood as in a candlestick a candle;

And from within the effulgence which at first
  Had spoken unto me, I heard begin
  Smiling while it more luminous became:

  quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo
cotanto gloriosamente accolto.
13

 

Quànd che ugnün l'è truvàsi 'nti cul post
dal sèrc' andùa lü a l'éra prìma,
's fèrma a piòmb, mè candéila 'nsal candlè.
  Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.

16

 

 E mi iù santì andrén cùla gran lùce
che l'àva parlàmi prìma suridénd
ancumincè, fazéndsi pü lüzénta:
  E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:

19

 

"Mè chi ilüminà dai so rag' i son,
cuzì, vardànd an cùla lùce etèrna,
la càuza ànche i cunòs di to pensé.
"Even as I am kindled in its ray,
  So, looking into the Eternal Light,
  The occasion of thy thoughts I apprehend.

Thou doubtest, and wouldst have me to resift
  In language so extended and so open
  My speech, that to thy sense it may be plain,

Where just before I said, 'where well one fattens,'
  And where I said, 'there never rose a second;'
  And here 'tis needful we distinguish well.

  «Così com'io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
22

 

Ti t'è 'n dübi, e 't völi che tlu spiéga
parlànd ant' na manéra ciàra e piàn'a
che 't pödi ti capì lònche i dizìva,
  Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,

25

 

quànd mi iù dit 'andùa 'ngrasè 's pöl',
e quànd iù dit 'l'è nén stàini 'n secònd';
e pròpi chi dès vénta che 's distìngua.
  ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua",
e là u' dissi "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.

28

 

La Pruvidénsa che guvèrna 'l mond
cun na sapiénsa che 'd cunòsi a fond
bòn'a sarìa 'nsün'a creatüra,
The Providence, which governeth the world
  With counsel, wherein all created vision
  Is vanquished ere it reach unto the bottom,

(So that towards her own Beloved might go
  The bride of Him who, uttering a loud cry,
  Espoused her with his consecrated blood,

Self-confident and unto Him more faithful,)
  Two Princes did ordain in her behoof,
  Which on this side and that might be her guide.

  La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
31

 

parchè l'andéisa vèrs al so Amùr
la dòna 'd Cul che ad àuta vus criànd,
cun al so sang presiùs a l'ha spuzàla,
  però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,

34

 

pü sicüra 'd lé e a Lü pü fedél,
duj prìncip l'ha urdinà par aiütèla
che stàndji a fiànc, par bén a lu guidéisu.
  in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.

37

 

 Iün l'éra 'd seràfica carità,
e l'àut par sapiénsa l'éra a 'l mond
ad cherübica lùce na splendùr.
The one was all seraphical in ardour;
  The other by his wisdom upon earth
  A splendour was of light cherubical.

One will I speak of, for of both is spoken
  In praising one, whichever may be taken,
  Because unto one end their labours were.

Between Tupino and the stream that falls
  Down from the hill elect of blessed Ubald,
  A fertile slope of lofty mountain hangs,

  L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
40

 

Parlarù mèc ad iün, parchè ludànd
iün di duj, avénd lur n'ünica mìra,
's finìs cuzì 'd ludèi tüti duj.
  De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch'ad un fine fur l'opere sue.

43

 

Tra 'l fiüm Tupìn e l'àqua che vén giü
dal bric cl'è stat sarnì da sant Übàld,
na còsta 'd tèra bòn'a a pénd dal mont;
  Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,

46

 

da lì Perügia 'l càud e 'l frëd la sént
da Pòrta Sul; daré Guàldo e Nocéra
i piànzu 'nsèma par al grév masìs.
From which Perugia feels the cold and heat
  Through Porta Sole, and behind it weep
  Gualdo and Nocera their grievous yoke.

From out that slope, there where it breaketh most
  Its steepness, rose upon the world a sun
  As this one does sometimes from out the Ganges;

Therefore let him who speaketh of that place,
  Say not Ascesi, for he would say little,
  But Orient, if he properly would speak.

  onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
49

 

Di sa còsta, là 'ndùa la pendénsa
l'è mén fòrta, a 'l mond i nas an sul,
mè cust dal vòlti 's léva ansìma a 'l Gànge.
  Di questa costa, là dov'ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo tal volta di Gange.

52

 

Perciò chi 'l völ parlè di 's post che i dis,
'l dirìa ciamàndlu Asési, ancù trop poc,
'l duvrìa Uriént ciamèlu prupriamént.
  Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Oriente, se proprio dir vuole.

55

 

L'éra nén tant che lü l'éra nasì,
che a la tèra fè sénti lü 'l cumìncia
'd cùla so gran virtü' an gran cunfòrt;
He was not yet far distant from his rising
  Before he had begun to make the earth
  Some comfort from his mighty virtue feel.

For he in youth his father's wrath incurred
  For certain Dame, to whom, as unto death,
  The gate of pleasure no one doth unlock;

And was before his spiritual court
  'Et coram patre' unto her united;
  Then day by day more fervently he loved her.

  Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
58

 

ancù giuvnòt, a 'l pàri l'ha fat guèra
par na dòna mal vìsta mè la mort,
cùla ch'i arfüdu tüti da piè 'n cà;
  ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;

61

 

e là, davànti al tribünàl dal vëscu,
'et còram pàtre' lü l'è ünìsi a lé;
e pö bén l'ha vurìi sémp püsè.
  e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.

64

 

Rastà cùsta vìdua dal prim om,
par pü 'd milasént ani fìn'a a cust,
lasà da part, vulì l'éra da 'nsün;
She, reft of her first husband, scorned, obscure,
  One thousand and one hundred years and more,
  Waited without a suitor till he came.

Naught it availed to hear, that with Amyclas
  Found her unmoved at sounding of his voice
  He who struck terror into all the world;

Naught it availed being constant and undaunted,
  So that, when Mary still remained below,
  She mounted up with Christ upon the cross. 

  Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
67

 

né l'è valìi che 'n cà d' Amiclàte,
l'éisa nén spuantàla 'l son dla vus,
che l'àva fat pagüra a tüt al mond:
  né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;

70

 

né 'l fat che lé la füisa curagiùza,
tant, che méntre Marìa rèsta giü,
lé 'nsèma l'è pianzìi là 'nsla crus.
  né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.

73

 

Par èsi püsè ciàr antal parlè,
Francèscu e Puvertà a ién cuj duj
che 's völu bén; e adès as capìs méj.
But that too darkly I may not proceed,
  Francis and Poverty for these two lovers
  Take thou henceforward in my speech diffuse.

Their concord and their joyous semblances,
  The love, the wonder, and the sweet regard,
  They made to be the cause of holy thoughts;

So much so that the venerable Bernard
  First bared his feet, and after so great peace
  Ran, and, in running, thought himself too slow.

  Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
76

 

L'andè d'acòrdi e l'èsi sémp cuntént,
d' amùr, la manéra mè ca 's vardàvu
bütavu a 'n cör dla gént di sant pensé;
  La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;

79

 

tant che sübit Bernàrd, al veneràbil,
al va a pé biùt e a cùla sànta pas
al cur après mè 'l füisa già 'n ritàrd.
  tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.

82

 

Richësa grànda da 'nsün nén cunusüa!
Dès Egìdiu va scàus, va scàus Silvèstru,
après la spus, tant che la spùza a piàz.
O wealth unknown!  O veritable good!
  Giles bares his feet, and bares his feet Sylvester
  Behind the bridegroom, so doth please the bride!

Then goes his way that father and that master,
  He and his Lady and that family
  Which now was girding on the humble cord;

Nor cowardice of heart weighed down his brow
  At being son of Peter Bernardone,
  Nor for appearing marvellously scorned;

  Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
85

 

E pö snu va cul pàri e cul maèstru
cun la so dòna e cun la so famìja
che an ümiltà i purtàvu già ìl curdòn.
  Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.

88

 

Né i fàva a lü, vargògna e nànca géna,
che 'l füisa 'l fiö ad Péru Bernardòn,
e l'èsi rangià mal tam mè 'n mandìc;
  Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;

91

 

ma regalmént al so prugèt sevér
l'ha espòst a l' Inucéns che l'ha ànche dàji
la prìma apruvasiòn a l'ùrdin so.
But regally his hard determination
  To Innocent he opened, and from him
  Received the primal seal upon his Order.

After the people mendicant increased
  Behind this man, whose admirable life
  Better in glory of the heavens were sung,

Incoronated with a second crown
  Was through Honorius by the Eternal Spirit
  The holy purpose of this Archimandrite.

  ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religione.
94

 

Pö quànd che la gént pòvra l'è carsüa
après a lü, dëgn pü che da i frà 'n tèra
d'èsi 'n còro, daj àngiai cantà 'n cél,
  Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,

97

 

'd na secònda curòn'a 'ncurunà
l'è stàta par Onòriu 'd la Spìrit Sant
la vòja sànta 'd cul archimandrìta.
  di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.

100

 

E dop che dal martìriu l'ha avü' séj,
an prezénsa dal Suldàn cuzì süpèrba,
Crìstu l'ha predicà e i so apòstui;
And when he had, through thirst of martyrdom,
  In the proud presence of the Sultan preached
  Christ and the others who came after him,

And, finding for conversion too unripe
  The folk, and not to tarry there in vain,
  Returned to fruit of the Italic grass,

On the rude rock 'twixt Tiber and the Arno
  From Christ did he receive the final seal,
  Which during two whole years his members bore.

  E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
103

 

e par la cunversiòn truvànd trop zèrba
ancù la gént, par nén stè lì fè niénte,
l'è turnà ai früt sicür dl'Itàlia sùa, 
  e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,

106

 

tra 'l Tévere e l'Arno là an mès ai roc,
da Crìstu, 'n fin, ia stìgmati l'ha pià,
che 'nsal so corp duj àni l'ha purtà.
  nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.

109

 

Quànd a cul che l'àva dutàlu tant,
l'è zmiài bén 'd ciamèlu sü a piè 'l prémi
da lü a fè 'l pilìzu merità,
When He, who chose him unto so much good,
  Was pleased to draw him up to the reward
  That he had merited by being lowly,

Unto his friars, as to the rightful heirs,
  His most dear Lady did he recommend,
  And bade that they should love her faithfully;

And from her bosom the illustrious soul
  Wished to depart, returning to its realm,
  And for its body wished no other bier.

  Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
112

 

ai so cumpàgn mè 'l füisa 'n testamént,
la so dòna pü càra ai dà 'n cunsëgna,
e d'èsi sémp fedél ai racumànda;
  a' frati suoi, sì com'a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;

115

 

e da 'n fàuda a lé, cul'ànima bèla,
l'ha vulü' turnè 'n cél, antal so rëgn,
e 'nsün'a bàra al corp, se nén la tèra.
  e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.

118

 

Pénsa dès ti quàl mérit l'ha avü'
'l so dëgn culéga a guidè bén la bàrca
'd san Péru e a tén'i 'n mar la rùta giüsta;
Think now what man was he, who was a fit
  Companion over the high seas to keep
  The bark of Peter to its proper bearings.

And this man was our Patriarch; hence whoever
  Doth follow him as he commands can see
  That he is laden with good merchandise.

But for new pasturage his flock has grown
  So greedy, that it is impossible
  They be not scattered over fields diverse;

  Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
121

 

cust l'è stàta par nuj al patriàrca;
adès 't pöli capì che chi i va près
a lònche 'l dis, bòn'i pruvìsti 'l fa.
  e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.

124

 

Ma la so màndria ancö, d'àuti vivàndi
la va 'n cèrca e càpita,'s pöl capì,
che sa zbërgiàira tant luntàn da lü;
  Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;

127

 

e püsè che i so bëru sa zluntàn'u,
e i van giruvagànd da chi e da là,
l'è ciàr che i tùrnu 'n stàbi sénsa lat,.
And in proportion as his sheep remote
  And vagabond go farther off from him,
  More void of milk return they to the fold.

Verily some there are that fear a hurt,
  And keep close to the shepherd; but so few,
  That little cloth doth furnish forth their hoods.

Now if my utterance be not indistinct,
  If thine own hearing hath attentive been,
  If thou recall to mind what I have said,

  e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.
130

 

Anche ni è 'd cuj che avénd pagüra 'd pèrdsi,
ia stan tacà 'l pastùr; ma ién trop rar,
e bàsta pòca stòfa par vistìi.
  Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.

133

 

Adès se i me paròli a ién nén scüri,
se ti atensiòn t' è fat a lònch' iù dìti,
e ti tlu 'rciàmi bén a la to mént,
   Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,

136 at sarè sudisfàt alménu 'n part,
parchè 't vidrè che tàpli a pèrd la piànta,
e 't vidrè che völ dì la curesiòn:
In part contented shall thy wishes be;
  For thou shalt see the plant that's chipped away,
  And the rebuke that lieth in the words,

'Where well one fattens, if he strayeth not.'" 

   in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta
139 'andùa s'ingràsa se 's fa nén al fol'.   "U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».