doré
dalì
nattini
 PAR12

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Tost che l'ültima paròla la fiàma
benedèta ad dì l'àva finì,
girè l'ha cumincià la sànta mòla;
Soon as the blessed flame had taken up
  The final word to give it utterance,
  Began the holy millstone to revolve,

And in its gyre had not turned wholly round,
  Before another in a ring enclosed it,
  And motion joined to motion, song to song;

Song that as greatly doth transcend our Muses,
  Our Sirens, in those dulcet clarions,
  As primal splendour that which is reflected.

   Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
4

 

e nànca l'è fat témp a livrè 'l gir,
che n'àuta l'è furmàsni antùrn a lé,
cun lé acurdànd al muvimént e 'l cant;
  e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;

7

 

cant ad tant süperiùr ai nosi müzi,
ai nòsi sirén'i, 'n cùli dùsi vus,
mè a cul riflès al ciàr dal rag' dirèt.
  canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.

10

 

Mè 's vëd 'ns na nìvula tënra che i gìru
duj arc ch'ién paraléli, stès culùr,
quànd che Giunòne a Iride i cumànda,
And as are spanned athwart a tender cloud
  Two rainbows parallel and like in colour,
  When Juno to her handmaid gives command,

(The one without born of the one within,
  Like to the speaking of that vagrant one
  Whom love consumed as doth the sun the vapours,)

And make the people here, through covenant
  God set with Noah, presageful of the world
  That shall no more be covered with a flood,

  Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
13

 

e cul da fòra al nas da cul da 'ndrén,
mè che 'l fàva 'l parlè di cùla fìja
c'amùr l'ha cunsümà mè nèbia a 'l sul;
  nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori;

16

 

 e i fan che chi la gént la sta sicüra,
'd cul pat che cun Nuè Dìu l'ha fat,
ad pü mai sprufundè sut l'àqua 'l mond;
  e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:

19

 

bén, cuzì 'd cùli rözi sempitèrni
antùrn a nuj giràvu dùi garlàndi,
an perfèta tra 'd lur curispundénsa.
In such wise of those sempiternal roses
  The garlands twain encompassed us about,
  And thus the outer to the inner answered.

After the dance, and other grand rejoicings,
  Both of the singing, and the flaming forth
  Effulgence with effulgence blithe and tender,

Together, at once, with one accord had stopped,
  (Even as the eyes, that, as volition moves them,
  Must needs together shut and lift themselves,)

  così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
22

 

Dop che 'l tripüdi e l'àuta fèsta grànda,
'd rispòndi cant a cant e lùce a lùce,
l'afèt l'ha esprimì, tüta la gioia,
  Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudiose e blande,

25

 

ansèma, stès mumént, a ién paziàsi,
mè che i parpëli di öc' as sèru e 's dörvu
secònd na vuluntà che iu cumànda;
  insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;

28

 

da 'l cör ad iün'a 'd cùli lùci növi,
a sort na vus che la gügia a la stéila
l'ha fat che ia zmiéisa 'ntl'urientèmi;
Out of the heart of one of the new lights
  There came a voice, that needle to the star
  Made me appear in turning thitherward.

And it began: "The love that makes me fair
  Draws me to speak about the other leader,
  By whom so well is spoken here of mine.

'Tis right, where one is, to bring in the other,
  That, as they were united in their warfare,
  Together likewise may their glory shine.

  del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
31

 

e cumìncia:"L'amùr che 'm fa bèla
am tìra a razunè  dal secònd prìnsi
che già 'n pasànd nuj iavu ludà prìma.
  e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.

34

 

'Ndùa iè iün, bén l'è intrudüi l'àut,
parchè mè lur ansèma iàn milità,
cuzì ànche 'd lur la glòria sìa ludà.
  Degno è che, dov'è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com'elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.

37

 

Cul ezèrcit ad Crìstu che tant car
l'è custà a riarmè, cun màla vòja
l'andàva près la crus, rar e zbandà,
The soldiery of Christ, which it had cost
  So dear to arm again, behind the standard
  Moved slow and doubtful and in numbers few,

When the Emperor who reigneth evermore
  Provided for the host that was in peril,
  Through grace alone and not that it was worthy;

And, as was said, he to his Bride brought succour
  With champions twain, at whose deed, at whose word
  The straggling people were together drawn.

  L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a riarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
40

 

tant che l'imperatùr che sémp al rëgna
a la milìsia an fòrse i dà aiüt,
mèc par so gràsia nén che füisa dëgna;
  quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;

43

 

e, mè già dit, l'ha sucurì la spùza
cun duj campiòn che cun fat e paròli,
al pòpul già zbandà l'ha curegì.
  e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disviato si raccorse.

46

 

An cùla part andùa a primavéra
'd Zéfiro 'l tepùr fa dörvi 'l fòji
che tüta vërda 's vëd di 'n culp l'Euròpa,
Within that region where the sweet west wind
  Rises to open the new leaves, wherewith
  Europe is seen to clothe herself afresh,

Not far off from the beating of the waves,
  Behind which in his long career the sun
  Sometimes conceals himself from every man,

Is situate the fortunate Calahorra,
  Under protection of the mighty shield
  In which the Lion subject is and sovereign.

  In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
49

 

nén tant distànt da 'ndùa ién cùli òndi
che daré 'd lur e dòpu 'n gran percùrs,
al sul calànd scumpàr dla vìsta 'd tüti,
  non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,

52

 

la furtünà sità iè 'd Calahòrra
sùta la prutesiòn dal grand a scü,
che ià da sùta e dzùra duj liòn.
  siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:

55

 

Là l'amànt l'è nasìji apasiunà
dla Féde di cristiàn, cul sant atléta
benévul ai so e ai nemìs tant dür.
Therein was born the amorous paramour
  Of Christian Faith, the athlete consecrate,
  Kind to his own and cruel to his foes;

And when it was created was his mind
  Replete with such a living energy,
  That in his mother her it made prophetic.

As soon as the espousals were complete
  Between him and the Faith at holy font,
  Where they with mutual safety dowered each other,

  dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
58

 

Pén'a creà, l'è stàta la so mént
tant 'd na vìva virtü' 'mpinìa, che
'n sén so màri, l'è fàla prufetësa.
  e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.

61

 

Dòpu che ia spuzài ién stàta fat
a 'l batistéri sant tra lü e la Féde,
andùa iün a l'àut l'ha dat salvësa,
  Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutua salute,

64

 

la dòna che par lü l'ha dat cunséns,
l'ha vist, fazénd an sogn, 'l miràbil früt
che vnì 'l düvìva 'd lü e da i so erédi;
The woman, who for him had given assent,
  Saw in a dream the admirable fruit
  That issue would from him and from his heirs;

And that he might be construed as he was,
  A spirit from this place went forth to name him
  With His possessive whose he wholly was.

Dominic was he called; and him I speak of
  Even as of the husbandman whom Christ
  Elected to his garden to assist him.

  la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
67

 

e parchè tra la vìta e mè 's ciamàva,
i füisa pién'a fedeltà, iàn dài
an nom par dì ca l'éra 'dal signùr'.
  e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.

70

 

Dümìnic donc l'è 'l nom; e mi nu parl
mè 'd cul agricultùr ciamà da Crìstu
parchè i déisa n aiüt antal so ort.
  Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.

73

 

'S fa sübit mès e familiàr ad Cristu;
e 'l prim amùr che 'n lü l'è vdìsi ciàr,
l'è stat al prim cunsìli dàji da Crìstu.
Envoy and servant sooth he seemed of Christ,
  For the first love made manifest in him
  Was the first counsel that was given by Christ.

Silent and wakeful many a time was he
  Discovered by his nurse upon the ground,
  As if he would have said, 'For this I came.'

O thou his father, Felix verily!
  O thou his mother, verily Joanna,
  If this, interpreted, means as is said!

  Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
76

 

Cuzì dal vòlti lü 'n silénsiu e svig',
par tèa l'ha truvàlu la so bàlia,
tam mè 'l dizéisa :'Mi son chi par cust',
  Spesse fiate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.

79

 

Oh veramént l'è so pàri Felìce!
e veramént Giuàna la so màri,
se l'è che 'pién'a 'd gràsia' al völ dì 's nom!
  Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!

82

 

Nén par i bén dal mond che mac ia stüdiu
après Taddéu e Ustiénse tànta gént,
ma par amùr sultànt dla véra màna
Not for the world which people toil for now
  In following Ostiense and Taddeo,
  But through his longing after the true manna,

He in short time became so great a teacher,
  That he began to go about the vineyard,
  Which fadeth soon, if faithless be the dresser;

And of the See, (that once was more benignant
  Unto the righteous poor, not through itself,
  But him who sits there and degenerates,)

  Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostiense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
85

 

pròpi 'n poc témp l'è fàsi 'n gran dutùr;
e 's büta a laurè la bèla vìgna
che, se patìs, ià cùlpa 'l vignarö'.
  in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circuir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.

88

 

E a cùla séde, an témp tant bén dispòsta
vèrs i pòvar che i füisu ànche giüst,
e dès pü né, par cul ch'ia sta satà,
  E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,

91

 

nén dispensè o duj o trè par sés,
e nànca 'l benefìsi prim vacànt,
nén 'decimas quae sunt pauperum Dei',
Not to dispense or two or three for six,
  Not any fortune of first vacancy,
  'Non decimas quae sunt pauperum Dei,'

He asked for, but against the errant world
  Permission to do battle for the seed,
  Of which these four and twenty plants surround thee.

Then with the doctrine and the will together,
  With office apostolical he moved,
  Like torrent which some lofty vein out-presses;

  non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
94

 

lü l'è ciamà; ma còntra i mìla erùr
licénsa da cumbàti par la sménsa
di si vintequàt piànti che t'è 'nturn.
  addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.

97

 

Pö lü, üzànd dutrìn'a e vuluntà,
cun l' üfisi apustòlic l'è bugiàsi,
mè 'n turént ingrusà da i àqui 'n büra;
  Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;

100

 

e l'è batì còntra i arvëj erétic
cun tànta püsè 'd fòrsa e 'd viulénsa
andùa pü gròsi iéru i rezisténsi.
And in among the shoots heretical
  His impetus with greater fury smote,
  Wherever the resistance was the greatest.

Of him were made thereafter divers runnels,
  Whereby the garden catholic is watered,
  So that more living its plantations stand.

If such the one wheel of the Biga was,
  In which the Holy Church itself defended
  And in the field its civic battle won, 

  e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
103

 

Da lü ién derivà tànti ruzët,
da 'ndùa l'ort catòlic l'è bagnà,
par tén'i i so piantìn'i sémp an vìta.
  Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.

106

 

Se da 'l car sant cuzì l'éra na ròva,
che Sànta Céza l'ha iütà a diféndi,
e la guèra civìl a l'ha vinsì,
  Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,

109

 

bén ti 't duvrìi cunòsi l'ecelénsa
anche 'd cul'àuta che prìma che i rivéisa,
già l'àva san Thumàs tant bén ludà.
Truly full manifest should be to thee
  The excellence of the other, unto whom
  Thomas so courteous was before my coming.

But still the orbit, which the highest part
  Of its circumference made, is derelict,
  So that the mould is where was once the crust.

His family, that had straight forward moved
  With feet upon his footprints, are turned round
  So that they set the point upon the heel.

  ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
112

 

Ma la carzà che l'àva lasà 'n tèra
'd cùla ròva 'l sarciòn, l'è abandunà;
andùa iéra la fiùr dès iè la mùfa.
  Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov'era la gromma.

115

 

La famìja che drit l'andàva 'n témp
près i pianà, dès l'è girà 'ndré,
e a 'l post di dì di pé büta 'l calcàgn;
  La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;

118

 

ma pö 's vidrà a 'l mumént che 's dév tajè
la màla cultüra, quànd che 'l giavòn
as lamentrà 'd nén èsi 'nsèma a'l ris.
And soon aware they will be of the harvest
  Of this bad husbandry, when shall the tares
  Complain the granary is taken from them.

Yet say I, he who searcheth leaf by leaf
  Our volume through, would still some page discover
  Where he could read, 'I am as I am wont.'

'Twill not be from Casal nor Acquasparta,
  From whence come such unto the written word
  That one avoids it, and the other narrows.

  e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
121

 

Veramént chi 'l ciarchéisa föi par föi
antal lìbar, ancùra 'l truvarìa 
andùa 's leg':"Mi i son sémp cul ad prìma";
  Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";

124

 

ma pàrla nén 'd Cazàl o d'Aquaspàrta,
da 'ndùa i vén'u duj a la Scritüra,
che iün lu stréns e l'àut lu zlàrga trop.
  ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.

127

 

Mi l'ànima i son 'd san Bon'aventüra
da Bagnorégio, che 'n tüti i üfìsi
i bén tempuràj iù lasà da part.
Bonaventura of Bagnoregio's life
  Am I, who always in great offices
  Postponed considerations sinister.

Here are Illuminato and Agostino,
  Who of the first barefooted beggars were
  That with the cord the friends of God became.

Hugh of Saint Victor is among them here,
  And Peter Mangiador, and Peter of Spain,
  Who down below in volumes twelve is shining;

  Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
130

 

Ién chi cun mi l' Iluminàto e l'Agostìno,
e lur ién stat di prim che ién scausàsi
e 'ntal curdòn a Dìu ién fàsi amìs.
  Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.

133

 

Ugo 'd san Vitùr l'è chi cun lur,
e 'l Péru Mangiadùr e 'l Péru Spagnö',
par i dùdas librët famùs giü 'n tèra.
   Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;

136 Natàn pruféta e 'l metrupulitàn
Crizòstum e l'Ansèlmu e cul Donàto
che di 'àrti' tant la prìma l'ha cürà.
Nathan the seer, and metropolitan
  Chrysostom, and Anselmus, and Donatus
  Who deigned to lay his hand to the first art;

Here is Rabanus, and beside me here
  Shines the Calabrian Abbot Joachim,
  He with the spirit of prophecy endowed.

To celebrate so great a paladin
  Have moved me the impassioned courtesy
  And the discreet discourses of Friar Thomas,

   Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim'arte degnò porre mano.
139 Ié chi 'l Rabàno e splénd chi a 'l mè fiànc
 al Giuachìn, l'abàte calabréis,
cul da spìrit prufétic bén dutà.
  Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino,
di spirito profetico dotato.

142 Ad ezaltè 'n campiòn mè l'è 'l Dümìnic
la fin'a curtesìa l'ha invitàmi
ad frà Thumàs e 'l so discùrs sensà;
  Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;

145 e tüta 'nsèma a mi sa cumpanìa. And with me they have moved this company."   e mosse meco questa compagnia».