|
|
|
PAR12 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Tost
che
l'ültima
paròla
la
fiàma benedèta ad dì l'àva finì, girè l'ha cumincià la sànta mòla; |
Soon
as the blessed flame had taken up The final word to give it utterance, Began the holy millstone to revolve, And in its gyre
had not turned
wholly round, Song that as
greatly doth
transcend our Muses, |
Sì
tosto
come
l'ultima
parola la benedetta fiamma per dir tolse, a rotar cominciò la santa mola; |
4
|
e
nànca
l'è
fat
témp
a livrè 'l gir, che n'àuta l'è furmàsni antùrn a lé, cun lé acurdànd al muvimént e 'l cant; |
e nel suo
giro tutta
non si volse prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, e moto a moto e canto a canto colse; |
|
7
|
cant
ad
tant
süperiùr
ai
nosi müzi, ai nòsi sirén'i, 'n cùli dùsi vus, mè a cul riflès al ciàr dal rag' dirèt. |
canto che
tanto vince
nostre muse, nostre serene in quelle dolci tube, quanto primo splendor quel ch'e' refuse. |
|
10
|
Mè
's
vëd
'ns
na
nìvula tënra che i gìru duj arc ch'ién paraléli, stès culùr, quànd che Giunòne a Iride i cumànda, |
And
as are spanned athwart a tender cloud Two rainbows parallel and like in colour, When Juno to her handmaid gives command, (The one without
born of
the one within, And make the
people here,
through covenant |
Come si
volgon per
tenera nube due archi paralelli e concolori, quando Iunone a sua ancella iube, |
13
|
e
cul
da
fòra
al
nas da cul da 'ndrén, mè che 'l fàva 'l parlè di cùla fìja c'amùr l'ha cunsümà mè nèbia a 'l sul; |
nascendo
di quel
d'entro quel di fori, a guisa del parlar di quella vaga ch'amor consunse come sol vapori; |
|
16
|
e
i
fan
che
chi
la gént la sta sicüra, 'd cul pat che cun Nuè Dìu l'ha fat, ad pü mai sprufundè sut l'àqua 'l mond; |
e fanno
qui la gente
esser presaga, per lo patto che Dio con Noè puose, del mondo che già mai più non s'allaga: |
|
19
|
bén,
cuzì
'd
cùli
rözi
sempitèrni antùrn a nuj giràvu dùi garlàndi, an perfèta tra 'd lur curispundénsa. |
In
such wise of those sempiternal roses The garlands twain encompassed us about, And thus the outer to the inner answered. After the dance,
and other
grand rejoicings, Together, at
once, with one
accord had stopped, |
così di quelle
sempiterne rose volgiensi circa noi le due ghirlande, e sì l'estrema a l'intima rispuose. |
22
|
Dop
che
'l
tripüdi
e
l'àuta fèsta grànda, 'd rispòndi cant a cant e lùce a lùce, l'afèt l'ha esprimì, tüta la gioia, |
Poi che
'l tripudio
e l'altra festa grande, sì del cantare e sì del fiammeggiarsi luce con luce gaudiose e blande, |
|
25
|
ansèma,
stès
mumént,
a
ién
paziàsi, mè che i parpëli di öc' as sèru e 's dörvu secònd na vuluntà che iu cumànda; |
insieme a
punto e
a voler quetarsi, pur come li occhi ch'al piacer che i move conviene insieme chiudere e levarsi; |
|
28
|
da
'l
cör
ad
iün'a
'd cùli lùci növi, a sort na vus che la gügia a la stéila l'ha fat che ia zmiéisa 'ntl'urientèmi; |
Out
of the heart of one of the new lights There came a voice, that needle to the star Made me appear in turning thitherward. And it began:
"The love that
makes me fair 'Tis right, where
one is,
to bring in the other, |
del cor
de l'una
de le luci nove si mosse voce, che l'ago a la stella parer mi fece in volgermi al suo dove; |
31
|
e
cumìncia:"L'amùr
che
'm
fa
bèla am tìra a razunè dal secònd prìnsi che già 'n pasànd nuj iavu ludà prìma. |
e
cominciò:
«L'amor che mi fa bella mi tragge a ragionar de l'altro duca per cui del mio sì ben ci si favella. |
|
34
|
'Ndùa
iè
iün,
bén
l'è
intrudüi l'àut, parchè mè lur ansèma iàn milità, cuzì ànche 'd lur la glòria sìa ludà. |
Degno
è che,
dov'è l'un, l'altro s'induca: sì che, com'elli ad una militaro, così la gloria loro insieme luca. |
|
37
|
Cul
ezèrcit
ad
Crìstu
che
tant car l'è custà a riarmè, cun màla vòja l'andàva près la crus, rar e zbandà, |
The
soldiery of Christ, which it had cost So dear to arm again, behind the standard Moved slow and doubtful and in numbers few, When the Emperor
who reigneth
evermore And, as was said,
he to his
Bride brought succour |
L'essercito di Cristo,
che sì caro costò a riarmar, dietro a la 'nsegna si movea tardo, sospeccioso e raro, |
40
|
tant
che
l'imperatùr
che
sémp
al rëgna a la milìsia an fòrse i dà aiüt, mèc par so gràsia nén che füisa dëgna; |
quando lo
'mperador
che sempre regna provide a la milizia, ch'era in forse, per sola grazia, non per esser degna; |
|
43
|
e,
mè
già
dit,
l'ha
sucurì la spùza cun duj campiòn che cun fat e paròli, al pòpul già zbandà l'ha curegì. |
e, come
è
detto, a sua sposa soccorse con due campioni, al cui fare, al cui dire lo popol disviato si raccorse. |
|
46
|
An
cùla
part
andùa
a
primavéra 'd Zéfiro 'l tepùr fa dörvi 'l fòji che tüta vërda 's vëd di 'n culp l'Euròpa, |
Within
that region where the sweet west wind Rises to open the new leaves, wherewith Europe is seen to clothe herself afresh, Not far off from
the beating
of the waves, Is situate the
fortunate
Calahorra, |
In quella
parte ove
surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire, |
49
|
nén
tant
distànt
da
'ndùa
ién cùli òndi che daré 'd lur e dòpu 'n gran percùrs, al sul calànd scumpàr dla vìsta 'd tüti, |
non molto
lungi al
percuoter de l'onde dietro a le quali, per la lunga foga, lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, |
|
52
|
la
furtünà
sità
iè
'd
Calahòrra sùta la prutesiòn dal grand a scü, che ià da sùta e dzùra duj liòn. |
siede la
fortunata
Calaroga sotto la protezion del grande scudo in che soggiace il leone e soggioga: |
|
55
|
Là
l'amànt
l'è
nasìji
apasiunà dla Féde di cristiàn, cul sant atléta benévul ai so e ai nemìs tant dür. |
Therein
was born the amorous paramour Of Christian Faith, the athlete consecrate, Kind to his own and cruel to his foes; And when it was
created was
his mind As soon as the
espousals
were complete |
dentro vi
nacque
l'amoroso drudo de la fede cristiana, il santo atleta benigno a' suoi e a' nemici crudo; |
58
|
Pén'a
creà,
l'è
stàta
la
so mént tant 'd na vìva virtü' 'mpinìa, che 'n sén so màri, l'è fàla prufetësa. |
e come fu
creata,
fu repleta sì la sua mente di viva vertute, che, ne la madre, lei fece profeta. |
|
61
|
Dòpu
che
ia
spuzài
ién
stàta fat a 'l batistéri sant tra lü e la Féde, andùa iün a l'àut l'ha dat salvësa, |
Poi che
le sponsalizie
fuor compiute al sacro fonte intra lui e la Fede, u' si dotar di mutua salute, |
|
64
|
la
dòna
che
par
lü
l'ha dat cunséns, l'ha vist, fazénd an sogn, 'l miràbil früt che vnì 'l düvìva 'd lü e da i so erédi; |
The
woman, who for him had given assent, Saw in a dream the admirable fruit That issue would from him and from his heirs; And that he might
be construed
as he was, Dominic was he
called; and
him I speak of |
la donna
che per
lui l'assenso diede, vide nel sonno il mirabile frutto ch'uscir dovea di lui e de le rede; |
67
|
e
parchè
tra
la
vìta
e mè 's ciamàva, i füisa pién'a fedeltà, iàn dài an nom par dì ca l'éra 'dal signùr'. |
e
perché fosse
qual era in costrutto, quinci si mosse spirito a nomarlo del possessivo di cui era tutto. |
|
70
|
Dümìnic
donc
l'è
'l
nom;
e mi nu parl mè 'd cul agricultùr ciamà da Crìstu parchè i déisa n aiüt antal so ort. |
Domenico
fu detto;
e io ne parlo sì come de l'agricola che Cristo elesse a l'orto suo per aiutarlo. |
|
73
|
'S
fa
sübit
mès
e
familiàr ad Cristu; e 'l prim amùr che 'n lü l'è vdìsi ciàr, l'è stat al prim cunsìli dàji da Crìstu. |
Envoy
and servant sooth he seemed of Christ, For the first love made manifest in him Was the first counsel that was given by Christ. Silent and
wakeful many a
time was he O thou his
father, Felix
verily! |
Ben parve
messo e
famigliar di Cristo: che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, fu al primo consiglio che diè Cristo. |
76
|
Cuzì
dal
vòlti
lü
'n
silénsiu e svig', par tèa l'ha truvàlu la so bàlia, tam mè 'l dizéisa :'Mi son chi par cust', |
Spesse
fiate fu tacito
e desto trovato in terra da la sua nutrice, come dicesse: 'Io son venuto a questo'. |
|
79
|
Oh
veramént
l'è
so
pàri
Felìce! e veramént Giuàna la so màri, se l'è che 'pién'a 'd gràsia' al völ dì 's nom! |
Oh padre
suo veramente
Felice! oh madre sua veramente Giovanna, se, interpretata, val come si dice! |
|
82
|
Nén
par
i
bén
dal
mond che mac ia stüdiu après Taddéu e Ustiénse tànta gént, ma par amùr sultànt dla véra màna |
Not
for the world which people toil for now In following Ostiense and Taddeo, But through his longing after the true manna, He in short time
became so
great a teacher, And of the See,
(that once
was more benignant |
Non per
lo mondo,
per cui mo s'affanna di retro ad Ostiense e a Taddeo, ma per amor de la verace manna |
85
|
pròpi
'n
poc
témp
l'è
fàsi 'n gran dutùr; e 's büta a laurè la bèla vìgna che, se patìs, ià cùlpa 'l vignarö'. |
in
picciol tempo
gran dottor si feo; tal che si mise a circuir la vigna che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo. |
|
88
|
E
a
cùla
séde,
an
témp tant bén dispòsta vèrs i pòvar che i füisu ànche giüst, e dès pü né, par cul ch'ia sta satà, |
E a la
sedia che
fu già benigna più a' poveri giusti, non per lei, ma per colui che siede, che traligna, |
|
91
|
nén
dispensè
o
duj
o
trè par sés, e nànca 'l benefìsi prim vacànt, nén 'decimas quae sunt pauperum Dei', |
Not
to dispense or two or three for six, Not any fortune of first vacancy, 'Non decimas quae sunt pauperum Dei,' He asked for, but
against
the errant world Then with the
doctrine and
the will together, |
non
dispensare o
due o tre per sei, non la fortuna di prima vacante, non decimas, quae sunt pauperum Dei, |
94
|
lü
l'è
ciamà;
ma
còntra
i mìla erùr licénsa da cumbàti par la sménsa di si vintequàt piànti che t'è 'nturn. |
addimandò,
ma contro al mondo errante licenza di combatter per lo seme del qual ti fascian ventiquattro piante. |
|
97
|
Pö
lü,
üzànd
dutrìn'a
e
vuluntà, cun l' üfisi apustòlic l'è bugiàsi, mè 'n turént ingrusà da i àqui 'n büra; |
Poi, con
dottrina
e con volere insieme, con l'officio appostolico si mosse quasi torrente ch'alta vena preme; |
|
100
|
e
l'è
batì
còntra
i
arvëj erétic cun tànta püsè 'd fòrsa e 'd viulénsa andùa pü gròsi iéru i rezisténsi. |
And
in among the shoots heretical His impetus with greater fury smote, Wherever the resistance was the greatest. Of him were made
thereafter
divers runnels, If such the one
wheel of
the Biga was, |
e ne li
sterpi eretici
percosse l'impeto suo, più vivamente quivi dove le resistenze eran più grosse. |
103
|
Da
lü
ién
derivà
tànti
ruzët, da 'ndùa l'ort catòlic l'è bagnà, par tén'i i so piantìn'i sémp an vìta. |
Di lui si
fecer poi
diversi rivi onde l'orto catolico si riga, sì che i suoi arbuscelli stan più vivi. |
|
106
|
Se
da
'l
car
sant
cuzì l'éra na ròva, che Sànta Céza l'ha iütà a diféndi, e la guèra civìl a l'ha vinsì, |
Se tal fu
l'una rota
de la biga in che la Santa Chiesa si difese e vinse in campo la sua civil briga, |
|
109
|
bén
ti
't
duvrìi
cunòsi
l'ecelénsa anche 'd cul'àuta che prìma che i rivéisa, già l'àva san Thumàs tant bén ludà. |
Truly
full manifest should be to thee The excellence of the other, unto whom Thomas so courteous was before my coming. But still the
orbit, which
the highest part His family, that
had straight
forward moved |
ben ti
dovrebbe assai
esser palese l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma dinanzi al mio venir fu sì cortese. |
112
|
Ma
la
carzà
che
l'àva
lasà 'n tèra 'd cùla ròva 'l sarciòn, l'è abandunà; andùa iéra la fiùr dès iè la mùfa. |
Ma
l'orbita che fé
la parte somma di sua circunferenza, è derelitta, sì ch'è la muffa dov'era la gromma. |
|
115
|
La
famìja
che
drit
l'andàva
'n témp près i pianà, dès l'è girà 'ndré, e a 'l post di dì di pé büta 'l calcàgn; |
La sua
famiglia,
che si mosse dritta coi piedi a le sue orme, è tanto volta, che quel dinanzi a quel di retro gitta; |
|
118
|
ma
pö
's
vidrà
a
'l mumént che 's dév tajè la màla cultüra, quànd che 'l giavòn as lamentrà 'd nén èsi 'nsèma a'l ris. |
And
soon aware they will be of the harvest Of this bad husbandry, when shall the tares Complain the granary is taken from them. Yet say I, he who
searcheth
leaf by leaf 'Twill not be
from Casal
nor Acquasparta, |
e tosto
si vedrà
de la ricolta de la mala coltura, quando il loglio si lagnerà che l'arca li sia tolta. |
121
|
Veramént
chi
'l
ciarchéisa
föi
par föi antal lìbar, ancùra 'l truvarìa andùa 's leg':"Mi i son sémp cul ad prìma"; |
Ben dico,
chi cercasse
a foglio a foglio nostro volume, ancor troveria carta u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio"; |
|
124
|
ma
pàrla
nén
'd
Cazàl
o d'Aquaspàrta, da 'ndùa i vén'u duj a la Scritüra, che iün lu stréns e l'àut lu zlàrga trop. |
ma non
fia da Casal
né d'Acquasparta, là onde vegnon tali a la scrittura, ch'uno la fugge e altro la coarta. |
|
127
|
Mi
l'ànima
i
son
'd
san Bon'aventüra da Bagnorégio, che 'n tüti i üfìsi i bén tempuràj iù lasà da part. |
Bonaventura
of Bagnoregio's life Am I, who always in great offices Postponed considerations sinister. Here are
Illuminato and Agostino, Hugh of Saint
Victor is among
them here, |
Io son la
vita di
Bonaventura da Bagnoregio, che ne' grandi offici sempre pospuosi la sinistra cura. |
130
|
Ién
chi
cun
mi
l'
Iluminàto e l'Agostìno, e lur ién stat di prim che ién scausàsi e 'ntal curdòn a Dìu ién fàsi amìs. |
Illuminato e Augustin
son quici, che fuor de' primi scalzi poverelli che nel capestro a Dio si fero amici. |
|
133
|
Ugo
'd
san
Vitùr
l'è
chi cun lur, e 'l Péru Mangiadùr e 'l Péru Spagnö', par i dùdas librët famùs giü 'n tèra. |
Ugo
da San
Vittore è qui con elli, e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, lo qual giù luce in dodici libelli; |
|
136 | Natàn
pruféta
e
'l
metrupulitàn Crizòstum e l'Ansèlmu e cul Donàto che di 'àrti' tant la prìma l'ha cürà. |
Nathan
the seer, and metropolitan Chrysostom, and Anselmus, and Donatus Who deigned to lay his hand to the first art; Here is Rabanus,
and beside
me here To celebrate so
great a paladin |
Natàn
profeta e 'l metropolitano Crisostomo e Anselmo e quel Donato ch'a la prim'arte degnò porre mano. |
139 | Ié
chi
'l
Rabàno
e
splénd chi a 'l mè fiànc al Giuachìn, l'abàte calabréis, cul da spìrit prufétic bén dutà. |
Rabano
è qui,
e lucemi dallato il calavrese abate Giovacchino, di spirito profetico dotato. |
|
142 | Ad
ezaltè
'n
campiòn
mè
l'è 'l Dümìnic la fin'a curtesìa l'ha invitàmi ad frà Thumàs e 'l so discùrs sensà; |
Ad
inveggiar cotanto
paladino mi mosse l'infiammata cortesia di fra Tommaso e 'l discreto latino; |
|
145 | e tüta 'nsèma a mi sa cumpanìa. | And with me they have moved this company." | e mosse meco questa compagnia». |