|
|
|
PAR13 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Che
s'imàgina
dès,
chi
bén
capì 'l völ cul che mi iù vist,e méntre i parl, ca 'l fìsa la figüra 'ntla so mént, |
Let
him imagine, who would well conceive What now I saw, and let him while I speak Retain the image as a steadfast rock, The fifteen
stars, that in
their divers regions Let him the Wain
imagine
unto which |
Imagini,
chi
bene
intender
cupe quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image, mentre ch'io dico, come ferma rupe -, |
4
|
quìndas
a
stéili,
che
'n
part divèrsi i brìlu an cél ad lùce cuzì vìva che dl'ària niénte ai pöl la densità; |
quindici
stelle che
'n diverse plage lo ciel avvivan di tanto sereno che soperchia de l'aere ogne compage; |
|
7
|
ch'
imàgina
cul
car
che
l'è prezént la nöt e 'l dì 'ntla spàsi dal nos cél, e 'l gìra sémp antùrn al so timòn; |
imagini
quel carro
a cu' il seno basta del nostro cielo e notte e giorno, sì ch'al volger del temo non vien meno; |
|
10
|
ch'imàgina
la
bùca
di
cul
còrnu che l'ha inìsi an pònta ad l'as celèst ca 'l céntru l'è dla ròva püsè grànda, |
Let
him the mouth imagine of the horn That in the point beginneth of the axis Round about which the primal wheel revolves,-- To have fashioned
of themselves
two signs in heaven, And one to have
its rays
within the other, |
imagini
la bocca
di quel corno che si comincia in punta de lo stelo a cui la prima rota va dintorno, |
13
|
che
i
fàzu
cùsti
dùi
custelasiòn, mè cùla che 'd Minòs la fìja l'ha fat quànd l'è santìsi adòs al gél dla mort; |
aver
fatto di sé
due segni in cielo, qual fece la figliuola di Minoi allora che sentì di morte il gelo; |
|
16
|
e
iün'a
andrénta
dl'
àuta
a i àbiu i rag', e tüti dùi, ch'i gìru 'n tna manéra che i vàdu iün'a an séns cuntràri ad l'àuta; |
e l'un ne
l'altro
aver li raggi suoi, e amendue girarsi per maniera che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; |
|
19
|
e
lü
l'avrà
l'idéa
ad
cùla véra gran custelasiòn e dla dùpia dànsa che la giràva 'nturn andùa iéra; |
And
he will have some shadowing forth of that True constellation and the double dance That circled round the point at which I was; Because it is as
much beyond
our wont, There sang they
neither Bacchus,
nor Apollo, |
e
avrà quasi
l'ombra de la vera costellazione e de la doppia danza che circulava il punto dov'io era: |
22
|
parchè
l'è
süperiùr
a
nòsa
nòrma, quànd l'è 'd tant süperiùr a cul dla Chiàn'a al muvimént dal cél püsè velòce. |
poi
ch'è tanto
di là da nostra usanza, quanto di là dal mover de la Chiana si move il ciel che tutti li altri avanza. |
|
25
|
E
lì
's
cantàva
nén
Bàcco o Peàna, ma 'd divìn'a natüra i trè parsòn'i, divìn e ümàn ant' na parsòn'a sùla. |
Lì
si cantò
non Bacco, non Peana, ma tre persone in divina natura, e in una persona essa e l'umana. |
|
28
|
Pö
cant
ansèma
e
dànsa
iàn cesà, e i lùci sànti iàn rivulgìsi a nuj, mustrànd felìci d'èsi tam mè prìma. |
The
singing and the dance fulfilled their measure, And unto us those holy lights gave need, Growing in happiness from care to care. Then broke the
silence of
those saints concordant And said: "Now
that one straw
is trodden out |
Compié 'l
cantare e 'l volger sua misura; e attesersi a noi quei santi lumi, felicitando sé di cura in cura. |
31
|
Romp
al
silénsiu
'n
cùla
gran cuncòrdia la lù che cüntàmi l'àva prìma dal pòvar sant di Dìu la so vìta, |
Ruppe il
silenzio
ne' concordi numi poscia la luce in che mirabil vita del poverel di Dio narrata fumi, |
|
34
|
e
'm
dis:"Quànd
l'è
na
pàia urmàj batüa, e tüta la so sménsa l'ha lasà, la carità m'invìta a bàti l'àuta. |
e disse:
«Quando
l'una paglia è trita, quando la sua semenza è già riposta, a batter l'altra dolce amor m'invita. |
|
37
|
Ti
't
crëdi
che
'n
cul om cl'ha dat la còsta par fè la fàcia bèa e cùla gùla che l'ha düvìni 'l mond paghè 'l pecà, |
Into
that bosom, thou believest, whence Was drawn the rib to form the beauteous cheek Whose taste to all the world is costing dear, And into that
which, by the
lance transfixed, Whate'er of light
it has
to human nature |
Tu credi
che nel
petto onde la costa si trasse per formar la bella guancia il cui palato a tutto 'l mondo costa, |
40
|
e
an
cul
che,
furà
da cùla lància, e prìma e dòpu tant l'ha sudisfàt, che 'd qualsisìa cùlpa al vins al péis, |
e in quel
che, forato
da la lancia, e prima e poscia tanto sodisfece, che d'ogne colpa vince la bilancia, |
|
43
|
tüt
al
pusìbil
che
natüra
ümàn'a 'd sapiénsa pöl avéj, sìa stat infüs da cul valùr che iün e l'àut l'è fat; |
quantunque a la natura
umana lece aver di lume, tutto fosse infuso da quel valor che l'uno e l'altro fece; |
|
46
|
perciò
tant
ta
stüpìs
lònche
iù dit, che l'è nén avü' nsün a la so autësa al bén ca l'è sarà 'ntla quìnta lùce. |
And
hence at what I said above dost wonder, When I narrated that no second had The good which in the fifth light is enclosed. Now ope thine
eyes to what
I answer thee, That which can
die, and that
which dieth not, |
e
però miri
a ciò ch'io dissi suso, quando narrai che non ebbe 'l secondo lo ben che ne la quinta luce è chiuso. |
49
|
Dès
ti
sta
atént
a
lònche mi 't rispònd, e, lònche 't crëdi e lònche i dis, 't vidrè che tüti duj 'nsal vér a ién centrà. |
Or apri li
occhi a
quel ch'io ti rispondo, e vedrai il tuo credere e 'l mio dire nel vero farsi come centro in tondo. |
|
52
|
Lònche
'l
mor
nén
e
lònche mòri 'l pöl, l'è nén àut che splendùr ad cul'idéa che parturìs amànd al Pàri nos; |
Ciò che non
more e ciò che può morire non è se non splendor di quella idea che partorisce, amando, il nostro Sire; |
|
55
|
che
cùla
vìva
lùce
che
l'emàn'a da la prìma surgént, nén dizünìa da lé né da l'amùr che 'l fa la tèrna, |
Because
that living Light, which from its fount Effulgent flows, so that it disunites not From Him nor from the Love in them intrined, Through its own
goodness
reunites its rays Thence it
descends to the
last potencies, |
ché quella
viva luce che sì mea dal suo lucente, che non si disuna da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea, |
58
|
par
so
buntà
i
rag'
ch'ién cuncentrà, an növ 'süsisténsi' mè 'nti na spèc', eternamént riflèt rastànd sémp iün. |
per sua
bontate il
suo raggiare aduna, quasi specchiato, in nove sussistenze, etternalmente rimanendosi una. |
|
61
|
E
pö
'l
vén
giü
a i ültimi 'putensi' e da ciel an cél tal lé la divénta, che fa mèc di 'cuntingénsi' cürti; |
Quindi
discende a
l'ultime potenze giù d'atto in atto, tanto divenendo, che più non fa che brevi contingenze; |
|
64
|
'cuntingénsi'
ch'ién
nén
diretamént generà, ma che i céj an muvimént cun sménsa o sénsa sménsa iàn creà. |
And
these contingencies I hold to be Things generated, which the heaven produces By its own motion, with seed and without. Neither their
wax, nor that
which tempers it, Therefore it
happens, that
the selfsame tree |
e queste
contingenze
essere intendo le cose generate, che produce con seme e sanza seme il ciel movendo. |
67
|
Sa
matéria
pö,
e
i
céj che lu plàzmu, ién nén an cundisiòn tra 'd lur uguàj; e sùta 'l sëgn ideàl traspàr pü e ménu. |
La cera
di costoro
e chi la duce non sta d'un modo; e però sotto 'l segno ideale poi più e men traluce. |
|
70
|
L'è
cùsta
la
razòn
che
ànche na piànta dla stèa spécie, früta méj o péc'; e cun ingëgn divèrs i nàsi vuj. |
Ond'elli
avvien ch'un
medesimo legno, secondo specie, meglio e peggio frutta; e voi nascete con diverso ingegno. |
|
73
|
Se
la
matéria
füisa
a
'l so punt giüst, e i füisu i céj a la virtü' süpréma, 's vidrìa 'n pién la lùce dla Sapiénsa; |
If
in perfection tempered were the wax, And were the heaven in its supremest virtue, The brilliance of the seal would all appear; But nature gives
it evermore
deficient, If then the
fervent Love,
the Vision clear, |
Se fosse
a punto
la cera dedutta e fosse il cielo in sua virtù supprema, la luce del suggel parrebbe tutta; |
76
|
ma
nén
perfèta
lu
dà
la natüra, ezatamént mè càpita a l'artìsta che 'l sa che fè, ma ià la man che i trëma. |
ma la
natura la dà
sempre scema, similemente operando a l'artista ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. |
|
79
|
Ma
se
la
spìrit
Sant
e cun lü 'l Fiö e prìma 'd tüt al Pàri, ansèma agìsu, mèc alùra s'utén la perfesiòn. |
Però se 'l
caldo amor la chiara vista de la prima virtù dispone e segna, tutta la perfezion quivi s'acquista. |
|
82
|
Cuzì
l'è
stàta
'n
témp
la tèra dëgna ad tüta l'animàl so perfesiòn, e la Vèrgin cuzì a l'è vnì prëgna: |
Thus
was of old the earth created worthy Of all and every animal perfection; And thus the Virgin was impregnate made; So that thine own
opinion
I commend, Now if no farther
forth I
should proceed, |
Così fu fatta
già la terra degna di tutta l'animal perfezione; così fu fatta la Vergine pregna; |
85
|
e
mi
cun
ti
i
cuncòrd antl'upiniòn, che l'üman'a natüra maj l'è stàta e nanc sarà, mè 'n cùli dùi parsòn'i. |
sì
ch'io commendo
tua oppinione, che l'umana natura mai non fue né fia qual fu in quelle due persone. |
|
88
|
Dès
se
mi
pü
nén
avànti i andéisa, "Dònca mè l'è che l'è nén stài l'uguàl?" i péns che ti cuzì tam ciamarìi. |
Or s'i'
non procedesse
avanti piùe, 'Dunque, come costui fu sanza pare?' comincerebber le parole tue. |
|
91
|
Ma
parchè
vén'a
'n
ciàr
lònche l'è nén, pénsa chi l'éra e che razòn a l'àva, quànd iàn dìji 'd ciamè lònche 'l vulìva. |
But,
that may well appear what now appears not, Think who he was, and what occasion moved him To make request, when it was told him, 'Ask.' I've not so
spoken that thou
canst not see 'Twas not to know
the number
in which are |
Ma
perché
paia ben ciò che non pare, pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, quando fu detto "Chiedi", a dimandare. |
94
|
Da
lònche
iù
dit
i
crëd capì 's düvìva che di 'n rè 's tratàva e che l'ha ciamà lònche l'è necesàri par fè 'l rè; |
Non ho
parlato sì,
che tu non posse ben veder ch'el fu re, che chiese senno acciò che re sufficiente fosse; |
|
97
|
nén
par
savéj
'n
che
nümar ién chi sü 'nti ciéi i àngiai; opüra se 'necèsse' cun 'cuntingént' a féisa 'd fat 'necèsse'; |
non per
sapere il
numero in che enno li motor di qua sù, o se necesse con contingente mai necesse fenno; |
|
100
|
nén
'si
est
dare
primum
motum esse' o se 'nti 'n semisérc' as pöda inscrìvi 'n triàngul che 'l sìa sénsa l'àngul rèt. |
'Non
si est dare primum motum esse,' Or if in semicircle can be made Triangle so that it have no right angle. Whence, if thou
notest this
and what I said, And if on 'rose'
thou turnest
thy clear eyes, |
non si
est
dare
primum
motum
esse, o se del mezzo cerchio far si puote triangol sì ch'un retto non avesse. |
103
|
Se
a lonch' iù dìti, at giònti dès
suchì, dizénd imparegiàbil sapïensa cùla reàl l'éra che i antandìva; |
Onde, se
ciò
ch'io dissi e questo note, regal prudenza è quel vedere impari in che lo stral di mia intenzion percuote; |
|
106
|
e
se
t'è
a
mént
'L'è nén vnìni 'l secònd', t'è da capì che mi 'm riferìva ai rè che ién tànti, ma i bon, na rarità. |
e se al
"surse" drizzi
li occhi chiari, vedrai aver solamente respetto ai regi, che son molti, e ' buon son rari. |
|
109
|
Interpretà
cuzì,
lònche
iù
dìti, a l'è la stèsa ròba 'd lònche 't crëdi e dal prim pàri Adàm e dal Dilèt. |
With
this distinction take thou what I said, And thus it can consist with thy belief Of the first father and of our Delight. And lead shall
this be always
to thy feet, For very low
among the fools
is he |
Con questa
distinzion prendi
'l mio detto; e così puote star con quel che credi del primo padre e del nostro Diletto. |
112
|
E
't
sìa
cust,
ricòrdti,
piòmb ai pé, par fèti andè bén dàzi a prunüncèti, a dì 'sì' e 'no' an lònche ciàr l'è nén; |
E questo
ti sia sempre
piombo a' piedi, per farti mover lento com'uom lasso e al sì e al no che tu non vedi: |
|
115
|
che
'd
tüti
l'è
'l
pü grand ad j ignurànt chi 'l dis sénsa ditìngui 'l 'sì' e 'l 'no' sénsa avéj elemént par cust o cul; |
ché quelli
è tra li stolti bene a basso, che sanza distinzione afferma e nega ne l'un così come ne l'altro passo; |
|
118
|
parchè
lònche
'nsal
sübit
i
pensùma an fa 'ndè tànti vòlti fòra strà, par trop amùr che iùma a 'l nos pensé. |
Because
it happens that full often bends Current opinion in the false direction, And then the feelings bind the intellect. Far more than
uselessly he
leaves the shore, And in the world
proofs manifest
thereof |
perch'elli 'ncontra
che più volte piega l'oppinion corrente in falsa parte, e poi l'affetto l'intelletto lega. |
121
|
Cèrtu
pròpi
par
nén
al
mònta 'n bàrca, chi 'l vér al va peschè e l'è nén bon, parchè 'ncù péc' ad prìma 'l tùrna 'ndré. |
Vie
più che
'ndarno da riva si parte, perché non torna tal qual e' si move, chi pesca per lo vero e non ha l'arte. |
|
124
|
E
'd
cust
as
tròvu
al mond divèrsi pròvi: Parménide, Melìsso e Brìsso e di àuti, che i pàrtu par andè i san nén andùa; |
E di
ciò sono
al mondo aperte prove Parmenide, Melisso e Brisso e molti, li quali andaro e non sapean dove; |
|
127
|
cuzì
Ario
l'ha
fat,
Sabéliu
e i àuti che tratànd ia Scritüri cun la spà iàn finì par ridüvji sfigürà. |
Thus
did Sabellius, Arius, and those fools Who have been even as swords unto the Scriptures In rendering distorted their straight faces. Nor yet shall
people be too
confident For I have seen
all winter
long the thorn |
sì
fé
Sabellio e Arrio e quelli stolti che furon come spade a le Scritture in render torti li diritti volti. |
130
|
Che
's
crëda
nén
la
gént d'èsi sicüra a giüdichè, mè cul ca 'l stìma 'l gran an tèra prìma ancù che 'l sia madür; |
Non sien
le genti,
ancor, troppo sicure a giudicar, sì come quei che stima le biade in campo pria che sien mature; |
|
133
|
parchè
mi
già
iù
vist
par tüt l'invèrn an büsòn avéj mèc spìn'i e ràmi sëchi, e pö fiurìi la röza pròpi 'n cìma; |
ch'i' ho veduto
tutto 'l verno prima lo prun mostrarsi rigido e feroce; poscia portar la rosa in su la cima; |
|
136 | e
ànche
cùri
'n
mar
na nav velòce e par tüta la rùta filè drìta, pö urmàj avzìn'a al port, andèti a fond. |
And
I have seen a ship direct and swift Run o'er the sea throughout its course entire, To perish at the harbour's mouth at last. Let not Dame
Bertha nor Ser
Martin think, For one may rise, and fall the other may." |
e legno
vidi già
dritto e veloce correr lo mar per tutto suo cammino, perire al fine a l'intrar de la foce. |
139 | Crëda
nen
sciùra
Bèrta
e
sciùr Martìn, par vëdi iün rubè, l'àut fè l'ufèrta, ad bén s'ciarè 'ndrénta 'l divìn giüdìsi; |
Non creda
donna Berta
e ser Martino, per vedere un furare, altro offerere, vederli dentro al consiglio divino; |
|
142 | cul ancù 'l pöl ausèsi e cust druchè. | ché quel può surgere, e quel può cadere». |