giotto
dalì
nattini
 PAR13

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Che s'imàgina dès, chi bén capì
'l völ cul che mi iù vist,e méntre i parl,
ca 'l fìsa la figüra 'ntla so mént,
Let him imagine, who would well conceive
  What now I saw, and let him while I speak
  Retain the image as a steadfast rock,

The fifteen stars, that in their divers regions
  The sky enliven with a light so great
  That it transcends all clusters of the air;

Let him the Wain imagine unto which
  Our vault of heaven sufficeth night and day,
  So that in turning of its pole it fails not;

   Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,
4

 

quìndas a stéili, che 'n part divèrsi 
i brìlu an cél ad lùce cuzì vìva
che dl'ària niénte ai pöl la densità;
  quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;

7

 

ch' imàgina cul car che l'è prezént
la nöt e 'l dì 'ntla spàsi dal nos cél,
e 'l gìra sémp antùrn al so timòn;
  imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
sì ch'al volger del temo non vien meno;

10

 

ch'imàgina la bùca di cul còrnu
che l'ha inìsi an pònta ad l'as celèst
ca 'l céntru l'è dla ròva püsè grànda,
Let him the mouth imagine of the horn
  That in the point beginneth of the axis
  Round about which the primal wheel revolves,--

To have fashioned of themselves two signs in heaven,
  Like unto that which Minos' daughter made,
  The moment when she felt the frost of death;

And one to have its rays within the other,
  And both to whirl themselves in such a manner
  That one should forward go, the other backward; 

  imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,
13

 

che i fàzu cùsti dùi custelasiòn,
mè cùla che 'd Minòs la fìja l'ha fat
quànd l'è santìsi adòs al gél dla mort;
  aver fatto di sé due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che sentì di morte il gelo;

16

 

 e iün'a andrénta dl' àuta a i àbiu i rag',
e tüti dùi, ch'i gìru 'n tna manéra
che i vàdu iün'a an séns cuntràri ad l'àuta;
  e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;

19

 

e lü l'avrà l'idéa ad cùla véra
gran custelasiòn e dla dùpia dànsa
che la giràva 'nturn andùa iéra;
And he will have some shadowing forth of that
  True constellation and the double dance
  That circled round the point at which I was;

Because it is as much beyond our wont,
  As swifter than the motion of the Chiana
  Moveth the heaven that all the rest outspeeds.

There sang they neither Bacchus, nor Apollo,
  But in the divine nature Persons three,
  And in one person the divine and human.

  e avrà quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov'io era:
22

 

parchè l'è süperiùr a nòsa nòrma,
quànd l'è 'd tant süperiùr a cul dla Chiàn'a
al muvimént dal cél püsè velòce.
  poi ch'è tanto di là da nostra usanza,
quanto di là dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.

25

 

E lì 's cantàva nén Bàcco o Peàna,
ma 'd divìn'a natüra i trè parsòn'i,
divìn e ümàn ant' na parsòn'a sùla.
  Lì si cantò non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.

28

 

Pö cant ansèma e dànsa iàn cesà,
e i lùci sànti iàn rivulgìsi a nuj,
mustrànd felìci d'èsi tam mè prìma.
The singing and the dance fulfilled their measure,
  And unto us those holy lights gave need,
  Growing in happiness from care to care.

Then broke the silence of those saints concordant
  The light in which the admirable life
  Of God's own mendicant was told to me,

And said: "Now that one straw is trodden out
  Now that its seed is garnered up already,
  Sweet love invites me to thresh out the other.

  Compié 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando sé di cura in cura.
31

 

Romp al silénsiu 'n cùla gran cuncòrdia
la lù che cüntàmi l'àva prìma
dal pòvar sant di Dìu la so vìta,
  Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,

34

 

e 'm dis:"Quànd l'è na pàia urmàj batüa,
e tüta la so sménsa l'ha lasà,
la carità m'invìta a bàti l'àuta.
  e disse: «Quando l'una paglia è trita,
quando la sua semenza è già riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.

37

 

Ti 't crëdi che 'n cul om cl'ha dat la còsta
par fè la fàcia bèa e cùla gùla
che l'ha düvìni 'l mond paghè 'l pecà,
Into that bosom, thou believest, whence
  Was drawn the rib to form the beauteous cheek
  Whose taste to all the world is costing dear,

And into that which, by the lance transfixed,
  Before and since, such satisfaction made
  That it weighs down the balance of all sin,

Whate'er of light it has to human nature
  Been lawful to possess was all infused
  By the same power that both of them created;

  Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,
40

 

e an cul che, furà da cùla lància,
e prìma e dòpu tant l'ha sudisfàt,
che 'd qualsisìa cùlpa al vins al péis,
  e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,

43

 

tüt al pusìbil che natüra ümàn'a
'd sapiénsa pöl avéj, sìa stat infüs
da cul valùr che iün e l'àut l'è fat;
  quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;

46

 

perciò tant ta stüpìs lònche iù dit,
che l'è nén avü'  nsün a la so autësa
al bén ca l'è sarà 'ntla quìnta lùce.
And hence at what I said above dost wonder,
  When I narrated that no second had
  The good which in the fifth light is enclosed.

Now ope thine eyes to what I answer thee,
  And thou shalt see thy creed and my discourse
  Fit in the truth as centre in a circle.

That which can die, and that which dieth not,
  Are nothing but the splendour of the idea
  Which by his love our Lord brings into being;

  e però miri a ciò ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce è chiuso.
49

 

Dès ti sta atént a lònche  mi 't rispònd,
e, lònche 't crëdi e lònche i dis, 't vidrè
che tüti duj 'nsal vér a ién centrà.
 Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.

52

 

Lònche 'l mor nén e lònche mòri 'l pöl,
l'è nén àut che splendùr ad cul'idéa
che parturìs amànd al Pàri nos;
  Ciò che non more e ciò che può morire
non è se non splendor di quella idea
che partorisce, amando, il nostro Sire;

55

 

che cùla vìva lùce che l'emàn'a
da la prìma surgént, nén dizünìa
da lé né da l'amùr che 'l fa la tèrna,
Because that living Light, which from its fount
  Effulgent flows, so that it disunites not
  From Him nor from the Love in them intrined,

Through its own goodness reunites its rays
  In nine subsistences, as in a mirror,
  Itself eternally remaining One.

Thence it descends to the last potencies,
  Downward from act to act becoming such
  That only brief contingencies it makes;

  ché quella viva luce che sì mea
dal suo lucente, che non si disuna
da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea,
58

 

par so buntà i rag' ch'ién cuncentrà,
an növ 'süsisténsi' mè 'nti na spèc',
eternamént riflèt rastànd sémp iün.
  per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze,
etternalmente rimanendosi una.

61

 

E pö 'l vén giü a i ültimi 'putensi'
e da ciel an cél tal lé la divénta,
che fa mèc di 'cuntingénsi' cürti;
  Quindi discende a l'ultime potenze
giù d'atto in atto, tanto divenendo,
che più non fa che brevi contingenze;

64

 

'cuntingénsi' ch'ién nén diretamént
generà, ma che i céj an muvimént
cun sménsa o sénsa sménsa iàn creà.
And these contingencies I hold to be
  Things generated, which the heaven produces
  By its own motion, with seed and without.

Neither their wax, nor that which tempers it,
  Remains immutable, and hence beneath
  The ideal signet more and less shines through;

Therefore it happens, that the selfsame tree
  After its kind bears worse and better fruit,
  And ye are born with characters diverse.

  e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce
con seme e sanza seme il ciel movendo.
67

 

Sa matéria pö, e i céj che lu plàzmu,
ién nén an cundisiòn tra 'd lur uguàj;
e sùta 'l sëgn ideàl traspàr pü e ménu.
  La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e però sotto 'l segno
ideale poi più e men traluce.

70

 

L'è cùsta la razòn che ànche na piànta
dla stèa spécie, früta méj o péc';
e cun ingëgn divèrs i nàsi vuj.
  Ond'elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta;
e voi nascete con diverso ingegno.

73

 

Se la matéria füisa a 'l so punt giüst,
e i füisu i céj a la virtü' süpréma,
's vidrìa 'n pién la lùce dla Sapiénsa;
If in perfection tempered were the wax,
  And were the heaven in its supremest virtue,
  The brilliance of the seal would all appear;

But nature gives it evermore deficient,
  In the like manner working as the artist,
  Who has the skill of art and hand that trembles.

If then the fervent Love, the Vision clear,
  Of primal Virtue do dispose and seal,
  Perfection absolute is there acquired.

  Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtù supprema,
la luce del suggel parrebbe tutta;
76

 

ma nén perfèta lu dà la natüra,
ezatamént mè càpita a l'artìsta
che 'l sa che fè, ma ià la man che i trëma.
  ma la natura la dà sempre scema,
similemente operando a l'artista
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.

79

 

Ma se la spìrit Sant e cun lü 'l Fiö
e prìma 'd tüt al Pàri, ansèma agìsu,
mèc alùra s'utén la perfesiòn.
  Però se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtù dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.

82

 

Cuzì l'è stàta 'n témp la tèra dëgna
ad tüta l'animàl so perfesiòn,
e la Vèrgin cuzì a l'è vnì prëgna:
Thus was of old the earth created worthy
  Of all and every animal perfection;
  And thus the Virgin was impregnate made;

So that thine own opinion I commend,
  That human nature never yet has been,
  Nor will be, what it was in those two persons.

Now if no farther forth I should proceed,
  'Then in what way was he without a peer?'
  Would be the first beginning of thy words.

  Così fu fatta già la terra degna
di tutta l'animal perfezione;
così fu fatta la Vergine pregna;
85

 

e mi cun ti i cuncòrd antl'upiniòn,
che l'üman'a natüra maj l'è stàta
e nanc sarà, mè 'n cùli dùi parsòn'i.
  sì ch'io commendo tua oppinione,
che l'umana natura mai non fue
né fia qual fu in quelle due persone.

88

 

Dès se mi pü nén avànti i andéisa,
"Dònca mè l'è che l'è nén stài l'uguàl?"
i péns che ti cuzì tam ciamarìi.
  Or s'i' non procedesse avanti piùe,
'Dunque, come costui fu sanza pare?'
comincerebber le parole tue.

91

 

Ma parchè vén'a 'n ciàr lònche l'è nén,
pénsa chi l'éra e che razòn a l'àva,
quànd iàn dìji 'd ciamè lònche 'l vulìva.
But, that may well appear what now appears not,
  Think who he was, and what occasion moved him
  To make request, when it was told him, 'Ask.'

I've not so spoken that thou canst not see
  Clearly he was a king who asked for wisdom,
  That he might be sufficiently a king;

'Twas not to know the number in which are
  The motors here above, or if 'necesse'
  With a contingent e'er 'necesse' make,

  Ma perché paia ben ciò che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse,
quando fu detto "Chiedi", a dimandare.
94

 

Da lònche iù dit i crëd capì 's düvìva
che di 'n rè 's tratàva e che l'ha ciamà
lònche l'è necesàri par fè 'l rè;
  Non ho parlato sì, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno
acciò che re sufficiente fosse;

97

 

nén par savéj 'n che nümar ién chi sü
'nti ciéi i àngiai; opüra se 'necèsse'
cun 'cuntingént' a féisa 'd fat 'necèsse';
  non per sapere il numero in che enno
li motor di qua sù, o se necesse
con contingente mai necesse fenno;

100

 

nén 'si est dare primum motum esse'
o se 'nti 'n semisérc' as pöda inscrìvi
'n triàngul che 'l sìa sénsa l'àngul rèt.
'Non si est dare primum motum esse,'
  Or if in semicircle can be made
  Triangle so that it have no right angle.

Whence, if thou notest this and what I said,
  A regal prudence is that peerless seeing
  In which the shaft of my intention strikes.

And if on 'rose' thou turnest thy clear eyes,
  Thou'lt see that it has reference alone
  To kings who're many, and the good are rare.

  non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote
triangol sì ch'un retto non avesse.
103

 

Se a lonch' iù dìti, at giònti dès suchì,
dizénd imparegiàbil sapïensa
cùla reàl l'éra che i antandìva;
  Onde, se ciò ch'io dissi e questo note,
regal prudenza è quel vedere impari
in che lo stral di mia intenzion percuote;

106

 

e se t'è a mént 'L'è nén vnìni 'l secònd',
t'è da capì che mi 'm riferìva ai rè
che ién tànti, ma i bon, na rarità.
  e se al "surse" drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto
ai regi, che son molti, e ' buon son rari.

109

 

Interpretà cuzì, lònche iù dìti,
a l'è la stèsa ròba 'd lònche 't crëdi
e dal prim pàri Adàm e dal Dilèt.
With this distinction take thou what I said,
  And thus it can consist with thy belief
  Of the first father and of our Delight.

And lead shall this be always to thy feet,
  To make thee, like a weary man, move slowly
  Both to the Yes and No thou seest not;

For very low among the fools is he
  Who affirms without distinction, or denies,
  As well in one as in the other case;

Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e così puote star con quel che credi
del primo padre e del nostro Diletto.
112

 

E 't sìa cust, ricòrdti, piòmb ai pé,
par fèti andè bén dàzi a prunüncèti,
a dì 'sì' e 'no' an lònche ciàr l'è nén;
  E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com'uom lasso
e al sì e al no che tu non vedi:

115

 

che 'd tüti l'è 'l pü grand ad j ignurànt
chi 'l dis sénsa ditìngui 'l 'sì' e 'l 'no'
sénsa avéj elemént par cust o cul;
  ché quelli è tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega
ne l'un così come ne l'altro passo;

118

 

parchè lònche 'nsal sübit i pensùma
an fa 'ndè tànti vòlti fòra strà,
par trop amùr che iùma a 'l nos pensé.
Because it happens that full often bends
  Current opinion in the false direction,
  And then the feelings bind the intellect.

Far more than uselessly he leaves the shore,
  (Since he returneth not the same he went,)
  Who fishes for the truth, and has no skill;

And in the world proofs manifest thereof
  Parmenides, Melissus, Brissus are,
  And many who went on and knew not whither;

  perch'elli 'ncontra che più volte piega
l'oppinion corrente in falsa parte,
e poi l'affetto l'intelletto lega.
121

 

Cèrtu pròpi par nén al mònta 'n bàrca,
chi 'l vér al va peschè e l'è nén bon,
parchè 'ncù péc' ad prìma 'l tùrna 'ndré.
  Vie più che 'ndarno da riva si parte,
perché non torna tal qual e' si move,
chi pesca per lo vero e non ha l'arte.

124

 

E 'd cust as tròvu al mond divèrsi pròvi:
Parménide, Melìsso e Brìsso e di àuti,
che i pàrtu par andè i san nén andùa;
  E di ciò sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
li quali andaro e non sapean dove;

127

 

cuzì Ario l'ha fat, Sabéliu e i àuti
che tratànd ia Scritüri cun la spà
iàn finì par ridüvji sfigürà.
Thus did Sabellius, Arius, and those fools
  Who have been even as swords unto the Scriptures
  In rendering distorted their straight faces.

Nor yet shall people be too confident
  In judging, even as he is who doth count
  The corn in field or ever it be ripe.

For I have seen all winter long the thorn
  First show itself intractable and fierce,
  And after bear the rose upon its top;

  sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture
in render torti li diritti volti.
130

 

Che 's crëda nén la gént d'èsi sicüra
a giüdichè, mè cul ca 'l stìma 'l gran 
an tèra prìma ancù che 'l sia madür;
  Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, sì come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;

133

 

parchè mi già iù vist par tüt l'invèrn
an büsòn avéj mèc spìn'i e ràmi sëchi,
e pö fiurìi la röza pròpi 'n cìma;
   ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce;
poscia portar la rosa in su la cima;

136 e ànche cùri 'n mar na nav velòce
e par tüta la rùta filè drìta,
pö urmàj avzìn'a al port, andèti a fond.
And I have seen a ship direct and swift
  Run o'er the sea throughout its course entire,
  To perish at the harbour's mouth at last.

Let not Dame Bertha nor Ser Martin think,
  Seeing one steal, another offering make,
  To see them in the arbitrament divine;

For one may rise, and fall the other may."

  e legno vidi già dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l'intrar de la foce.
139 Crëda nen sciùra Bèrta e sciùr Martìn,
par vëdi iün rubè, l'àut fè l'ufèrta,
ad bén s'ciarè 'ndrénta 'l divìn giüdìsi;
 Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere,
vederli dentro al consiglio divino;

142 cul ancù 'l pöl ausèsi e cust druchè.  ché quel può surgere, e quel può cadere».