doré
dalì
nattini
 PAR14

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Dal céntru a 'l sèrc'  e pö dal sèrc' a 'l céntru
's vëd che bùgia l'àqua 'nti 'n vas rutond,
second che 's bat da fòra o da 'ndrénta.
From centre unto rim, from rim to centre,
In a round vase the water moves itself,
As from without 'tis struck or from within.

Into my mind upon a sudden dropped
  What I am saying, at the moment when
  Silent became the glorious life of Thomas,

Because of the resemblance that was born
  Of his discourse and that of Beatrice,
  Whom, after him, it pleased thus to begin.

   Dal centro al cerchio,e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:
4

 

L'è vnìmi 'n mént da fè as paragòn
che mi iù dit, a pén'a l'ha tazì
l'ànima gluriùza 'd san Thumàs,
  ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la gloriosa vita di Tommaso,

7

 

par la sumigliànsa che l'éra stàji
dal so parlè e 'd cul ad Beatrìs,
che dòpu 'd lü l'è cumincià cuzì:
  per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:

10

 

"L'è necesària a lü, ma vlu dis nén
né cun la vus e nànca 'ncù pensànd,
da 'mpréndi fìn'a 'n fond na verità.
"This man has need (and does not tell you so,
  Nor with the voice, nor even in his thought)
  Of going to the root of one truth more.

Declare unto him if the light wherewith
  Blossoms your substance shall remain with you
  Eternally the same that it is now;

And if it do remain, say in what manner,
  After ye are again made visible,
  It can be that it injure not your sight."

  «A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
13

 

Dizìi se la lùce ch'iéi  'nturn
rastrà a la vòsa ànima cun vuj
splendénta mè adès,sémp an etèrnu ;
  Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com'ell'è ora;

16

 

se la rèsta, dizìi mè che dòpu
ch'i avréj riaquistà la vòsa vìsta,
a cùsta mìa 'd fastìdi i pudrà dèi".
  e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».

19

 

Mè vdùma cuj che i bàlu 'n girutònd,
pià l'àndi di 'n mutìv püsè alégar,
i àusu la vus e i crësu al muvimént,
As by a greater gladness urged and drawn
  They who are dancing in a ring sometimes
  Uplift their voices and their motions quicken;

So, at that orison devout and prompt,
  The holy circles a new joy displayed
  In their revolving and their wondrous song.

Whoso lamenteth him that here we die
  That we may live above, has never there
  Seen the refreshment of the eternal rain.

  Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fiata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
22

 

cuzì dop l'urasiòn prònta e divòta,
iàn arnuvà la giòja i dùi curòn'i,
pü viv fazénd i gir e 'l so cantè.
  così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.

25

 

Cul che 's laménta che da chi 's dév mòri
par vìvi là sü 'n cél, lü l'ha nén vist
che refrigéri al dà l'etèrna gràsia.
  Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.

28

 

Cul ün e duj e trè che sémp al viv
e 'l régna sémp an trè e 'n duj e 'n iün,
nén circuscrìt, ma che tüt circuscrìv,
The One and Two and Three who ever liveth,
  And reigneth ever in Three and Two and One,
  Not circumscribed and all things circumscribing,

Three several times was chanted by each one
  Among those spirits, with such melody
  That for all merit it were just reward;

And, in the lustre most divine of all
  The lesser ring, I heard a modest voice,
  Such as perhaps the Angel's was to Mary, 

  Quell'uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
31

 

bén trè vòlti cantà l'éra da ugnün
'd cuj a spìrit, cun na tal meludìa,
che giüst cumpéns sarìa ad ogni mérit.
  tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.

34

 

Mi iù santì 'ntla lùce pü lüzénta
'd cùla curòn'a intèrna, na vus ümil,
fòrse mè l'éra ad l'àngial a Marìa,
  E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,

37

 

rispòndi :"Quànt la fèsta dürarà
ad paradìs, autartànt antùrn a nuj,
la splendrà 'l nos amùr tam mè na vèsta.
Answer: "As long as the festivity
  Of Paradise shall be, so long our love
  Shall radiate round about us such a vesture.

Its brightness is proportioned to the ardour,
  The ardour to the vision; and the vision
  Equals what grace it has above its worth.

When, glorious and sanctified, our flesh
  Is reassumed, then shall our persons be
  More pleasing by their being all complete;

  risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.
40

 

Al so splendùr l'è pàri al nos ardùr,
l'ardùr a la viziòn, e cùla tànta
l'è, quànt ad gràsia as giònta a 'l mérit di iün.
 La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visione, e quella è tanta,
quant'ha di grazia sovra suo valore.

43

 

Quànd che nuj la carn gluriùza e sànta
i avrùma an fin arpià, nòsa parsòn'a
pü càra a Dìu sarà parchè cumpléta;
  Come la carne gloriosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;

46

 

e i àusu la vus e i crësu al muvimént 'n regàla
la gràsia ilüminànta dal gran Bén,
che l'è la cundisiòn par vëdi Lü;
For will increase whate'er bestows on us
  Of light gratuitous the Good Supreme,
  Light which enables us to look on Him;

Therefore the vision must perforce increase,
  Increase the ardour which from that is kindled,
  Increase the radiance which from this proceeds.

But even as a coal that sends forth flame,
  And by its vivid whiteness overpowers it
  So that its own appearance it maintains,

  per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratuito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
49

 

perciò nòsa viziòn cunvén che crësa,
crësa ànche l'ardùr che da lé 'n vén,
e crësa an cunseguénsa la splendùr.
  onde la vision crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.

52

 

Mè l'è che 'n carbòn viv andrén la fiàma,
'l süpera cùsta cun la lùce sùa,
tant che i riés a lü 'd bén fèsi vëdi,
  Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;

55

 

cuzì sa vèsta ciàra ch' iùma 'nturn
süperà la sarà da la carn vìva
che 'nvéce dès l'è scüra sùta tèra;
Thus the effulgence that surrounds us now
  Shall be o'erpowered in aspect by the flesh,
  Which still to-day the earth doth cover up;

Nor can so great a splendour weary us,
  For strong will be the organs of the body
  To everything which hath the power to please us."

So sudden and alert appeared to me
  Both one and the other choir to say Amen,
  That well they showed desire for their dead bodies; 

  così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;
58

 

ma i öc' sa lùce pudrà nén strachèi,
che lur saràn ancùra püsè fort
par sustén'i la giòja dal nos corp".
  né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».

61

 

Tant ién zmiàmi pront e premürùs
i duj còro, iün e l'àut, a dì 'Amen',
che bén 's capìva a lur manchè 'l so corp;
  Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:

64

 

fòrse nén mèc par lur, ma par i màmi,
par i pàri e cuj àuti ch'iàvu car
prìma che i diventéisu fiàmi etèrni.
Nor sole for them perhaps, but for the mothers,
  The fathers, and the rest who had been dear
  Or ever they became eternal flames.

And lo! all round about of equal brightness
  Arose a lustre over what was there,
  Like an horizon that is clearing up.

And as at rise of early eve begin
  Along the welkin new appearances,
  So that the sight seems real and unreal, 

  forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
67

 

Adès antùrn a cuj duj sèrc', as léva,
an ciàr adzùra a cul che prìma iéra,
mè ilüminà urizònt da 'l sul che 'l nas. 
  Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.

70

 

E tam mè quànd urmaj, calànd la séra,
an cél cumìnciu a vëdsi i prìmi stéili,
che 's rèsta 'n dübi fin se i sìu véri,
  E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,

73

 

a l'è zmiàmi là 'd cumincè a vëdi
di növi 'süsisténsi' e furmè 'n gir
'nturn ai àuti duj circunferénsi.
It seemed to me that new subsistences
  Began there to be seen, and make a circle
  Outside the other two circumferences.

O very sparkling of the Holy Spirit,
  How sudden and incandescent it became
  Unto mine eyes, that vanquished bore it not!

But Beatrice so beautiful and smiling
  Appeared to me, that with the other sights
  That followed not my memory I must leave her.

  parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
76

 

Oh la lùce véra dla Spìrit Sant!
Mè a l'impruvìs l'è fàsi 'ncandesénta
davànti a i öc' ch'iàn nén pudì rezìsti!
  Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!

79

 

Ma l'è mustràsi Beatrìs tant bèla
e suridénta, che cunvén tra i ròbi
lasèla che pöl nén fisè la mént 
  Ma Beatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.

82

 

Pö l'è rivà ai mè öc' tant ad vigùr 
che ién arpiàsi; e 'm vëd dès traspurtà,
sul cun la mè dòna, 'nti 'n cél pü àut.
Then to uplift themselves mine eyes resumed
  The power, and I beheld myself translated
  To higher salvation with my Lady only.

Well was I ware that I was more uplifted
  By the enkindled smiling of the star,
  That seemed to me more ruddy than its wont.

With all my heart, and in that dialect
  Which is the same in all, such holocaust
  To God I made as the new grace beseemed;

  Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.
85

 

Ben iù 'ncurgìmni ch' iéra 'n àut rivà,
par la splendùr dla stéila che mè 'n föc
pü dal sòlit ia vdìva 'd culùr rus.
  Ben m'accors'io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.

88

 

Cun al mècör e la speciàl linguàgi
che l'è l'istès an tüti , iù pregà Dìu,
mè 's cunvenìva par na gràsia növa.
  Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.

91

 

E 'ncù nén zmors l'éra l'ardùr dl'ufèrta
antal mè cör, che sübit mi mnu 'ncorz
che l'éra 'l mè preghè stat acetà;
And not yet from my bosom was exhausted
  The ardour of sacrifice, before I knew
  This offering was accepted and auspicious;

For with so great a lustre and so red
  Splendours appeared to me in twofold rays,
  I said: "O Helios who dost so adorn them!"

Even as distinct with less and greater lights
  Glimmers between the two poles of the world
  The Galaxy that maketh wise men doubt,

  E non er'anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
94

 

e cuzì tant lüzént e cuzì rus
'm vëd avzìn di splendùr drénta duj rag',
che i dis:"O Eliòs che cuzì bén tiu adòbi!".
  ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Eliòs che sì li addobbi!».

97

 

Mè distìnta da stéili gròsi e cìti
da 'n pòlo a l'àut sa sténd la strìsia biànca
dla Galàsia che bén 's sa nén che sìa,
  Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;

100

 

duj rag' cuzì i fàvu 'ntal prufònd
ad Màrte vëdi al veneràbil sëgn
mè duj rìghi 'n quàdar 'ndrén an sèrc'.
Thus constellated in the depths of Mars,
  Those rays described the venerable sign
  That quadrants joining in a circle make.

Here doth my memory overcome my genius;
  For on that cross as levin gleamed forth Christ,
  So that I cannot find ensample worthy;

But he who takes his cross and follows Christ
  Again will pardon me what I omit,
  Seeing in that aurora lighten Christ.

  sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
103

 

Par dì lònche i ricord iù nén l'ingëgn;
an cùla crus i lampegiàva Crìstu,
e mi n ezémpi dëgn a lu trov nén;
  Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;

106

 

ma chi 'l pia la crus e 'l va près a Crìstu,
'd sicür ma scüzrà 'd lònche i las andré,
quànd an cul biànc lü 'l vidrà luznè Crìstu.
  ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell'albor balenar Cristo.

109

 

Di 'n bras a l'àut e da la cìma 'n bas
bugiàvu lüm che tant pü fort lüzìvu
'ntal mumént dl'incòntru e dal surpàs:
From horn to horn, and 'twixt the top and base,
  Lights were in motion, brightly scintillating
  As they together met and passed each other;

Thus level and aslant and swift and slow
  We here behold, renewing still the sight,
  The particles of bodies long and short,

Across the sunbeam move, wherewith is listed
  Sometimes the shade, which for their own defence
  People with cunning and with art contrive.

Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
112

 

cuzì chi, 's vëdu an ògni diresiòn
e velòci e lénti, arnuvànd la vìsta,
i minüsii di corp e lònghi e cürti,
  così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,

115

 

bugèsi andrén al rag' che par a zbiès
al tàia l'òmbra, che par so diféiza,
la gént as fa druvànd l'art e l'ingëgn.
  moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.

118

 

E mè che gìga e àrpa, an tànti còrdi,
bé acurdà, i fan sénti mè 'n tintìn
dus ànche a cul che 'l capìs nànca i nòti,
And as a lute and harp, accordant strung
  With many strings, a dulcet tinkling make
  To him by whom the notes are not distinguished,

So from the lights that there to me appeared
  Upgathered through the cross a melody,
  Which rapt me, not distinguishing the hymn.

Well was I ware it was of lofty laud,
  Because there came to me, "Arise and conquer!"
  As unto him who hears and comprehends not.

  E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,
121

 

cuzì dai lùci che la crus furmàvu
's pudìva sénti vnì na meludìa
che  ànche sénsa capìla m'estaziàva.
  così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.

124

 

A iù 'ncurgìmni ch'iéru lòdi a Dìu,
parchè ma vnìvu a mi 'resurgi' e 'vinci'
mè càpita a chi 'l sént e 'l capìs nén.
  Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.

127

 

Mi tant iù inamuràmi di cul cant,
che maj fin lì a l'éra stài na ròba
che 'm tiréisa e ma tnéisa cuzì strët.
So much enamoured I became therewith,
  That until then there was not anything
  That e'er had fettered me with such sweet bonds.

Perhaps my word appears somewhat too bold,
  Postponing the delight of those fair eyes,
  Into which gazing my desire has rest;

But who bethinks him that the living seals
  Of every beauty grow in power ascending,
  And that I there had not turned round to those,

  Io m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.
130

 

Fòrse zmiirà la paròla ardìa, 
parchè 'l piazì i puspòn di cuj bèj öc'
che quànd iu vard am dan la pas al cör;
  Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;

133

 

ma chi da lü già 'l sa che i viv giuiéj
an blësa i crësu quànt püsè 's va sü,
e che 'n cul cél 'ncù nén iàva vardài,
   ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza più fanno più suso,
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli,

136 al pöl scüzèmi ad lònche mi m'acüs
par a scuzèmi, e vëdi che i dis al vér:
e che l'è nén stat esclüs al piazì sant,
Can me excuse, if I myself accuse
  To excuse myself, and see that I speak truly:
  For here the holy joy is not disclosed,

Because ascending it becomes more pure.

   escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso,
139 parchè, muntànd, 's fa sémp püsè sincér.-   perché si fa, montando, più sincero.