|
|
|
PAR14 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Dal
céntru
a
'l
sèrc'
e pö dal sèrc' a 'l céntru 's vëd che bùgia l'àqua 'nti 'n vas rutond, second che 's bat da fòra o da 'ndrénta. |
From
centre unto rim, from rim to centre, In a round vase the water moves itself, As from without 'tis struck or from within. Into my mind upon
a sudden
dropped Because of the
resemblance
that was born |
Dal
centro
al
cerchio,e
sì dal cerchio al centro movesi l'acqua in un ritondo vaso, secondo ch'è percosso fuori o dentro: |
4
|
L'è
vnìmi
'n
mént
da
fè as paragòn che mi iù dit, a pén'a l'ha tazì l'ànima gluriùza 'd san Thumàs, |
ne la mia
mente fé
sùbito caso questo ch'io dico, sì come si tacque la gloriosa vita di Tommaso, |
|
7
|
par
la
sumigliànsa
che
l'éra
stàji dal so parlè e 'd cul ad Beatrìs, che dòpu 'd lü l'è cumincià cuzì: |
per la
similitudine
che nacque del suo parlare e di quel di Beatrice, a cui sì cominciar, dopo lui, piacque: |
|
10
|
"L'è
necesària
a
lü,
ma
vlu dis nén né cun la vus e nànca 'ncù pensànd, da 'mpréndi fìn'a 'n fond na verità. |
"This
man has need (and does not tell you so, Nor with the voice, nor even in his thought) Of going to the root of one truth more. Declare unto him
if the light
wherewith And if it do
remain, say
in what manner, |
«A
costui fa
mestieri, e nol vi dice né con la voce né pensando ancora, d'un altro vero andare a la radice. |
13
|
Dizìi
se
la
lùce
ch'iéi
'nturn rastrà a la vòsa ànima cun vuj splendénta mè adès,sémp an etèrnu ; |
Diteli se
la luce
onde s'infiora vostra sustanza, rimarrà con voi etternalmente sì com'ell'è ora; |
|
16
|
se
la
rèsta,
dizìi
mè
che dòpu ch'i avréj riaquistà la vòsa vìsta, a cùsta mìa 'd fastìdi i pudrà dèi". |
e se
rimane, dite
come, poi che sarete visibili rifatti, esser porà ch'al veder non vi nòi». |
|
19
|
Mè
vdùma
cuj
che
i
bàlu 'n girutònd, pià l'àndi di 'n mutìv püsè alégar, i àusu la vus e i crësu al muvimént, |
As
by a greater gladness urged and drawn They who are dancing in a ring sometimes Uplift their voices and their motions quicken; So, at that
orison devout
and prompt, Whoso lamenteth
him that
here we die |
Come, da
più
letizia pinti e tratti, a la fiata quei che vanno a rota levan la voce e rallegrano li atti, |
22
|
cuzì
dop
l'urasiòn
prònta
e
divòta, iàn arnuvà la giòja i dùi curòn'i, pü viv fazénd i gir e 'l so cantè. |
così, a l'orazion
pronta e divota, li santi cerchi mostrar nova gioia nel torneare e ne la mira nota. |
|
25
|
Cul
che
's
laménta
che
da chi 's dév mòri par vìvi là sü 'n cél, lü l'ha nén vist che refrigéri al dà l'etèrna gràsia. |
Qual si
lamenta perché
qui si moia per viver colà sù, non vide quive lo refrigerio de l'etterna ploia. |
|
28
|
Cul
ün
e
duj
e
trè che sémp al viv e 'l régna sémp an trè e 'n duj e 'n iün, nén circuscrìt, ma che tüt circuscrìv, |
The
One and Two and Three who ever liveth, And reigneth ever in Three and Two and One, Not circumscribed and all things circumscribing, Three several
times was chanted
by each one And, in the
lustre most divine
of all |
Quell'uno
e due e
tre che sempre vive e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno, non circunscritto, e tutto circunscrive, |
31
|
bén
trè
vòlti
cantà
l'éra
da ugnün 'd cuj a spìrit, cun na tal meludìa, che giüst cumpéns sarìa ad ogni mérit. |
tre volte
era cantato
da ciascuno di quelli spirti con tal melodia, ch'ad ogne merto saria giusto muno. |
|
34
|
Mi
iù
santì
'ntla
lùce
pü lüzénta 'd cùla curòn'a intèrna, na vus ümil, fòrse mè l'éra ad l'àngial a Marìa, |
E io udi'
ne la luce
più dia del minor cerchio una voce modesta, forse qual fu da l'angelo a Maria, |
|
37
|
rispòndi
:"Quànt
la
fèsta
dürarà ad paradìs, autartànt antùrn a nuj, la splendrà 'l nos amùr tam mè na vèsta. |
Answer:
"As long as the festivity Of Paradise shall be, so long our love Shall radiate round about us such a vesture. Its brightness is
proportioned
to the ardour, When, glorious
and sanctified,
our flesh |
risponder: «Quanto
fia lunga la festa di paradiso, tanto il nostro amore si raggerà dintorno cotal vesta. |
40
|
Al
so
splendùr
l'è
pàri
al nos ardùr, l'ardùr a la viziòn, e cùla tànta l'è, quànt ad gràsia as giònta a 'l mérit di iün. |
La sua
chiarezza séguita
l'ardore; l'ardor la visione, e quella è tanta, quant'ha di grazia sovra suo valore. |
|
43
|
Quànd
che
nuj
la
carn
gluriùza e sànta i avrùma an fin arpià, nòsa parsòn'a pü càra a Dìu sarà parchè cumpléta; |
Come la
carne gloriosa
e santa fia rivestita, la nostra persona più grata fia per esser tutta quanta; |
|
46
|
e
i
àusu la vus e i crësu al muvimént 'n
regàla la gràsia ilüminànta dal gran Bén, che l'è la cundisiòn par vëdi Lü; |
For
will increase whate'er bestows on us Of light gratuitous the Good Supreme, Light which enables us to look on Him; Therefore the
vision must
perforce increase, But even as a
coal that sends
forth flame, |
per che
s'accrescerà
ciò che ne dona di gratuito lume il sommo bene, lume ch'a lui veder ne condiziona; |
49
|
perciò
nòsa
viziòn
cunvén
che
crësa, crësa ànche l'ardùr che da lé 'n vén, e crësa an cunseguénsa la splendùr. |
onde la
vision crescer
convene, crescer l'ardor che di quella s'accende, crescer lo raggio che da esso vene. |
|
52
|
Mè
l'è
che
'n
carbòn
viv andrén la fiàma, 'l süpera cùsta cun la lùce sùa, tant che i riés a lü 'd bén fèsi vëdi, |
Ma
sì come
carbon che fiamma rende, e per vivo candor quella soverchia, sì che la sua parvenza si difende; |
|
55
|
cuzì
sa vèsta ciàra ch' iùma 'nturn
süperà la sarà da la carn vìva che 'nvéce dès l'è scüra sùta tèra; |
Thus
the effulgence that surrounds us now Shall be o'erpowered in aspect by the flesh, Which still to-day the earth doth cover up; Nor can so great
a splendour
weary us, So sudden and
alert appeared
to me |
così questo
folgór che già ne cerchia fia vinto in apparenza da la carne che tutto dì la terra ricoperchia; |
58
|
ma
i
öc'
sa
lùce
pudrà nén strachèi, che lur saràn ancùra püsè fort par sustén'i la giòja dal nos corp". |
né
potrà
tanta luce affaticarne: ché li organi del corpo saran forti a tutto ciò che potrà dilettarne». |
|
61
|
Tant
ién
zmiàmi
pront
e
premürùs i duj còro, iün e l'àut, a dì 'Amen', che bén 's capìva a lur manchè 'l so corp; |
Tanto mi
parver sùbiti
e accorti e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!», che ben mostrar disio d'i corpi morti: |
|
64
|
fòrse
nén
mèc
par
lur,
ma par i màmi, par i pàri e cuj àuti ch'iàvu car prìma che i diventéisu fiàmi etèrni. |
Nor
sole for them perhaps, but for the mothers, The fathers, and the rest who had been dear Or ever they became eternal flames. And lo! all round
about of
equal brightness And as at rise of
early eve
begin |
forse non
pur per
lor, ma per le mamme, per li padri e per li altri che fuor cari anzi che fosser sempiterne fiamme. |
67
|
Adès
antùrn
a
cuj
duj
sèrc', as léva, an ciàr adzùra a cul che prìma iéra, mè ilüminà urizònt da 'l sul che 'l nas. |
Ed ecco
intorno,
di chiarezza pari, nascere un lustro sopra quel che v'era, per guisa d'orizzonte che rischiari. |
|
70
|
E
tam
mè
quànd
urmaj,
calànd la séra, an cél cumìnciu a vëdsi i prìmi stéili, che 's rèsta 'n dübi fin se i sìu véri, |
E
sì come
al salir di prima sera comincian per lo ciel nove parvenze, sì che la vista pare e non par vera, |
|
73
|
a
l'è zmiàmi là 'd cumincè a vëdi
di növi 'süsisténsi' e furmè 'n gir 'nturn ai àuti duj circunferénsi. |
It
seemed to me that new subsistences Began there to be seen, and make a circle Outside the other two circumferences. O very sparkling
of the Holy
Spirit, But Beatrice so
beautiful
and smiling |
parvemi
lì
novelle sussistenze cominciare a vedere, e fare un giro di fuor da l'altre due circunferenze. |
76
|
Oh
la
lùce
véra
dla
Spìrit Sant! Mè a l'impruvìs l'è fàsi 'ncandesénta davànti a i öc' ch'iàn nén pudì rezìsti! |
Oh vero
sfavillar
del Santo Spiro! come si fece sùbito e candente a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! |
|
79
|
Ma
l'è
mustràsi
Beatrìs
tant
bèla e suridénta, che cunvén tra i ròbi lasèla che pöl nén fisè la mént |
Ma
Beatrice sì
bella e ridente mi si mostrò, che tra quelle vedute si vuol lasciar che non seguir la mente. |
|
82
|
Pö
l'è
rivà
ai
mè
öc' tant ad vigùr che ién arpiàsi; e 'm vëd dès traspurtà, sul cun la mè dòna, 'nti 'n cél pü àut. |
Then
to uplift themselves mine eyes resumed The power, and I beheld myself translated To higher salvation with my Lady only. Well was I ware
that I was
more uplifted With all my
heart, and in
that dialect |
Quindi
ripreser li
occhi miei virtute a rilevarsi; e vidimi translato sol con mia donna in più alta salute. |
85
|
Ben
iù
'ncurgìmni
ch'
iéra
'n àut rivà, par la splendùr dla stéila che mè 'n föc pü dal sòlit ia vdìva 'd culùr rus. |
Ben
m'accors'io ch'io
era più levato, per l'affocato riso de la stella, che mi parea più roggio che l'usato. |
|
88
|
Cun
al
mècör
e
la
speciàl linguàgi che l'è l'istès an tüti , iù pregà Dìu, mè 's cunvenìva par na gràsia növa. |
Con tutto
'l core
e con quella favella ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto, qual conveniesi a la grazia novella. |
|
91
|
E
'ncù
nén
zmors
l'éra
l'ardùr dl'ufèrta antal mè cör, che sübit mi mnu 'ncorz che l'éra 'l mè preghè stat acetà; |
And
not yet from my bosom was exhausted The ardour of sacrifice, before I knew This offering was accepted and auspicious; For with so great
a lustre
and so red Even as distinct
with less
and greater lights |
E non
er'anco del
mio petto essausto l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi esso litare stato accetto e fausto; |
94
|
e
cuzì
tant
lüzént
e
cuzì rus 'm vëd avzìn di splendùr drénta duj rag', che i dis:"O Eliòs che cuzì bén tiu adòbi!". |
ché con tanto
lucore e tanto robbi m'apparvero splendor dentro a due raggi, ch'io dissi: «O Eliòs che sì li addobbi!». |
|
97
|
Mè
distìnta
da
stéili
gròsi
e cìti da 'n pòlo a l'àut sa sténd la strìsia biànca dla Galàsia che bén 's sa nén che sìa, |
Come
distinta da
minori e maggi lumi biancheggia tra ' poli del mondo Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi; |
|
100
|
duj
rag'
cuzì
i
fàvu
'ntal prufònd ad Màrte vëdi al veneràbil sëgn mè duj rìghi 'n quàdar 'ndrén an sèrc'. |
Thus
constellated in the depths of Mars, Those rays described the venerable sign That quadrants joining in a circle make. Here doth my
memory overcome
my genius; But he who takes
his cross
and follows Christ |
sì
costellati
facean nel profondo Marte quei raggi il venerabil segno che fan giunture di quadranti in tondo. |
103
|
Par
dì
lònche
i
ricord
iù nén l'ingëgn; an cùla crus i lampegiàva Crìstu, e mi n ezémpi dëgn a lu trov nén; |
Qui vince
la memoria
mia lo 'ngegno; ché quella croce lampeggiava Cristo, sì ch'io non so trovare essempro degno; |
|
106
|
ma
chi
'l
pia
la
crus e 'l va près a Crìstu, 'd sicür ma scüzrà 'd lònche i las andré, quànd an cul biànc lü 'l vidrà luznè Crìstu. |
ma chi
prende sua
croce e segue Cristo, ancor mi scuserà di quel ch'io lasso, vedendo in quell'albor balenar Cristo. |
|
109
|
Di
'n
bras
a
l'àut
e da la cìma 'n bas bugiàvu lüm che tant pü fort lüzìvu 'ntal mumént dl'incòntru e dal surpàs: |
From
horn to horn, and 'twixt the top and base, Lights were in motion, brightly scintillating As they together met and passed each other; Thus level and
aslant and
swift and slow Across the
sunbeam move,
wherewith is listed |
Di corno in
corno e tra
la cima e 'l basso si movien lumi, scintillando forte nel congiugnersi insieme e nel trapasso: |
112
|
cuzì
chi,
's
vëdu
an
ògni diresiòn e velòci e lénti, arnuvànd la vìsta, i minüsii di corp e lònghi e cürti, |
così si veggion
qui diritte e torte, veloci e tarde, rinovando vista, le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, |
|
115
|
bugèsi
andrén
al
rag'
che
par a zbiès al tàia l'òmbra, che par so diféiza, la gént as fa druvànd l'art e l'ingëgn. |
moversi
per lo raggio
onde si lista talvolta l'ombra che, per sua difesa, la gente con ingegno e arte acquista. |
|
118
|
E
mè
che
gìga
e
àrpa, an tànti còrdi, bé acurdà, i fan sénti mè 'n tintìn dus ànche a cul che 'l capìs nànca i nòti, |
And
as a lute and harp, accordant strung With many strings, a dulcet tinkling make To him by whom the notes are not distinguished, So from the
lights that there
to me appeared Well was I ware
it was of
lofty laud, |
E come
giga e arpa,
in tempra tesa di molte corde, fa dolce tintinno a tal da cui la nota non è intesa, |
121
|
cuzì
dai
lùci
che
la
crus furmàvu 's pudìva sénti vnì na meludìa che ànche sénsa capìla m'estaziàva. |
così da' lumi
che lì m'apparinno s'accogliea per la croce una melode che mi rapiva, sanza intender l'inno. |
|
124
|
A
iù
'ncurgìmni
ch'iéru
lòdi
a Dìu, parchè ma vnìvu a mi 'resurgi' e 'vinci' mè càpita a chi 'l sént e 'l capìs nén. |
Ben
m'accors'io ch'elli
era d'alte lode, però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci» come a colui che non intende e ode. |
|
127
|
Mi
tant
iù
inamuràmi
di
cul cant, che maj fin lì a l'éra stài na ròba che 'm tiréisa e ma tnéisa cuzì strët. |
So
much enamoured I became therewith, That until then there was not anything That e'er had fettered me with such sweet bonds. Perhaps my word
appears somewhat
too bold, But who bethinks
him that
the living seals |
Io
m'innamorava tanto
quinci, che 'nfino a lì non fu alcuna cosa che mi legasse con sì dolci vinci. |
130
|
Fòrse
zmiirà
la
paròla
ardìa, parchè 'l piazì i puspòn di cuj bèj öc' che quànd iu vard am dan la pas al cör; |
Forse la
mia parola
par troppo osa, posponendo il piacer de li occhi belli, ne' quai mirando mio disio ha posa; |
|
133
|
ma
chi
da
lü
già
'l sa che i viv giuiéj an blësa i crësu quànt püsè 's va sü, e che 'n cul cél 'ncù nén iàva vardài, |
ma
chi s'avvede
che i vivi suggelli d'ogne bellezza più fanno più suso, e ch'io non m'era lì rivolto a quelli, |
|
136 | al
pöl
scüzèmi
ad
lònche
mi m'acüs par a scuzèmi, e vëdi che i dis al vér: e che l'è nén stat esclüs al piazì sant, |
Can
me excuse, if I myself accuse To excuse myself, and see that I speak truly: For here the holy joy is not disclosed, Because ascending it becomes more pure. |
escusar puommi
di quel ch'io m'accuso per escusarmi, e vedermi dir vero: ché 'l piacer santo non è qui dischiuso, |
139 | parchè, muntànd, 's fa sémp püsè sincér.- | perché si fa, montando, più sincero. |