|
|
|
PAR15 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
La
vuluntà
'd
fè
bén
che sémp prudüu l'amùr che par vìa drìta e giüsta 'l va, mè cul a stort 's risòlv pö sémp an mal, |
A
will benign, in which reveals itself Ever the love that righteously inspires, As in the iniquitous, cupidity, Silence imposed
upon that
dulcet lyre, How unto just
entreaties
shall be deaf |
Benigna
volontade
in
che
si liqua sempre l'amor che drittamente spira, come cupidità fa ne la iniqua, |
4
|
l'àva
fat
fè
silénsiu
a
l'àrpa sànta, che la dèstra dal cél la tìra e 'rmòla, e tüti cùli còrdi pazià 'd culp. |
silenzio
puose a
quella dolce lira, e fece quietar le sante corde che la destra del cielo allenta e tira. |
|
7
|
Mè
che
a
giüsti
preghiéri
i saràn sùrdi cùli sustànsi che, par dèmi vòja che iu preghéisa, a tàzi ién stat d'acòrdi? |
Come
saranno a' giusti
preghi sorde quelle sustanze che, per darmi voglia ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? |
|
10
|
Tant
bén
l'è
giüst
che
'l sòfra sénsa fin chi par l'amùr 'd quaicòs che 'l düra nén, 'l rinüncia a cul amùr eternamént. |
'Tis
well that without end he should lament, Who for the love of thing that doth not last Eternally despoils him of that love! As through the
pure and tranquil
evening air And seems to be a
star that
changeth place, |
Bene
è che
sanza termine si doglia chi, per amor di cosa che non duri, etternalmente quello amor si spoglia. |
13
|
Mè
'nti
na
nöt
che
sìa ciàra e püra, a l'impruvìs an föc travèrsa 'l cél, e i öc' as tìra après, ch'iéru sicür, |
Quale per
li seren
tranquilli e puri discorre ad ora ad or sùbito foco, movendo li occhi che stavan sicuri, |
|
16
|
e
zmìa
che
na
steila
cambia 'd post, mèc che 'd cùla part andùa 's vìsca, as nu pèrd nén, pö ànche 'l düra poc; |
e pare
stella che
tramuti loco, se non che da la parte ond'e' s'accende nulla sen perde, ed esso dura poco: |
|
19
|
cuzì
dal
bras
che
'l
va vèrs la man drìta, al pé dla crus l'è vnìi giü na stéila 'd cùla custelasiòn che là risplénd; |
So
from the horn that to the right extends Unto that cross's foot there ran a star Out of the constellation shining there; Nor was the gem
dissevered
from its ribbon, Thus piteous did
Anchises'
shade reach forward, |
tale dal
corno che
'n destro si stende a piè di quella croce corse un astro de la costellazion che lì resplende; |
22
|
né
giü
calànd
dal
bras,
lé l'è scustàsi, ma ad àngul rèt l'ha fat la spustamént, e zmiàva 'n föc che scur dré l'alabàstr. |
né
si partì
la gemma dal suo nastro, ma per la lista radial trascorse, che parve foco dietro ad alabastro. |
|
25
|
La
stès
afèt
l'ha
avü'
l'òmbra d'Anchìze, s'iùma da crëdi al nos pü gran puéta, quànd lü ai càmpi Elìzi al vëd al fiö. |
Sì
pia l'ombra
d'Anchise si porse, se fede merta nostra maggior musa, quando in Eliso del figlio s'accorse. |
|
28
|
"O
sanguis
meus,
o
superinfusa gratia dei, sicut tibi cui bis unquam coeli ianua reclusa?". |
"O
sanguis meus, O superinfusa Gratia Dei, sicut tibi, cui Bis unquam Coeli janua reclusa?" Thus that
effulgence; whence
I gave it heed; For in her eyes
was burning
such a smile |
«O
sanguis
meus,
o
superinfusa gratia Dei, sicut tibi cui bis unquam celi ianua reclusa». |
31
|
Cuzì
cul
lüm;
e
mi
ia stàva atént; e pö vèrs la mè dòna girànd i öc', 'd na part e dl'àuta iù rastà stüpì; |
Così quel
lume: ond'io m'attesi a lui; poscia rivolsi a la mia donna il viso, e quinci e quindi stupefatto fui; |
|
34
|
drén
i
öc'
ad
Beatrìs
lüzìva 'n rìdi ch'iù pensà, cun i mè, 'd rivè al fond e dla mè glòria e dal mè paradìs. |
ché dentro
a li occhi suoi ardeva un riso tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo de la mia gloria e del mio paradiso. |
|
37
|
Pö
sép
a
vëdsi
e
a séntsi cun piazì, l'ha giuntà cul a spìrit di àuti ròbi, che nén capìva, tant l'éra prufònd; |
Then,
pleasant to the hearing and the sight, The spirit joined to its beginning things I understood not, so profound it spake; Nor did it hide
itself from
me by choice, And when the bow
of burning
sympathy |
Indi, a
udire e a
veder giocondo, giunse lo spirto al suo principio cose, ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo; |
40
|
e
nén
parchè
cuzì
lü
fè 'l vuléisa, ma parchè 'l so pensé e 'l so linguàgi iéru a cuj di murtàj tant süperiùr. |
né
per elezion
mi si nascose, ma per necessità, ché 'l suo concetto al segno d'i mortal si soprapuose. |
|
43
|
E
pö
quànd
la
cùrma
ad cul grand afèt l'è sfugàsi, e 'l parlè l'è giüst calà a livèl 'd na murtàl inteligénsa, |
E quando
l'arco de
l'ardente affetto fu sì sfogato, che 'l parlar discese inver' lo segno del nostro intelletto, |
|
46
|
la
ròba
che
par
prìma
iù capì: "O benedèt - al dis - Ti trè an iün, che vèrs la mè sménsa t'è tant curtéis!". |
The first thing that was understood by me Was "Benedight be Thou, O Trine and One, Who hast unto my seed so courteous been!" And it continued:
"Hunger
long and grateful, Thou hast
appeased, my son,
within this light |
la prima
cosa che
per me s'intese, «Benedetto sia tu», fu, «trino e uno, che nel mio seme se' tanto cortese!». |
49
|
Pö
'm
dis:"Lònche
mi
tant
dezideràva, e già iàva legìlu 'n cul vulüm andùa 's càmbiu maj négar né biànc, |
E
seguì: «Grato
e lontano digiuno, tratto leggendo del magno volume du' non si muta mai bianco né bruno, |
|
52
|
t'è
sudisfàt,
car
fiö,
andrén
sa stéila da 'ndùa che mi 't parl, gràsie a la dòna che par as vol l'è dàti i ali bon'i. |
solvuto
hai, figlio,
dentro a questo lume in ch'io ti parlo, mercè di colei ch'a l'alto volo ti vestì le piume. |
|
55
|
Ti
't
crëdi
che
a
mi 'm vén'a 'l to pensé da cul che l'è lü 'l prim, giüst mè dal iün derìva, se 's cunòs, al sinc e 'l sés; |
Thou
thinkest that to me thy thought doth pass From Him who is the first, as from the unit, If that be known, ray out the five and six; And therefore who
I am thou
askest not, Thou think'st the
truth;
because the small and great |
Tu credi
che a me
tuo pensier mei da quel ch'è primo, così come raia da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; |
58
|
perciò
chi
i
sìa
mi
e parchè i vén'a an vìsta pü giuiùs, tam ciàmi nén, che qualsisìa àut 'd sa cumpanìa. |
e
però ch'io
mi sia e perch'io paia più gaudioso a te, non mi domandi, che alcun altro in questa turba gaia. |
|
61
|
Ti
't
crëdi
'l
vér;
che tüti cit o grand, anti sa vìta, i vàrdu an cul a spèc' che 'l to pensé 'l riflèt prìma ca 't pénsi. |
Tu credi
'l vero;
ché i minori e ' grandi di questa vita miran ne lo speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi; |
|
64
|
Ma
parchè
'l
sant
amùr
che mi i adòr cun perpétua vìsta, e sémp m'inspìra an dezidéri dus, 's còmpia méj, |
But
that the sacred love, in which I watch With sight perpetual, and which makes me thirst With sweet desire, may better be fulfilled, Now let thy voice
secure
and frank and glad To Beatrice I
turned me,
and she heard |
ma
perché
'l sacro amore in che io veglio con perpetua vista e che m'asseta di dolce disiar, s'adempia meglio, |
67
|
tìra
fòra
la
vus
ciàra
e sicüra par dì lònche 't dezidéri e che 't völi, che già rispòsta prònta iè par ti". |
la voce
tua sicura,
balda e lieta suoni la volontà, suoni 'l disio, a che la mia risposta è già decreta!». |
|
70
|
Mi
'm
gir
a
Beatrìs;
lé l'ha capì prìma che i parléisa e 'm surìd an sëgn che i àli 'm dà a fè lònche i vulìva. |
Io mi
volsi a Beatrice,
e quella udio pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno che fece crescer l'ali al voler mio. |
|
73
|
Pö
i
cumìnc':"L'inteligénsa
e
l'afèt pén'a che Dìu l'è mustràsi a vuj d'uguàl péis par ugnün ad vuj l'è fàsi, |
Then
in this wise began I: "Love and knowledge, When on you dawned the first Equality, Of the same weight for each of you became; For in the Sun,
which lighted
you and burned But among mortals
will and
argument, |
Poi
cominciai così:
«L'affetto e 'l senno, come la prima equalità v'apparse, d'un peso per ciascun di voi si fenno, |
76
|
parchè
cul
sul
che
l'ha
ilüminàvi dàndvi lùce e calùr l'è tant uguàl che tüti i paragòn sarìu scars. |
però che 'l
sol che v'allumò e arse, col caldo e con la luce è sì iguali, che tutte simiglianze sono scarse. |
|
79
|
Ma
vuréj
e
pudéj,
an
nuj murtàj, par la razòn che vuj i cunòsi bén, a iàn puténsa 'd vol ca l'è divèrsa; |
Ma voglia
e argomento
ne' mortali, per la cagion ch'a voi è manifesta, diversamente son pennuti in ali; |
|
82
|
e
ànche
mi,
sénd
murtàl,
l'è giüst ch'i sénta sa diferénsa; e mi mèc cun al cör, pös dì gràsie a la to patèrna fèsta. |
Whence
I, who mortal am, feel in myself This inequality; so give not thanks, Save in my heart, for this paternal welcome. Truly do I
entreat thee,
living topaz! "O leaf of mine,
in whom
I pleasure took |
ond'io,
che son mortal,
mi sento in questa disagguaglianza, e però non ringrazio se non col core a la paterna festa. |
85
|
Mi
vivamént
at
prég,
o
bèl brilànt che ta sparlüzi an mès a i àuti stéili, parchè cuntént tam fàzi dal to nom". |
Ben
supplico io a
te, vivo topazio che questa gioia preziosa ingemmi, perché mi facci del tuo nome sazio». |
|
88
|
"O
car
anvùd,
che
già
tam dàvi giòja ànche spitànd, mi i son la to radìs": cuzì l'ha cumincià dèmi rispòsta. |
«O
fronda mia
in che io compiacemmi pur aspettando, io fui la tua radice»: cotal principio, rispondendo, femmi. |
|
91
|
E
pö
'm
dis:"Cul
che
a la to parentéla l'ha dat al nom e che sèt àni e pü 'nsla prìma curnìs l'è girà 'l mont, |
Then
said to me: "That one from whom is named Thy race, and who a hundred years and more Has circled round the mount on the first cornice, A son of mine and
thy great-grandsire
was; Florence, within
the ancient
boundary |
Poscia mi
disse:
«Quel da cui si dice tua cognazione e che cent'anni e piùe girato ha 'l monte in la prima cornice, |
94
|
l'éra
'l
mè
fiö
e
dònca 'l to bizàvul: la fadìga, i vurìa, che 'l dév fè ta ia scürtéisi cun i òperi tùi. |
mio figlio fu e
tuo bisavol
fue: ben si convien che la lunga fatica tu li raccorci con l'opere tue. |
|
97
|
Firénse
andrénta
i
so
bèj
mür antìc da 'ndùa 's sént sunè e tèrsa e nòna, snu stàva 'n pas fazénd vìta mudèsta. |
Fiorenza
dentro da
la cerchia antica, ond'ella toglie ancora e terza e nona, si stava in pace, sobria e pudica. |
|
100
|
Iéru
'ncù
nén
culàn'i
e
nanc cadnìn'i, né cutìn ricamà e nén sintüri che i füisu pü vistùzi dla parsòn'a. |
No
golden chain she had, nor coronal, Nor ladies shod with sandal shoon, nor girdle That caught the eye more than the person did. Not yet the
daughter at her
birth struck fear No houses had she
void of
families, |
Non avea
catenella,
non corona, non gonne contigiate, non cintura che fosse a veder più che la persona. |
103
|
'Lùra
'ncù nén nasénd na fìja al pàri
fàva pagüra; età e nanc la dòte iéru nén, tam mè dès, fòra da mzüra. |
Non
faceva, nascendo,
ancor paura la figlia al padre, che 'l tempo e la dote non fuggien quinci e quindi la misura. |
|
106
|
'D
cà
iéru
nén
ch'iavéisu
nén famìja; 'ncu nén l'éra rivài Sardanapàlu a mustrè 'nti na stànsa che 's pöl fè. |
Non avea
case di famiglia
vòte; non v'era giunto ancor Sardanapalo a mostrar ciò che 'n camera si puote. |
|
109
|
L'éra
nén
Montemàlo
süperà dal vos Uccellatòio, che tant prëstu farà a calè mè l'éra muntà 'n prèsa. |
Not
yet surpassed had Montemalo been By your Uccellatojo, which surpassed Shall in its downfall be as in its rise. Bellincion Berti
saw I go
begirt And him of Nerli
saw, and
him of Vecchio, |
Non era
vinto ancora
Montemalo dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto nel montar sù, così sarà nel calo. |
112
|
Bellinciòn
Bèrti,
l'àva
la
sintüra 'd curàm e d'os; e vdìva la so dòna vnì da la spèc' cun nànca 'n poc ad blët; |
Bellincion Berti
vid'io andar cinto di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio la donna sua sanza 'l viso dipinto; |
|
115
|
e
cul
di
Nèrli
e
cul dal Vècchio iù vist andè vistì mèc ad pèl e sénsa fòdra, e 'd rùca e 'd füs èsi cunténti i dòni. |
e vidi
quel d'i Nerli
e quel del Vecchio esser contenti a la pelle scoperta, e le sue donne al fuso e al pennecchio. |
|
118
|
O
furtünà!
Che
tüti
iéru
sicüri dal post dla sepultüra e 'ncùra 'nsün'a cun l'òmu 'n Frànsa l'éra sùla 'n cà. |
O
fortunate women! and each one was certain Of her own burial-place, and none as yet For sake of France was in her bed deserted. One o'er the
cradle kept
her studious watch, Another, drawing
tresses
from her distaff, |
Oh
fortunate! ciascuna
era certa de la sua sepultura, e ancor nulla era per Francia nel letto diserta. |
121
|
Iün'a
cüràva
'l
maznaìn
'ntla
cün'a, e a lü paròli dùsi la dizìva che ai pàri e ai màri i fan cuzì piazì; |
L'una
vegghiava a
studio de la culla, e, consolando, usava l'idioma che prima i padri e le madri trastulla; |
|
124
|
méntre
tiràva
l'àuta
'l
fil
dla rùca, antànt a la so famìja la cüntàva ia stòrji di Truiàn, 'd Fiézule e 'd Rùma. |
l'altra,
traendo
a la rocca la chioma, favoleggiava con la sua famiglia d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. |
|
127
|
Na
scàndul
sarìa
stàta
al
témp d'anlùra o na Cianghèlla o 'n Làpo salterèllo, mè dès sarìa Curnélia o 'n Cincinnàto. |
As
great a marvel then would have been held A Lapo Salterello, a Cianghella, As Cincinnatus or Cornelia now. To such a quiet,
such a beautiful Did Mary give me,
with loud
cries invoked, |
Saria
tenuta allor
tal maraviglia una Cianghella, un Lapo Salterello, qual or saria Cincinnato e Corniglia. |
130
|
A
'n
cuzì
bèl
vìvi
ad sitadìn unèst, tra gént tranquìla e da pudéj fidèsi, anti n ambiént tant san e uspitàl, |
A
così riposato,
a così bello viver di cittadini, a così fida cittadinanza, a così dolce ostello, |
|
133
|
mè
màma
l'ha
dàmi
invucànd
Marìa e 'n tal vos Batistéru cuzì antìc cristiàn iù stàta e 'nsèma Cacciaguìda. |
Maria mi diè,
chiamata in alte grida; e ne l'antico vostro Batisteo insieme fui cristiano e Cacciaguida. |
|
136 | Morònto,
mè
fratèl,
l'è
di
Elizèi; la vnìva la mé dòna 'd Val Padàn'a; da cùsta a ti l'è vnìti 'l to cugnòm. |
Moronto
was my brother, and Eliseo; From Val di Pado came to me my wife, And from that place thy surname was derived. I followed
afterward the
Emperor Conrad, I followed in his
train against
that law's |
Moronto fu
mio frate ed Eliseo; mia donna venne a me di val di Pado, e quindi il sopranome tuo si feo. |
139 | Pö
iù
'ndà
près
l'imperatùr
Corràdo, e lü l'ha ciamàmi 'ntla so milìsia, tant iéra stàta brav e curagiùs. |
Poi
seguitai lo 'mperador
Currado; ed el mi cinse de la sua milizia, tanto per bene ovrar li venni in grado. |
|
142 | Cun
lü
iù
'ndà
còntra
la gént ingiüsta, che, par cùlpa di vos nén brav pastùr l'üzürpa i vos dirìt an Terasànta. |
Dietro li
andai incontro
a la nequizia di quella legge il cui popolo usurpa, per colpa d'i pastor, vostra giustizia. |
|
145 | E
chi,
da
cùla
ràsa
'd gént mischìn'a iù stàta liberà dj ingàn dal mond, che i pòrtu a la ruvìn'a tànta gént; |
There
by
that
execrable
race
was I Released from bonds of the fallacious world, The love of which defileth many souls, |
Quivi fu'
io da quella
gente turpa disviluppato dal mondo fallace, lo cui amor molt'anime deturpa; |
148 | pö a sa pas, sü dal martìriu iù vnì . | And came from martyrdom unto this peace." | e venni dal martiro a questa pace» |