giotto
dalì
nattini
 PAR15

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

La vuluntà 'd fè bén che sémp prudüu
l'amùr che par  vìa drìta e giüsta 'l va,
mè cul a stort 's risòlv pö sémp an mal,
A will benign, in which reveals itself
  Ever the love that righteously inspires,
  As in the iniquitous, cupidity,

Silence imposed upon that dulcet lyre,
  And quieted the consecrated chords,
  That Heaven's right hand doth tighten and relax.

How unto just entreaties shall be deaf
  Those substances, which, to give me desire
  Of praying them, with one accord grew silent?

   Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira,
come cupidità fa ne la iniqua,
4

 

l'àva fat fè silénsiu a l'àrpa sànta,
che la dèstra dal cél la tìra e 'rmòla,
e tüti cùli còrdi pazià 'd culp.
  silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quietar le sante corde
che la destra del cielo allenta e tira.

7

 

Mè che a giüsti preghiéri i saràn sùrdi
cùli sustànsi che, par dèmi vòja
che iu preghéisa, a tàzi ién stat d'acòrdi?
  Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde?

10

 

Tant bén l'è giüst che 'l sòfra sénsa fin
chi par l'amùr 'd quaicòs che 'l düra nén,
'l rinüncia a cul amùr eternamént.
'Tis well that without end he should lament,
  Who for the love of thing that doth not last
  Eternally despoils him of that love!

As through the pure and tranquil evening air
  There shoots from time to time a sudden fire,
  Moving the eyes that steadfast were before,

And seems to be a star that changeth place,
  Except that in the part where it is kindled
  Nothing is missed, and this endureth little;

  Bene è che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri,
etternalmente quello amor si spoglia.
13

 

Mè 'nti na nöt che sìa ciàra e püra,
a l'impruvìs an föc travèrsa 'l cél,
e i öc' as tìra après, ch'iéru sicür,
  Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or sùbito foco,
movendo li occhi che stavan sicuri,

16

 

e zmìa che na steila cambia 'd post,
mèc che 'd cùla part andùa 's vìsca,
as nu pèrd nén, pö ànche 'l düra poc;
  e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond'e' s'accende
nulla sen perde, ed esso dura poco:

19

 

cuzì dal bras che 'l va vèrs la man drìta,
al pé dla crus l'è vnìi giü na stéila
'd cùla custelasiòn che là risplénd;
So from the horn that to the right extends
  Unto that cross's foot there ran a star
  Out of the constellation shining there;

Nor was the gem dissevered from its ribbon,
  But down the radiant fillet ran along,
  So that fire seemed it behind alabaster.

Thus piteous did Anchises' shade reach forward,
  If any faith our greatest Muse deserve,
  When in Elysium he his son perceived.

  tale dal corno che 'n destro si stende
a piè di quella croce corse un astro
de la costellazion che lì resplende;
22

 

né giü calànd dal bras, lé l'è scustàsi,
ma ad àngul rèt l'ha fat la spustamént,
e zmiàva 'n föc che scur dré l'alabàstr.
  né si partì la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radial trascorse,
che parve foco dietro ad alabastro.

25

 

La stès afèt l'ha avü' l'òmbra d'Anchìze,
s'iùma da crëdi al nos pü gran puéta,
quànd lü ai càmpi Elìzi al vëd al fiö.
  Sì pia l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa,
quando in Eliso del figlio s'accorse.

28

 

"O sanguis meus, o superinfusa
gratia dei, sicut tibi cui
bis unquam coeli ianua reclusa?".
"O sanguis meus, O superinfusa
  Gratia Dei, sicut tibi, cui
  Bis unquam Coeli janua reclusa?"

Thus that effulgence; whence I gave it heed;
  Then round unto my Lady turned my sight,
  And on this side and that was stupefied;

For in her eyes was burning such a smile
  That with mine own methought I touched the bottom
  Both of my grace and of my Paradise! 

  «O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui
bis unquam celi ianua reclusa».
31

 

Cuzì cul lüm; e mi ia stàva atént; 
e pö vèrs la mè dòna girànd i öc',
'd na part e dl'àuta iù rastà stüpì;
  Così quel lume: ond'io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso,
e quinci e quindi stupefatto fui;

34

 

drén i öc' ad Beatrìs lüzìva 'n rìdi
ch'iù pensà, cun i mè, 'd rivè al fond
e dla mè glòria e dal mè paradìs.
  ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo
de la mia gloria e del mio paradiso.

37

 

Pö sép a vëdsi e a séntsi cun piazì,
l'ha giuntà cul a spìrit di àuti ròbi,
che nén capìva, tant l'éra prufònd;
Then, pleasant to the hearing and the sight,
  The spirit joined to its beginning things
  I understood not, so profound it spake;

Nor did it hide itself from me by choice,
  But by necessity; for its conception
  Above the mark of mortals set itself.

And when the bow of burning sympathy
  Was so far slackened, that its speech descended
  Towards the mark of our intelligence,

  Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose,
ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo;
40

 

e nén parchè cuzì lü fè 'l vuléisa,
ma parchè 'l so pensé e 'l so linguàgi
iéru a cuj di murtàj tant süperiùr.
  né per elezion mi si nascose,
ma per necessità, ché 'l suo concetto
al segno d'i mortal si soprapuose.

43

 

E pö quànd la cùrma ad cul grand afèt
l'è sfugàsi, e 'l parlè l'è giüst calà
a livèl 'd na murtàl inteligénsa,
  E quando l'arco de l'ardente affetto
fu sì sfogato, che 'l parlar discese
inver' lo segno del nostro intelletto,

46

 

la ròba che par prìma iù capì:
"O benedèt - al dis - Ti trè an iün,
che vèrs la mè sménsa t'è tant curtéis!".

The first thing that was understood by me
  Was "Benedight be Thou, O Trine and One,
  Who hast unto my seed so courteous been!"

And it continued: "Hunger long and grateful,
  Drawn from the reading of the mighty volume
  Wherein is never changed the white nor dark,

Thou hast appeased, my son, within this light
  In which I speak to thee, by grace of her
  Who to this lofty flight with plumage clothed thee.

  la prima cosa che per me s'intese,
«Benedetto sia tu», fu, «trino e uno,
che nel mio seme se' tanto cortese!».
49

 

Pö 'm dis:"Lònche mi tant dezideràva,
e già iàva legìlu 'n cul vulüm
andùa 's càmbiu maj négar né biànc,
  E seguì: «Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume
du' non si muta mai bianco né bruno,

52

 

t'è sudisfàt, car fiö, andrén sa stéila
da 'ndùa che mi 't parl, gràsie a la dòna
che par as vol l'è dàti i ali bon'i.
  solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, mercè di colei
ch'a l'alto volo ti vestì le piume.

55

 

Ti 't crëdi che a mi 'm vén'a 'l to pensé
da cul che l'è lü 'l prim, giüst mè dal iün
derìva, se 's cunòs, al sinc e 'l sés;
Thou thinkest that to me thy thought doth pass
  From Him who is the first, as from the unit,
  If that be known, ray out the five and six;

And therefore who I am thou askest not,
  And why I seem more joyous unto thee
  Than any other of this gladsome crowd.

Thou think'st the truth; because the small and great
  Of this existence look into the mirror
  Wherein, before thou think'st, thy thought thou showest. 

  Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'è primo, così come raia
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei;
58

 

perciò chi i sìa mi e parchè i vén'a
an vìsta pü giuiùs, tam ciàmi nén, 
che qualsisìa àut 'd sa cumpanìa.
  e però ch'io mi sia e perch'io paia
più gaudioso a te, non mi domandi,
che alcun altro in questa turba gaia.

61

 

Ti 't crëdi 'l vér; che tüti cit o grand,
anti sa vìta, i vàrdu an cul a spèc'
che 'l to pensé 'l riflèt prìma ca 't pénsi.
  Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio
in che, prima che pensi, il pensier pandi;

64

 

Ma parchè 'l sant amùr che mi i adòr
cun perpétua vìsta, e sémp m'inspìra
an dezidéri dus, 's còmpia méj,
But that the sacred love, in which I watch
  With sight perpetual, and which makes me thirst
  With sweet desire, may better be fulfilled,

Now let thy voice secure and frank and glad
  Proclaim the wishes, the desire proclaim,
  To which my answer is decreed already."

To Beatrice I turned me, and she heard
  Before I spake, and smiled to me a sign,
  That made the wings of my desire increase;

  ma perché 'l sacro amore in che io veglio
con perpetua vista e che m'asseta
di dolce disiar, s'adempia meglio,
67

 

tìra fòra la vus ciàra e sicüra
par dì lònche 't dezidéri e che 't völi,
che già rispòsta prònta iè par ti". 
  la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volontà, suoni 'l disio,
a che la mia risposta è già decreta!».

70

 

Mi 'm gir a Beatrìs; lé l'ha capì
prìma che i parléisa e 'm surìd an sëgn
che i àli 'm dà a fè lònche i vulìva.
  Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno
che fece crescer l'ali al voler mio.

73

 

Pö i cumìnc':"L'inteligénsa e l'afèt
pén'a che Dìu l'è mustràsi a vuj
d'uguàl péis par ugnün ad vuj l'è fàsi,
Then in this wise began I: "Love and knowledge,
  When on you dawned the first Equality,
  Of the same weight for each of you became;

For in the Sun, which lighted you and burned
  With heat and radiance, they so equal are,
  That all similitudes are insufficient.

But among mortals will and argument,
  For reason that to you is manifest,
  Diversely feathered in their pinions are. 

  Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno,
come la prima equalità v'apparse,
d'un peso per ciascun di voi si fenno,
76

 

parchè cul sul che l'ha ilüminàvi
dàndvi lùce e calùr l'è tant uguàl
che tüti i paragòn sarìu scars.
  però che 'l sol che v'allumò e arse,
col caldo e con la luce è sì iguali,
che tutte simiglianze sono scarse.

79

 

Ma vuréj e pudéj, an nuj murtàj,
par la razòn che vuj i cunòsi bén,
a iàn puténsa 'd vol ca l'è divèrsa;
  Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi è manifesta,
diversamente son pennuti in ali;

82

 

e ànche mi, sénd murtàl, l'è giüst ch'i sénta
sa diferénsa; e mi mèc cun al cör,
pös dì gràsie a la to patèrna fèsta.
Whence I, who mortal am, feel in myself
  This inequality; so give not thanks,
  Save in my heart, for this paternal welcome.

Truly do I entreat thee, living topaz!
  Set in this precious jewel as a gem,
  That thou wilt satisfy me with thy name."

"O leaf of mine, in whom I pleasure took
  E'en while awaiting, I was thine own root!"
  Such a beginning he in answer made me.

  ond'io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e però non ringrazio
se non col core a la paterna festa.
85

 

Mi vivamént at prég, o bèl brilànt
che ta sparlüzi an mès a i àuti stéili,
parchè cuntént tam fàzi dal to nom".
  Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia preziosa ingemmi,
perché mi facci del tuo nome sazio».

88

 

"O car anvùd, che già tam dàvi giòja
ànche spitànd, mi i son la to radìs":
cuzì l'ha cumincià dèmi rispòsta.
  «O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice»:
cotal principio, rispondendo, femmi.

91

 

E pö 'm dis:"Cul che a la to parentéla
l'ha dat al nom e che sèt àni e pü
'nsla prìma curnìs l'è girà 'l mont,
Then said to me: "That one from whom is named
  Thy race, and who a hundred years and more
  Has circled round the mount on the first cornice,

A son of mine and thy great-grandsire was;
  Well it behoves thee that the long fatigue
  Thou shouldst for him make shorter with thy works.

Florence, within the ancient boundary
  From which she taketh still her tierce and nones,
  Abode in quiet, temperate and chaste.

  Poscia mi disse: «Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent'anni e piùe
girato ha 'l monte in la prima cornice,
94

 

l'éra 'l mè fiö e dònca 'l to bizàvul:
la fadìga, i vurìa, che 'l dév fè
ta ia scürtéisi cun i òperi tùi.
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica
tu li raccorci con l'opere tue.

97

 

Firénse andrénta i so bèj mür antìc
da 'ndùa 's sént sunè e tèrsa e nòna,
snu stàva 'n pas fazénd vìta mudèsta.
  Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.

100

 

Iéru 'ncù nén culàn'i e nanc cadnìn'i,
né cutìn ricamà e nén sintüri
che i füisu pü vistùzi dla parsòn'a.
No golden chain she had, nor coronal,
  Nor ladies shod with sandal shoon, nor girdle
  That caught the eye more than the person did.

Not yet the daughter at her birth struck fear
  Into the father, for the time and dower
  Did not o'errun this side or that the measure.

No houses had she void of families,
  Not yet had thither come Sardanapalus
  To show what in a chamber can be done; 

  Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder più che la persona.
103

 

'Lùra 'ncù nén nasénd na fìja al pàri
fàva pagüra; età e nanc la dòte
iéru nén, tam mè dès, fòra da mzüra.
  Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.

106

 

'D cà iéru nén ch'iavéisu nén famìja;
'ncu nén l'éra rivài Sardanapàlu
a mustrè 'nti na stànsa che 's pöl fè.
 Non avea case di famiglia vòte;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar ciò che 'n camera si puote.

109

 

L'éra nén Montemàlo süperà
dal vos Uccellatòio, che tant prëstu
farà a calè mè l'éra muntà 'n prèsa.
Not yet surpassed had Montemalo been
  By your Uccellatojo, which surpassed
  Shall in its downfall be as in its rise.

Bellincion Berti saw I go begirt
  With leather and with bone, and from the mirror
  His dame depart without a painted face;

And him of Nerli saw, and him of Vecchio,
  Contented with their simple suits of buff
  And with the spindle and the flax their dames.

  Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto
nel montar sù, così sarà nel calo.
112

 

Bellinciòn Bèrti, l'àva la sintüra
'd curàm e d'os; e vdìva la so dòna
vnì da la spèc' cun nànca 'n poc ad blët;
  Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza 'l viso dipinto;

115

 

e cul di Nèrli e cul dal Vècchio iù vist
andè vistì mèc ad pèl e sénsa fòdra,
e 'd rùca e 'd füs èsi cunténti i dòni.
  e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.

118

 

O furtünà! Che tüti iéru sicüri
dal post dla sepultüra e 'ncùra 'nsün'a
cun l'òmu 'n Frànsa l'éra sùla 'n cà.
O fortunate women! and each one was certain
  Of her own burial-place, and none as yet
  For sake of France was in her bed deserted.

One o'er the cradle kept her studious watch,
  And in her lullaby the language used
  That first delights the fathers and the mothers;

Another, drawing tresses from her distaff,
  Told o'er among her family the tales
  Of Trojans and of Fesole and Rome.

  Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.
121

 

Iün'a cüràva 'l maznaìn 'ntla cün'a,
e a lü paròli dùsi la dizìva
che ai pàri e ai màri i fan cuzì piazì;
  L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma
che prima i padri e le madri trastulla;

124

 

méntre tiràva l'àuta 'l fil dla rùca,
antànt a la so famìja la cüntàva
ia stòrji di Truiàn, 'd Fiézule e 'd Rùma.
  l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.

127

 

Na scàndul sarìa stàta al témp d'anlùra
o na Cianghèlla o 'n Làpo salterèllo,
mè dès sarìa Curnélia o 'n Cincinnàto.
As great a marvel then would have been held
  A Lapo Salterello, a Cianghella,
  As Cincinnatus or Cornelia now.

To such a quiet, such a beautiful
  Life of the citizen, to such a safe
  Community, and to so sweet an inn,

Did Mary give me, with loud cries invoked,
  And in your ancient Baptistery at once
  Christian and Cacciaguida I became. 

  Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia.
130

 

A 'n cuzì bèl vìvi ad sitadìn unèst,
tra gént tranquìla e da pudéj fidèsi,
anti n ambiént tant san e uspitàl,
  A così riposato, a così bello
viver di cittadini, a così fida
cittadinanza, a così dolce ostello,

133

 

mè màma l'ha dàmi invucànd Marìa
e 'n tal vos Batistéru cuzì antìc
cristiàn iù stàta e 'nsèma Cacciaguìda.
   Maria mi diè, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo
insieme fui cristiano e Cacciaguida.

136 Morònto, mè fratèl, l'è di Elizèi;
la vnìva la mé dòna 'd Val Padàn'a;
da cùsta a ti l'è vnìti 'l to cugnòm.
Moronto was my brother, and Eliseo;
  From Val di Pado came to me my wife,
  And from that place thy surname was derived.

I followed afterward the Emperor Conrad,
  And he begirt me of his chivalry,
  So much I pleased him with my noble deeds.

I followed in his train against that law's
  Iniquity, whose people doth usurp
  Your just possession, through your Pastor's fault.

   Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado,
e quindi il sopranome tuo si feo.
139 Pö iù 'ndà près l'imperatùr Corràdo,
e lü l'ha ciamàmi 'ntla so milìsia,
tant iéra stàta brav e curagiùs.
  Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.

142 Cun lü iù 'ndà còntra la gént ingiüsta,
che, par cùlpa di vos nén brav pastùr
l'üzürpa i vos dirìt an Terasànta.
  Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d'i pastor, vostra giustizia.

145 E chi, da cùla ràsa 'd gént mischìn'a
iù stàta liberà dj ingàn dal mond,
che i pòrtu a la ruvìn'a tànta gént;
There by that execrable race was I
  Released from bonds of the fallacious world,
  The love of which defileth many souls,
  Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace,
lo cui amor molt'anime deturpa;
148 pö a sa pas, sü dal martìriu iù vnì  . And came from martyrdom unto this peace."   e venni dal martiro a questa pace»