doré
dalì
nattini
 PAR16

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

O pòca nòsa nubiltà dal sang,
se 't fè che 's glòria 'd ti la gént chi 'n tèra
andùa l'è débul tant l'amùr dal bén,
O thou our poor nobility of blood,
  If thou dost make the people glory in thee
  Down here where our affection languishes,

A marvellous thing it ne'er will be to me;
  For there where appetite is not perverted,
  I say in Heaven, of thee I made a boast!

Truly thou art a cloak that quickly shortens,
  So that unless we piece thee day by day
  Time goeth round about thee with his shears!

   O poca nostra nobiltà di sangue,
se gloriar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
4

 

iè nén da fèsi tànta maravìa
se là 'ndùa l'aptìt pöl nén deviè,
sü 'n cél, an Paradìs, mi iù vantàmi.
  mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.

7

 

Ti t'è 'n mantèl che ògni dì sa scürta;
tant che se sémp as giònta nén quaicòs,
al témp cun i so dzòiri i taja 'ndrén.
  Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.

10

 

Dal 'vuj' che a Rùma a l'éra 'n üzu 'n témp,
adès la so famìja lu làsa pèrdi,
a ién ricumincià i mè paròli;
With 'You,' which Rome was first to tolerate,
  (Wherein her family less perseveres,)
  Yet once again my words beginning made;

Whence Beatrice, who stood somewhat apart,
  Smiling, appeared like unto her who coughed
  At the first failing writ of Guenever.

And I began: "You are my ancestor,
  You give to me all hardihood to speak,
  You lift me so that I am more than I.

  Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
13

 

e Beatrìs che l'éra 'n po 'n dispàrt,
ridénd l'è zmiàmi cùla che tusìs
par fè capì a Ginévra ca l'è lì.
  onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.

16

 

Mi i cumìnc' cuzì:"Vuj mè pàri i séj,
vuj am déj a parlè gran sicürësa,
vuj m'àusi tant che pü che mi, mi i son.
  Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.

19

 

Mè di aflüént an fiüm, a mi la mént
s'ampinìs 'd cuntantësa e 'n pü 's cumpiàs
ad rezìsti a cuntén'i la so giòja.
So many rivulets with gladness fill
  My mind, that of itself it makes a joy
  Because it can endure this and not burst.

Then tell me, my beloved root ancestral,
  Who were your ancestors, and what the years
  That in your boyhood chronicled themselves?

Tell me about the sheepfold of Saint John,
  How large it was, and who the people were
  Within it worthy of the highest seats."

  Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
22

 

Dizìmi donc, o càra mè primìsia,
chi ién i vos antìc, quàj ch'iéru i àni
quànd iéj nasì e iéri ancù 'n  maznà;
  Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra puerizia;

25

 

parlèmi, 'v prég, dl'uvìl ad san Giuàn
mè l'éra grand alùra e chi iéru i dëgn
di post pü àut ad cùli gran famìji".
  ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».

28

 

Mè che 'n carbòn, an fiàma a 'n büf ad vént,
s'arvìva tüt, cuzì iù vist mi cùla 
lùce rispléndi ai mè cumplimént.
As at the blowing of the winds a coal
  Quickens to flame, so I beheld that light
  Become resplendent at my blandishments.

And as unto mine eyes it grew more fair,
  With voice more sweet and tender, but not in
  This modern dialect, it said to me:

"From uttering of the 'Ave,' till the birth
  In which my mother, who is now a saint,
  Of me was lightened who had been her burden,

  Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid'io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
31

 

E mè ai mè öc' pü bèla ancù l'è fàsi,
cuzì cun na vus pü gentìl e dùsa
nén antal fiurentìn che 's pàrla ancö',
e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,

34

 

al dis:"Dal dì che l'àngial l'ha dit 'Ave',
al part ad mè màma, che dès l'è sànta,
quànd che zgraviàndsi ad mi, lé 'm büta al mond,
  dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'alleviò di me ond'era grave,

37

 

antal Leòn sincsentsinquànta vòlti
e ancùra trànta l'éra vnì sa stéila
ad infiamèsi ancù sut la so piòta.
Unto its Lion had this fire returned
  Five hundred fifty times and thirty more,
  To reinflame itself beneath his paw.

My ancestors and I our birthplace had
  Where first is found the last ward of the city
  By him who runneth in your annual game.

Suffice it of my elders to hear this;
  But who they were, and whence they thither came,
  Silence is more considerate than speech.

  al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
40

 

Mi iù nasì, e cuzì i mè vèc', 'ntal post
andùa che prìma i tròvu l'ültim sèst
cuj che ògni àni i cùru 'l vos bèl giöc.
  Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annual gioco.

43

 

Che 't bàsta di mè vèc' savéj mèc cust;
chi i füisu e da 'ndùa chi, ia vnéisu,
tàzi l'è cunveniént pü che parlèni.
  Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.

46

 

Tüti cuj che a cul témp a iéru bon
da purtè i àrmi tra Màrte e 'l Batìsta,
an quìnt a iéru ad cuj che i vìvu adès.
All those who at that time were there between
  Mars and the Baptist, fit for bearing arms,
  Were a fifth part of those who now are living;

But the community, that now is mixed
  With Campi and Certaldo and Figghine,
  Pure in the lowest artisan was seen.

O how much better 'twere to have as neighbours
  The folk of whom I speak, and at Galluzzo
  And at Trespiano have your boundary,

  Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
49

 

Ma la sitadinànsa che cumprénd
Càmpi adès e Certàldo e 'nche Figlìne,
püra l'éra fin l'ültim artigiàn.
Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.

52

 

Oh mè sarìa méj che i füisu fòra
la gént che i völ dì mi, e là al Galùciu
e a Trespiàn i avéisi 'l vos cunfìn,
  Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,

55

 

che avéndji 'ndrén, duvéj sübì la spüsa
dal vilàn d'Agugliòn e 'd cul da Sìgna
che 'nti öc' iàn scrit 'iù vòja 'd baratè'.
Than have them in the town, and bear the stench
  Of Aguglione's churl, and him of Signa
  Who has sharp eyes for trickery already.

Had not the folk, which most of all the world
  Degenerates, been a step-dame unto Caesar,
  But as a mother to her son benignant,

Some who turn Florentines, and trade and discount,
  Would have gone back again to Simifonte
  There where their grandsires went about as beggars. 

  che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
58

 

Se cùla gént che al mond püsè la zbànda 
füisa nén stàta a Cézare marëgna,
ma l'amùr l'avéisa avü' 'd na véra màri,
  Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,

61

 

chi dès da fiurentìn, 'l baràta e scàmbia,
'l sarìa cunfinà là a Simifònti,
andùa 'l so nònu andàva an gir a véndi.
  tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;

64

 

I avrìu i Cònti ancùra Montemùrlo;
 'ntla pievanìa d' Acòn sarìu i Cèrchi
e fòrse 'n Valdigriéve i Bondelmònti.
At Montemurlo still would be the Counts,
  The Cerchi in the parish of Acone,
  Perhaps in Valdigrieve the Buondelmonti.

Ever the intermingling of the people
  Has been the source of malady in cities,
  As in the body food it surfeits on;

And a blind bull more headlong plunges down
  Than a blind lamb; and very often cuts
  Better and more a single sword than five. 

  sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
67

 

Sémp al mis'ciè divèrsi stìrpi 'nsèma
l'ha dat prinsìpi al mal ad na sità
mè 'l vos a stòmi al guàsta al trop mangè;
  Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;

70

 

e di duj bòrgnu, an tor al dròca prìma
di 'n bëru; e tant da suéns l'è capità
che iün'a tàja méj che sinc a spà.
 e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.

73

 

Se 't vàrdi mè ién Lùni e Urbisàglia
al dì d' ancöi, e 't vëdi mè après lur
snu van pròpi ànche Chiùzi e Sinigàglia,
If Luni thou regard, and Urbisaglia,
  How they have passed away, and how are passing
  Chiusi and Sinigaglia after them,

To hear how races waste themselves away,
  Will seem to thee no novel thing nor hard,
  Seeing that even cities have an end.

All things of yours have their mortality,
  Even as yourselves; but it is hidden in some
  That a long while endure, and lives are short;

  Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
76

 

'l sénti mè che 's dìsfu i dinastìi,
ta zmìirà nén na ròba da stüpìsi,
vìsto che i càscu a toc di sità 'ntéri.
  udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.

79

 

I vòsi ròbi tüti i van a la mort,
mè i andéj vuj; 'n quaidün'a ménu 's vëd 
düra pü tant e i vìti di òmni ién cürti.
  Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.

82

 

E mè 'l girè ca 'l fa al cél dla lün'a
cövr e discövr ia spiàgi sénsa fin,
l' istès la fa 'd Firénse la Furtün'a:
And as the turning of the lunar heaven
  Covers and bares the shores without a pause,
  In the like manner fortune does with Florence.

Therefore should not appear a marvellous thing
  What I shall say of the great Florentines
  Of whom the fame is hidden in the Past.

I saw the Ughi, saw the Catellini,
  Filippi, Greci, Ormanni, and Alberichi,
  Even in their fall illustrious citizens;

  E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
85

 

perciò dév nén zmièti chi sa che ròba,
lònche i dirù di nòbij fiurentìn
che 'l nom famùs iàn già da témp sutrà.
  per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.

88

 

I Ughi iù vist, iù vist i Catellìni, 
Filìppi, Gréci, Ormànni e i Alberìchi,
già 'ntal calè adès, ma iéru 'nsl'ònda;
  Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;

91

 

e iù vist èsi grand mè cuj antìc
cul dla Sanèla e ànche cul a dl'Arca,
i Suldanié, i Ardìnghi ed i Bostìchi.
And saw, as mighty as they ancient were,
  With him of La Sannella him of Arca,
  And Soldanier, Ardinghi, and Bostichi.

Near to the gate that is at present laden
  With a new felony of so much weight
  That soon it shall be jetsam from the bark,

The Ravignani were, from whom descended
  The County Guido, and whoe'er the name
  Of the great Bellincione since hath taken.

  e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
94

 

Près cùla pòrta che al prezént l'è gréva
'd tradimént, e 'd discòrdji 'd tàntu péis
che tost farà afundè ànche la bàrca,
  Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,

97

 

i Ravignàni a iéru; da chi 'l vén
e Guìdo, al cunt, e tüti cuj che dòpu
dal nom ad Belinciòn ién numinàsi.
  erano i Ravignani, ond'è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.

100

 

Cul dla Prèsa già 'l sàva mè che 's fa
a guvernè, già l'àva Galigàio
'ndurà a cà sùa, l'èlsa e 'l pum dla spà.
He of La Pressa knew the art of ruling
  Already, and already Galigajo
  Had hilt and pommel gilded in his house.

Mighty already was the Column Vair,
  Sacchetti, Giuochi, Fifant, and Barucci,
  And Galli, and they who for the bushel blush.

The stock from which were the Calfucci born
  Was great already, and already chosen
  To curule chairs the Sizii and Arrigucci. 

  Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
103

 

La culòna dal Vàio, grànda l'éra;
Gàlli, Fifànt, Sachët, Giöc e Barùcci,
e cuj che par la stè i vén'u rus.
  Grand'era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.

106

 

Al sëp da 'ndùa ién nasì i Calfùcci
l'éra già grand e i Sìzii e i Arigùcci
cuminciàvu a rivè ai gràdi àut.
  Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.

109

 

Oh mè che iéru 'n témp cui ch'ién disfat
da la süpèrbia! e i bàli d'or fiurìvu
Fiurénsa, an tüti i pü bèli impréizi.
O how beheld I those who are undone
  By their own pride! and how the Balls of Gold
  Florence enflowered in all their mighty deeds!

So likewise did the ancestors of those
  Who evermore, when vacant is your church,
  Fatten by staying in consistory.

The insolent race, that like a dragon follows
  Whoever flees, and unto him that shows
  His teeth or purse is gentle as a lamb,

  Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti.
112

 

'S cumpurtàvu cuzì i pàri 'd cuj
che quànd an post ad vëscu l'è vacànt,
bén s'angràsu satà 'ntal consistòro.
  Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.

115

 

La genìa che 'l bülu tant la fa
cun chi scàpa, e se 'nvéce i mùstru i dént
o la bùrsa, n agnèl sübit divénta,
  L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com'agnel si placa,

118

 

già vnìva sü da gént mudèsta tant
da nén piàzi a Ubertìn Donàto, cul
che pö l'è fàsi 'l suòcero parént.
Already rising was, but from low people;
  So that it pleased not Ubertin Donato
  That his wife's father should make him their kin.

Already had Caponsacco to the Market
  From Fesole descended, and already
  Giuda and Infangato were good burghers.

I'll tell a thing incredible, but true;
  One entered the small circuit by a gate
  Which from the Della Pera took its name!

  già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poi il suocero il fé lor parente.
121

 

Già stàva Caponsàcco ansal Marcà,
da Fiézule vnì giü; mè ànche iéru
brav sitadìn al Giüda e l'Infangàto.
  Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.

124

 

Mi i dirù ròba da nén crëdi e véra;
'nti mür antìc s'entràva par na pòrta
che piàva pròpi 'l nom da cuj dla Péra.
  Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.

127

 

Ugnün ad cuj che i pòrtu ancù l'insëgna
dal baròn che par fàma e par impréizi
sémp l'è unurà a la fèsta 'd san Tumàs,
Each one that bears the beautiful escutcheon
  Of the great baron whose renown and name
  The festival of Thomas keepeth fresh,

Knighthood and privilege from him received;
  Though with the populace unites himself
  To-day the man who binds it with a border.

Already were Gualterotti and Importuni;
  And still more quiet would the Borgo be
  If with new neighbours it remained unfed. 

  Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
130

 

da lü l'ha avü' milìsia e privilégi;
ànche se dès cu' al pòpul as radün'a
cul che l'ha urnà la stèmma di na fàsa.
 da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.

133

 

Già iéru Gualteròtti e Importùni;
e ancù sarìa 'l Burg püsè tranquìl
se dla gént növa iàvu nén par vzìn.
   Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quieto,
se di novi vicin fosser digiuni.

136 La cà da 'ndùa l'è vnìvi tant 'd cul piànzi,
par na zdëgn giüst, purtàvi l'ha 'n ruvìn'a
e bütà fin al vìvi vos tranquìl,
The house from which is born your lamentation,
  Through just disdain that death among you brought
  And put an end unto your joyous life,

Was honoured in itself and its companions.
  O Buondelmonte, how in evil hour
  Thou fled'st the bridal at another's promptings!

Many would be rejoicing who are sad,
  If God had thee surrendered to the Ema
  The first time that thou camest to the city. 

  La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti,
e puose fine al vostro viver lieto,
139 l'éra unurà e lé e tüti i so;
Buondelmònt, che t'è fat ti arfüdànd
d'imparentèti a lé, dop prumitì!
  era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze sue per li altrui conforti!

142 Tànti ch'ién muc sarìu dès cuntént
l'avéisa fàti Dìu antl' Ema aniè
'la prìma vòlta che t'è vnì 'n sità.
  Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.

145 Ma düvìva èsi che la péra mùcia
che 'ncù la guèrna 'l pont, vìtima féisa
Firénse, 'nti ültim dì che l'ha avü' pas.
But it behoved the mutilated stone
  Which guards the bridge, that Florence should provide
  A victim in her latest hour of peace.
  Ma conveniesi a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
148 Cun si gént chi e di àuti 'nsèma a lur,
iù vist Firénse vìvi 'n pas, tranquìla,
e 'd mutìv ni àva nén par duvéi piànzi;
With all these families, and others with them,
  Florence beheld I in so great repose,
  That no occasion had she whence to weep;
  Con queste genti, e con altre con esse,
vid'io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse:
151 cun si gént chi, iù vist èsi gluriùs
e giüst al pòpul so, tant che 'l so fiùr
mai l'éra par dispréiza strüzà 'n tèra,
With all these families beheld so just
  And glorious her people, that the lily
  Never upon the spear was placed reversed,
con queste genti vid'io glorioso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
154 o pec', par diviziòn, da biànc fat rus". Nor by division was vermilion made."   né per division fatto vermiglio».