|
|
|
PAR16 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
O
pòca
nòsa
nubiltà
dal
sang, se 't fè che 's glòria 'd ti la gént chi 'n tèra andùa l'è débul tant l'amùr dal bén, |
O
thou our poor nobility of blood, If thou dost make the people glory in thee Down here where our affection languishes, A marvellous
thing it ne'er
will be to me; Truly thou art a
cloak that
quickly shortens, |
O
poca
nostra
nobiltà
di sangue, se gloriar di te la gente fai qua giù dove l'affetto nostro langue, |
4
|
iè
nén
da
fèsi
tànta
maravìa se là 'ndùa l'aptìt pöl nén deviè, sü 'n cél, an Paradìs, mi iù vantàmi. |
mirabil
cosa non
mi sarà mai: ché là dove appetito non si torce, dico nel cielo, io me ne gloriai. |
|
7
|
Ti
t'è
'n
mantèl
che
ògni dì sa scürta; tant che se sémp as giònta nén quaicòs, al témp cun i so dzòiri i taja 'ndrén. |
Ben se'
tu manto
che tosto raccorce: sì che, se non s'appon di dì in die, lo tempo va dintorno con le force. |
|
10
|
Dal
'vuj'
che
a
Rùma
a l'éra 'n üzu 'n témp, adès la so famìja lu làsa pèrdi, a ién ricumincià i mè paròli; |
With
'You,' which Rome was first to tolerate, (Wherein her family less perseveres,) Yet once again my words beginning made; Whence Beatrice,
who stood
somewhat apart, And I began: "You
are my
ancestor, |
Dal 'voi'
che prima
a Roma s'offerie, in che la sua famiglia men persevra, ricominciaron le parole mie; |
13
|
e
Beatrìs
che
l'éra
'n
po 'n dispàrt, ridénd l'è zmiàmi cùla che tusìs par fè capì a Ginévra ca l'è lì. |
onde
Beatrice, ch'era
un poco scevra, ridendo, parve quella che tossio al primo fallo scritto di Ginevra. |
|
16
|
Mi
i
cumìnc'
cuzì:"Vuj
mè
pàri i séj, vuj am déj a parlè gran sicürësa, vuj m'àusi tant che pü che mi, mi i son. |
Io
cominciai: «Voi
siete il padre mio; voi mi date a parlar tutta baldezza; voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io. |
|
19
|
Mè
di
aflüént
an
fiüm,
a mi la mént s'ampinìs 'd cuntantësa e 'n pü 's cumpiàs ad rezìsti a cuntén'i la so giòja. |
So
many rivulets with gladness fill My mind, that of itself it makes a joy Because it can endure this and not burst. Then tell me, my
beloved
root
ancestral, Tell me about the
sheepfold
of Saint John, |
Per tanti
rivi s'empie
d'allegrezza la mente mia, che di sé fa letizia perché può sostener che non si spezza. |
22
|
Dizìmi
donc,
o
càra
mè
primìsia, chi ién i vos antìc, quàj ch'iéru i àni quànd iéj nasì e iéri ancù 'n maznà; |
Ditemi
dunque, cara
mia primizia, quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni che si segnaro in vostra puerizia; |
|
25
|
parlèmi,
'v
prég,
dl'uvìl
ad
san Giuàn mè l'éra grand alùra e chi iéru i dëgn di post pü àut ad cùli gran famìji". |
ditemi de
l'ovil
di San Giovanni quanto era allora, e chi eran le genti tra esso degne di più alti scanni». |
|
28
|
Mè
che
'n
carbòn,
an
fiàma a 'n büf ad vént, s'arvìva tüt, cuzì iù vist mi cùla lùce rispléndi ai mè cumplimént. |
As
at the blowing of the winds a coal Quickens to flame, so I beheld that light Become resplendent at my blandishments. And as unto mine
eyes it
grew more fair, "From uttering of
the 'Ave,'
till the birth |
Come
s'avviva a lo
spirar d'i venti carbone in fiamma, così vid'io quella luce risplendere a' miei blandimenti; |
31
|
E
mè
ai
mè
öc'
pü bèla ancù l'è
fàsi, cuzì cun na vus pü gentìl e dùsa nén antal fiurentìn che 's pàrla ancö', |
e come a li
occhi miei si
fé più bella, così con voce più dolce e soave, ma non con questa moderna favella, |
|
34
|
al
dis:"Dal
dì
che
l'àngial
l'ha dit 'Ave', al part ad mè màma, che dès l'è sànta, quànd che zgraviàndsi ad mi, lé 'm büta al mond, |
dissemi:
«Da
quel dì che fu detto 'Ave' al parto in che mia madre, ch'è or santa, s'alleviò di me ond'era grave, |
|
37
|
antal
Leòn
sincsentsinquànta
vòlti e ancùra trànta l'éra vnì sa stéila ad infiamèsi ancù sut la so piòta. |
Unto
its Lion had this fire returned Five hundred fifty times and thirty more, To reinflame itself beneath his paw. My ancestors and
I our birthplace
had Suffice it of my
elders to
hear this; |
al suo
Leon cinquecento
cinquanta e trenta fiate venne questo foco a rinfiammarsi sotto la sua pianta. |
40
|
Mi
iù
nasì,
e
cuzì
i mè vèc', 'ntal post andùa che prìma i tròvu l'ültim sèst cuj che ògni àni i cùru 'l vos bèl giöc. |
Li
antichi miei e
io nacqui nel loco dove si truova pria l'ultimo sesto da quei che corre il vostro annual gioco. |
|
43
|
Che
't
bàsta
di
mè
vèc' savéj mèc cust; chi i füisu e da 'ndùa chi, ia vnéisu, tàzi l'è cunveniént pü che parlèni. |
Basti d'i
miei maggiori
udirne questo: chi ei si fosser e onde venner quivi, più è tacer che ragionare onesto. |
|
46
|
Tüti
cuj
che
a
cul
témp a iéru bon da purtè i àrmi tra Màrte e 'l Batìsta, an quìnt a iéru ad cuj che i vìvu adès. |
All
those who at that time were there between Mars and the Baptist, fit for bearing arms, Were a fifth part of those who now are living; But the
community, that now
is mixed O how much better
'twere
to have as neighbours |
Tutti
color ch'a
quel tempo eran ivi da poter arme tra Marte e 'l Batista, eran il quinto di quei ch'or son vivi. |
49
|
Ma
la
sitadinànsa
che
cumprénd Càmpi adès e Certàldo e 'nche Figlìne, püra l'éra fin l'ültim artigiàn. |
Ma la
cittadinanza, ch'è
or mista di Campi, di Certaldo e di Fegghine, pura vediesi ne l'ultimo artista. |
|
52
|
Oh
mè
sarìa
méj
che
i füisu fòra la gént che i völ dì mi, e là al Galùciu e a Trespiàn i avéisi 'l vos cunfìn, |
Oh quanto
fora meglio
esser vicine quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo e a Trespiano aver vostro confine, |
|
55
|
che
avéndji
'ndrén,
duvéj
sübì
la spüsa dal vilàn d'Agugliòn e 'd cul da Sìgna che 'nti öc' iàn scrit 'iù vòja 'd baratè'. |
Than
have them in the town, and bear the stench Of Aguglione's churl, and him of Signa Who has sharp eyes for trickery already. Had not the folk,
which most
of all the world Some who turn
Florentines,
and trade and discount, |
che
averle dentro
e sostener lo puzzo del villan d'Aguglion, di quel da Signa, che già per barattare ha l'occhio aguzzo! |
58
|
Se
cùla
gént
che
al
mond püsè la zbànda füisa nén stàta a Cézare marëgna, ma l'amùr l'avéisa avü' 'd na véra màri, |
Se la
gente ch'al
mondo più traligna non fosse stata a Cesare noverca, ma come madre a suo figlio benigna, |
|
61
|
chi
dès
da
fiurentìn,
'l
baràta e scàmbia, 'l sarìa cunfinà là a Simifònti, andùa 'l so nònu andàva an gir a véndi. |
tal fatto
è
fiorentino e cambia e merca, che si sarebbe vòlto a Simifonti, là dove andava l'avolo a la cerca; |
|
64
|
I
avrìu
i
Cònti
ancùra
Montemùrlo; 'ntla pievanìa d' Acòn sarìu i Cèrchi e fòrse 'n Valdigriéve i Bondelmònti. |
At
Montemurlo still would be the Counts, The Cerchi in the parish of Acone, Perhaps in Valdigrieve the Buondelmonti. Ever the
intermingling of
the people And a blind bull
more headlong
plunges down |
sariesi
Montemurlo
ancor de' Conti; sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. |
67
|
Sémp
al
mis'ciè
divèrsi
stìrpi
'nsèma l'ha dat prinsìpi al mal ad na sità mè 'l vos a stòmi al guàsta al trop mangè; |
Sempre la
confusion
de le persone principio fu del mal de la cittade, come del vostro il cibo che s'appone; |
|
70
|
e
di
duj
bòrgnu,
an
tor al dròca prìma di 'n bëru; e tant da suéns l'è capità che iün'a tàja méj che sinc a spà. |
e cieco
toro più
avaccio cade che cieco agnello; e molte volte taglia più e meglio una che le cinque spade. |
|
73
|
Se
't
vàrdi
mè
ién
Lùni e Urbisàglia al dì d' ancöi, e 't vëdi mè après lur snu van pròpi ànche Chiùzi e Sinigàglia, |
If
Luni thou regard, and Urbisaglia, How they have passed away, and how are passing Chiusi and Sinigaglia after them, To hear how races
waste themselves
away, All things of
yours have
their mortality, |
Se tu
riguardi Luni
e Orbisaglia come sono ite, e come se ne vanno di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, |
76
|
'l
sénti
mè
che
's
dìsfu i dinastìi, ta zmìirà nén na ròba da stüpìsi, vìsto che i càscu a toc di sità 'ntéri. |
udir come
le schiatte
si disfanno non ti parrà nova cosa né forte, poscia che le cittadi termine hanno. |
|
79
|
I
vòsi
ròbi
tüti
i
van a la mort, mè i andéj vuj; 'n quaidün'a ménu 's vëd düra pü tant e i vìti di òmni ién cürti. |
Le vostre
cose tutte
hanno lor morte, sì come voi; ma celasi in alcuna che dura molto, e le vite son corte. |
|
82
|
E
mè
'l
girè
ca
'l fa al cél dla lün'a cövr e discövr ia spiàgi sénsa fin, l' istès la fa 'd Firénse la Furtün'a: |
And
as the turning of the lunar heaven Covers and bares the shores without a pause, In the like manner fortune does with Florence. Therefore should
not appear
a marvellous thing I saw the Ughi,
saw the Catellini, |
E come 'l
volger
del ciel de la luna cuopre e discuopre i liti sanza posa, così fa di Fiorenza la Fortuna: |
85
|
perciò
dév
nén
zmièti
chi
sa che ròba, lònche i dirù di nòbij fiurentìn che 'l nom famùs iàn già da témp sutrà. |
per che
non dee parer
mirabil cosa ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini onde è la fama nel tempo nascosa. |
|
88
|
I
Ughi
iù
vist,
iù
vist i Catellìni, Filìppi, Gréci, Ormànni e i Alberìchi, già 'ntal calè adès, ma iéru 'nsl'ònda; |
Io vidi
li Ughi e
vidi i Catellini, Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, già nel calare, illustri cittadini; |
|
91
|
e
iù
vist
èsi
grand
mè cuj antìc cul dla Sanèla e ànche cul a dl'Arca, i Suldanié, i Ardìnghi ed i Bostìchi. |
And
saw, as mighty as they ancient were, With him of La Sannella him of Arca, And Soldanier, Ardinghi, and Bostichi. Near to the gate
that is
at present laden The Ravignani
were, from
whom descended |
e vidi
così
grandi come antichi, con quel de la Sannella, quel de l'Arca, e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. |
94
|
Près
cùla
pòrta
che
al
prezént l'è gréva 'd tradimént, e 'd discòrdji 'd tàntu péis che tost farà afundè ànche la bàrca, |
Sovra la
porta ch'al
presente è carca di nova fellonia di tanto peso che tosto fia iattura de la barca, |
|
97
|
i
Ravignàni
a
iéru;
da
chi 'l vén e Guìdo, al cunt, e tüti cuj che dòpu dal nom ad Belinciòn ién numinàsi. |
erano i
Ravignani,
ond'è disceso il conte Guido e qualunque del nome de l'alto Bellincione ha poscia preso. |
|
100
|
Cul
dla
Prèsa
già
'l
sàva mè che 's fa a guvernè, già l'àva Galigàio 'ndurà a cà sùa, l'èlsa e 'l pum dla spà. |
He
of La Pressa knew the art of ruling Already, and already Galigajo Had hilt and pommel gilded in his house. Mighty already
was the Column
Vair, The stock from
which were
the Calfucci born |
Quel de
la Pressa
sapeva già come regger si vuole, e avea Galigaio dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome. |
103
|
La
culòna
dal
Vàio,
grànda
l'éra; Gàlli, Fifànt, Sachët, Giöc e Barùcci, e cuj che par la stè i vén'u rus. |
Grand'era
già
la colonna del Vaio, Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. |
|
106
|
Al
sëp
da
'ndùa
ién
nasì i Calfùcci l'éra già grand e i Sìzii e i Arigùcci cuminciàvu a rivè ai gràdi àut. |
Lo ceppo
di che nacquero
i Calfucci era già grande, e già eran tratti a le curule Sizii e Arrigucci. |
|
109
|
Oh
mè
che
iéru
'n
témp cui ch'ién disfat da la süpèrbia! e i bàli d'or fiurìvu Fiurénsa, an tüti i pü bèli impréizi. |
O
how beheld I those who are undone By their own pride! and how the Balls of Gold Florence enflowered in all their mighty deeds! So likewise did
the ancestors
of those The insolent
race, that like
a dragon follows |
Oh quali
io vidi
quei che son disfatti per lor superbia! e le palle de l'oro fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti. |
112
|
'S
cumpurtàvu
cuzì
i
pàri
'd cuj che quànd an post ad vëscu l'è vacànt, bén s'angràsu satà 'ntal consistòro. |
Così facieno
i padri di coloro che, sempre che la vostra chiesa vaca, si fanno grassi stando a consistoro. |
|
115
|
La
genìa
che
'l
bülu
tant la fa cun chi scàpa, e se 'nvéce i mùstru i dént o la bùrsa, n agnèl sübit divénta, |
L'oltracotata schiatta
che s'indraca dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente o ver la borsa, com'agnel si placa, |
|
118
|
già
vnìva
sü
da
gént
mudèsta tant da nén piàzi a Ubertìn Donàto, cul che pö l'è fàsi 'l suòcero parént. |
Already
rising was, but from low people; So that it pleased not Ubertin Donato That his wife's father should make him their kin. Already had
Caponsacco to
the Market I'll tell a thing
incredible,
but true; |
già venìa
sù, ma di picciola gente; sì che non piacque ad Ubertin Donato che poi il suocero il fé lor parente. |
121
|
Già
stàva
Caponsàcco
ansal
Marcà, da Fiézule vnì giü; mè ànche iéru brav sitadìn al Giüda e l'Infangàto. |
Già era 'l
Caponsacco nel mercato disceso giù da Fiesole, e già era buon cittadino Giuda e Infangato. |
|
124
|
Mi
i
dirù
ròba
da
nén crëdi e véra; 'nti mür antìc s'entràva par na pòrta che piàva pròpi 'l nom da cuj dla Péra. |
Io
dirò cosa
incredibile e vera: nel picciol cerchio s'entrava per porta che si nomava da quei de la Pera. |
|
127
|
Ugnün
ad
cuj
che
i
pòrtu ancù l'insëgna dal baròn che par fàma e par impréizi sémp l'è unurà a la fèsta 'd san Tumàs, |
Each
one that bears the beautiful escutcheon Of the great baron whose renown and name The festival of Thomas keepeth fresh, Knighthood and
privilege
from him received; Already were
Gualterotti
and Importuni; |
Ciascun
che de la
bella insegna porta del gran barone il cui nome e 'l cui pregio la festa di Tommaso riconforta, |
130
|
da
lü
l'ha
avü'
milìsia
e privilégi; ànche se dès cu' al pòpul as radün'a cul che l'ha urnà la stèmma di na fàsa. |
da esso
ebbe milizia
e privilegio; avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio. |
|
133
|
Già
iéru
Gualteròtti
e
Importùni; e ancù sarìa 'l Burg püsè tranquìl se dla gént növa iàvu nén par vzìn. |
Già
eran Gualterotti e Importuni; e ancor saria Borgo più quieto, se di novi vicin fosser digiuni. |
|
136 | La
cà
da
'ndùa
l'è
vnìvi tant 'd cul piànzi, par na zdëgn giüst, purtàvi l'ha 'n ruvìn'a e bütà fin al vìvi vos tranquìl, |
The
house from which is born your lamentation, Through just disdain that death among you brought And put an end unto your joyous life, Was honoured in
itself and
its companions. Many would be
rejoicing who
are sad, |
La casa
di che nacque
il vostro fleto, per lo giusto disdegno che v'ha morti, e puose fine al vostro viver lieto, |
139 | l'éra
unurà
e
lé
e
tüti i so; Buondelmònt, che t'è fat ti arfüdànd d'imparentèti a lé, dop prumitì! |
era
onorata, essa
e suoi consorti: o Buondelmonte, quanto mal fuggisti le nozze sue per li altrui conforti! |
|
142 | Tànti
ch'ién
muc
sarìu
dès
cuntént l'avéisa fàti Dìu antl' Ema aniè 'la prìma vòlta che t'è vnì 'n sità. |
Molti
sarebber lieti,
che son tristi, se Dio t'avesse conceduto ad Ema la prima volta ch'a città venisti. |
|
145 | Ma
düvìva
èsi
che
la
péra mùcia che 'ncù la guèrna 'l pont, vìtima féisa Firénse, 'nti ültim dì che l'ha avü' pas. |
But
it
behoved
the
mutilated
stone Which guards the bridge, that Florence should provide A victim in her latest hour of peace. |
Ma
conveniesi a quella
pietra scema che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse vittima ne la sua pace postrema. |
148 | Cun
si
gént
chi
e
di àuti 'nsèma a lur, iù vist Firénse vìvi 'n pas, tranquìla, e 'd mutìv ni àva nén par duvéi piànzi; |
With
all
these
families,
and
others with them, Florence beheld I in so great repose, That no occasion had she whence to weep; |
Con
queste genti,
e con altre con esse, vid'io Fiorenza in sì fatto riposo, che non avea cagione onde piangesse: |
151 | cun
si
gént
chi,
iù
vist èsi gluriùs e giüst al pòpul so, tant che 'l so fiùr mai l'éra par dispréiza strüzà 'n tèra, |
With
all
these
families
beheld
so just And glorious her people, that the lily Never upon the spear was placed reversed, |
con queste genti
vid'io
glorioso e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio non era ad asta mai posto a ritroso, |
154 | o pec', par diviziòn, da biànc fat rus". | Nor by division was vermilion made." | né per division fatto vermiglio». |