giotto
dalì
nattini
 PAR17

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Mè a Climenè l'è vnì par acertèsi
ad lònche còntra 'd lü l'àva santì,
cul che 'ncù scars fa i pàri vèrs i fiö,
As came to Clymene, to be made certain
  Of that which he had heard against himself,
  He who makes fathers chary still to children,

Even such was I, and such was I perceived
  By Beatrice and by the holy light
  That first on my account had changed its place.

Therefore my Lady said to me: "Send forth
  The flame of thy desire, so that it issue
  Imprinted well with the internal stamp;

   Qual venne a Climené, per accertarsi
di ciò ch'avea incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
4

 

cuzì iéra 'nche mi e cuzì 'm santìvu
e Beatrìs e cùla sànta lùce
che par mi prìma l'àva cambià 'd post.
  tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.

7

 

E la mè dòna:"Dì bén fort e ciàr
lònche 't völi; che ànche dal ton dla vus,
's cunòsa mè la ròba ta sta a cör;
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa;

10

 

nén parchè crësa an nuj la cunusénsa
se ti 't pàrli, ma par abitüèti
a ciamè 'n mòdu che i àbiu a sudisfèti".
Not that our knowledge may be greater made
  By speech of thine, but to accustom thee
  To tell thy thirst, that we may give thee drink."

"O my beloved tree, (that so dost lift thee,
  That even as minds terrestrial perceive
  No triangle containeth two obtuse,

So thou beholdest the contingent things
  Ere in themselves they are, fixing thine eyes
  Upon the point in which all times are present, 

  non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
13

 

"O radìs dla mè piànta andà tant àut
che mè la mént ümàn'a l'intüìs
ch'ia stan nén duj utüzi 'nti 'n triàngul,
  «O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in triangol due ottusi,

16

 

 cuzì i ròbi che i pölu o no sücédi
at vëdi prìma ancù che i sìu, fisànd
là 'ndùa tüti i témp a ién prezént,
  così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;

19

 

méntre che mi i andàva cun Virgìlio
sü par al mont che i ànimi ià 'n cüra,
e calànd giü 'n cul mond che l'è di mort,
While I was with Virgilius conjoined
  Upon the mountain that the souls doth heal,
  And when descending into the dead world,

Were spoken to me of my future life
  Some grievous words; although I feel myself
  In sooth foursquare against the blows of chance.

On this account my wish would be content
  To hear what fortune is approaching me,
  Because foreseen an arrow comes more slowly." 

  mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
22

 

ròbi tant brüti iàn predìmi a mi
dla mè vìta fütüra; ànche se 'm sént
còntra ògni culp dla sort, bén afaità.
  dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;

25

 

E dònca an mi i sarìa na gran vòja
ad sénti lònche l'è che i dév spitèmi;
pü dàzi va na frècia se prevìsta". 
  per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa;
ché saetta previsa vien più lenta».

28

 

Cuzì a cùla lùce i dis che prìma
l'àva parlàmi; e mi, mè Beatrìs 
l'àva invitàmi, al cör a iù durvìi.
Thus did I say unto that selfsame light
  That unto me had spoken before; and even
  As Beatrice willed was my own will confessed.

Not in vague phrase, in which the foolish folk
  Ensnared themselves of old, ere yet was slain
  The Lamb of God who taketh sins away,

But with clear words and unambiguous
  Language responded that paternal love,
  Hid and revealed by its own proper smile: 

  Così diss'io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
31

 

Nén cun 'rébus' mè üzava la gént fòla,
'n cuj témp prìma che 'l füisa crucifìs
ad Dìu l'agnèl che 'n gàva i nos pecà,
  Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,

34

 

ma cun paròli bén precìzi e ciàri
l'ha dàmi rispòsta 'l pàri amurùs,
dal so surìs brilànd an mès la lùce:
  ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:

37

 

"I ròbi che ién ad necesità
e che giü 'ntal vos mond 's regìstru nén,
tüti ién 'ab aetèrno' a Dìu prezént;
"Contingency, that outside of the volume
  Of your materiality extends not,
  Is all depicted in the eternal aspect.

Necessity however thence it takes not,
  Except as from the eye, in which 'tis mirrored,
  A ship that with the current down descends.

From thence, e'en as there cometh to the ear
  Sweet harmony from an organ, comes in sight
  To me the time that is preparing for thee.

  «La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno:
40

 

ma  necesità da chi la pìa nén
se nén mè che dla vìsta 'ndùa sa spècia,
na nav che la va giü secònd curént.
  necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.

43

 

E da là, mè dùsa e sölia a l'urìa
a piöv da l'òrgu l'armunìa, am vén
a la vìsta 'l témp che a ti 's prepàra.
  Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.

46

 

Mè Ippòlito Aténe l'ha lasà
par la marëgna pèrfida e vigliàca,
cuzì 't sarè 'd Firénse zluntanà.
As forth from Athens went Hippolytus,
  By reason of his step-dame false and cruel,
  So thou from Florence must perforce depart.

Already this is willed, and this is sought for;
  And soon it shall be done by him who thinks it,
  Where every day the Christ is bought and sold.

The blame shall follow the offended party
  In outcry as is usual; but the vengeance
  Shall witness to the truth that doth dispense it.

  Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
49

 

L'è lònche 's völ, e lònche 's cèrca già,
e fòrsa 'd gabulè sarà tost fat,
là 'ndùa 'd Crìstu 's fa ògni dì marcà.
  Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.

52

 

La cùlpa sémp, mè 'l sòlit, gliu daràn
a chi gl'ià nén; ma giüsta pünisiòn
farà vëdi a chi Dìu i dà razòn.
 La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.

55

 

Tüt lònche t'è 'd pü car 't duvrè lasè;
cust ad tüti i culp par n ezilià,
l'è 'l püsè dür parchè lü 'l vén par prim.
Thou shalt abandon everything beloved
  Most tenderly, and this the arrow is
  Which first the bow of banishment shoots forth.

Thou shalt have proof how savoureth of salt
  The bread of others, and how hard a road
  The going down and up another's stairs.

And that which most shall weigh upon thy shoulders
  Will be the bad and foolish company
  With which into this valley thou shalt fall;

  Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
58

 

Ti 't pruvarè che güst ad sal a l'ha
al pan ad i àuti; e che brüt santé l'è
muntè e calè giü 'nsi a scàli di àuti.
  Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.

61

 

E lònche püsè 'd tüt a ti 't peizrà,
sarà l'avéj na trìsta cumpanìa,
caschè ansèma lur  anti sa val;
  E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;

64

 

dla gént sénsa giüdisi e poc ad bon,
's bütràn còntra 'd ti; ma dòpu 'n poc
i avràn la tèsta rùta, lur, nén ti.
For all ingrate, all mad and impious
  Will they become against thee; but soon after
  They, and not thou, shall have the forehead scarlet.

Of their bestiality their own proceedings
  Shall furnish proof; so 'twill be well for thee
  A party to have made thee by thyself.

Thine earliest refuge and thine earliest inn
  Shall be the mighty Lombard's courtesy,
  Who on the Ladder bears the holy bird, 

  che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr'a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
67

 

Da mè che 's cumpurtràn, che i son di bèstji
sarà pruvà, e a ti 't farà unùr
rastè, lasàndji pèrdi, daspartì.
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.

70

 

Al to prim rifügiu e 'l to azìlu prim,
sarà la curtezìa dal gran Lumbàrd
che l'ha dzùra la scàla 'l sant üzèl;
  Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;

73

 

che 't tratarà tant bén e cun riguàrd;
cuzì che tra vuj duj, tra 'l fè e 'l ciamè,
cul che par i àuti dòpu, sarà prim.
Who such benign regard shall have for thee
  That 'twixt you twain, in doing and in asking,
  That shall be first which is with others last.

With him shalt thou see one who at his birth
  Has by this star of strength been so impressed,
  That notable shall his achievements be.

Not yet the people are aware of him
  Through his young age, since only nine years yet
  Around about him have these wheels revolved.

  ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
76

 

Cun lü ànche cul 't vidrè, ch' esénd nasì
sut sa stéila, 'l farà di bèli impréizi,
che tüti i ricurdràn lònche l'è fat.
  Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.

79

 

'Ncù nén la gént ad lü a l'è 'ncurgìsni;
che ancùra pòchi gir ién fat i céj
e lü a ià növ àni mèc d'età;
  Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;

82

 

ma prìma che 'l Guascòn, a 'l grand Arrìgo,
al fàza ingàn, 's vidrà lònche lü 'l val,
tant generùs mustràndsi e curagiùs.
But ere the Gascon cheat the noble Henry,
  Some sparkles of his virtue shall appear
  In caring not for silver nor for toil.

So recognized shall his magnificence
  Become hereafter, that his enemies
  Will not have power to keep mute tongues about it.

On him rely, and on his benefits;
  By him shall many people be transformed,
  Changing condition rich and mendicant; 

  ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
85

 

La so magnificénsa e 'l so valùr
tant saràn cunusü' che ànche i nemìs
pudràn nén fèni a ménu da parlèni.
  Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.

88

 

Abia fidücia 'n lü, 't farà dal bén;
lü 'l cambijrà la vìta 'd tànta gént
e i cundisiòn di pòvar e dia sgnur;
  A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;

91

 

e lònche i dis ti ténlu a mént par ti,
ma dìlu nén". E 'd ròbi lü l'ha dit
incredìbij par cuj che iu vidràn.
And written in thy mind thou hence shalt bear
  Of him, but shalt not say it"--and things said he
  Incredible to those who shall be present.

Then added: "Son, these are the commentaries
  On what was said to thee; behold the snares
  That are concealed behind few revolutions;

Yet would I not thy neighbours thou shouldst envy,
  Because thy life into the future reaches
  Beyond the punishment of their perfidies."

  e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
94

 

E 'ncùra 'm dis:"Car fiö, cust l'è 'l cumént
a lònche a ti iàn dit, cùsti j insìdji
ch'ién preparà par ti tra pòchi àni.
  Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.

97

 

'T dévi nén sòfri trop par i to vzìn;
parchè ti 't vivrè tant da 'd là dal témp
ch' i avràn i lur perfìdji castigà".
  Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».

100

 

Quànd che tazénd l'ànima l'ha finì
'd bütè la tràma dzùra cùla téila
che iàva mi a lü, 'n poc prìma urdì,
When by its silence showed that sainted soul
  That it had finished putting in the woof
  Into that web which I had given it warped,

Began I, even as he who yearneth after,
  Being in doubt, some counsel from a person
  Who seeth, and uprightly wills, and loves:

"Well see I, father mine, how spurreth on
  The time towards me such a blow to deal me
  As heaviest is to him who most gives way.

  Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
103

 

i cumìnc' mè 'l fa cul che sénd an dübi,
vurìa avéj 'l cunsìli 'd na parsòn'a
che 'l pénsa giüst e ànche la völ bén:
  io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:

106

 

"Car pàri, i vëd che 'm vén adòs al témp
e 'l culp ad lü 'l sarà tant püsè grév
se iün a l'è nén bon da tén'i dür;
  «Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;

109

 

vénta ia stàga 'n guàrdia e i pénsa prìma;
se l'è destìn che i pèrda 'l post pü car,
i àuti i völ nén, mi, pèrdji par ia scrit.
Therefore with foresight it is well I arm me,
  That, if the dearest place be taken from me,
  I may not lose the others by my songs.

Down through the world of infinite bitterness,
  And o'er the mountain, from whose beauteous summit
  The eyes of my own Lady lifted me,

And afterward through heaven from light to light,
  I have learned that which, if I tell again,
  Will be a savour of strong herbs to many.

  per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
112

 

Giü par al mond ca l'è tant màru e gram,
pö anche muntand sü ansima 'l mont
da 'ndùa la mè dòna a l'ha ausàmi,
  Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,

115

 

e dop pasànd chi sü, da 'n cél a l'àut,
dal ròbi iù 'mprandì che se iu dis
i faràn mastiè màru a tànta gént;
  e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;

118

 

e d'àuta part se lònche l'è véra i tas,
mi iù pagüra 'd nén avéj pü vìta
tra cuj che 's témp d'adès ciamràn antìc".
And if I am a timid friend to truth,
  I fear lest I may lose my life with those
  Who will hereafter call this time the olden."

The light in which was smiling my own treasure
  Which there I had discovered, flashed at first
  As in the sunshine doth a golden mirror;

Then made reply: "A conscience overcast
  Or with its own or with another's shame,
  Will taste forsooth the tartness of thy word;

  e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
121

 

La lùce 'ndùa splendìva 'l mè tezòr,
ch'iù truvà là, l'è fàsi tant pü vìva,
che zmiàva 'n rag' ad sul 'nti na spèc' d'or:
  La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;

124

 

 Pö lü 'm rispònd:"Chi l'ha màla cusiénsa
avénd vargògna 'd lü o di parént,
al brüsc lü,sì, 'l santrà dla to paròla.
  indi rispuose: «Coscienza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.

127

 

Ma pénsji nén, dizénd pròpi mè l'è,
tüta la to viziòn fa manifèsta;
e cuj che iàn la rùgna, ca slu gràtu.
But ne'ertheless, all falsehood laid aside,
  Make manifest thy vision utterly,
  And let them scratch wherever is the itch;

For if thine utterance shall offensive be
  At the first taste, a vital nutriment
  'Twill leave thereafter, when it is digested.

This cry of thine shall do as doth the wind,
  Which smiteth most the most exalted summits,
  And that is no slight argument of honour. 

  Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua vision fa manifesta;
e lascia pur grattar dov'è la rogna.
130

 

Se la to vus, a séntla i prim mumént,
darà fastìdi tant, pö digerìa,
an nütrimént sarà san e vitàl.
 Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.

133

 

Farà la to vus fòrta mè fa 'l vént
che i cìmi al pìa 'd mìra püsè àuti
e cust mutìv nén cit a l'è d'unùr.
 Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.

136 E par suchì a ti a ién mustràti
'nti si céj, ansal mont e giü 'ntl' infèrn,
mèc i ànimi che iéru 'd fàma nòti;
Therefore are shown to thee within these wheels,
  Upon the mount and in the dolorous valley,
  Only the souls that unto fame are known;

Because the spirit of the hearer rests not,
  Nor doth confirm its faith by an example
  Which has the root of it unknown and hidden,

Or other reason that is not apparent." 

   Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
139 che l'ànim ad chi 'l sént, al pöl nén crëdi
se ti n ezémpi 't fè che 'l sìa pià
'd na ròba nén bén ciàra e cunusüa,
  che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,

142 o 'd na dimustrasiòn poc evidénta.   né per altro argomento che non paia».