|
|
|
PAR17 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Mè
a
Climenè
l'è
vnì
par acertèsi ad lònche còntra 'd lü l'àva santì, cul che 'ncù scars fa i pàri vèrs i fiö, |
As
came to Clymene, to be made certain Of that which he had heard against himself, He who makes fathers chary still to children, Even such was I,
and such
was I perceived Therefore my Lady
said to
me: "Send forth |
Qual
venne
a
Climené,
per accertarsi di ciò ch'avea incontro a sé udito, quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi; |
4
|
cuzì
iéra
'nche
mi
e
cuzì 'm santìvu e Beatrìs e cùla sànta lùce che par mi prìma l'àva cambià 'd post. |
tal era
io, e tal
era sentito e da Beatrice e da la santa lampa che pria per me avea mutato sito. |
|
7
|
E
la
mè
dòna:"Dì
bén
fort e ciàr lònche 't völi; che ànche dal ton dla vus, 's cunòsa mè la ròba ta sta a cör; |
Per che mia
donna «Manda
fuor la vampa del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca segnata bene de la interna stampa; |
|
10
|
nén
parchè
crësa
an
nuj
la cunusénsa se ti 't pàrli, ma par abitüèti a ciamè 'n mòdu che i àbiu a sudisfèti". |
Not
that our knowledge may be greater made By speech of thine, but to accustom thee To tell thy thirst, that we may give thee drink." "O my beloved
tree, (that
so dost lift thee, So thou beholdest
the contingent
things |
non
perché
nostra conoscenza cresca per tuo parlare, ma perché t'ausi a dir la sete, sì che l'uom ti mesca». |
13
|
"O
radìs
dla
mè
piànta
andà tant àut che mè la mént ümàn'a l'intüìs ch'ia stan nén duj utüzi 'nti 'n triàngul, |
«O
cara piota
mia che sì t'insusi, che, come veggion le terrene menti non capere in triangol due ottusi, |
|
16
|
cuzì
i
ròbi
che
i
pölu o no sücédi at vëdi prìma ancù che i sìu, fisànd là 'ndùa tüti i témp a ién prezént, |
così vedi
le cose contingenti anzi che sieno in sé, mirando il punto a cui tutti li tempi son presenti; |
|
19
|
méntre
che
mi
i
andàva
cun Virgìlio sü par al mont che i ànimi ià 'n cüra, e calànd giü 'n cul mond che l'è di mort, |
While
I was with Virgilius conjoined Upon the mountain that the souls doth heal, And when descending into the dead world, Were spoken to me
of my future
life On this account
my wish would
be content |
mentre
ch'io era
a Virgilio congiunto su per lo monte che l'anime cura e discendendo nel mondo defunto, |
22
|
ròbi
tant
brüti
iàn
predìmi
a mi dla mè vìta fütüra; ànche se 'm sént còntra ògni culp dla sort, bén afaità. |
dette mi
fuor di
mia vita futura parole gravi, avvegna ch'io mi senta ben tetragono ai colpi di ventura; |
|
25
|
E
dònca
an
mi
i
sarìa na gran vòja ad sénti lònche l'è che i dév spitèmi; pü dàzi va na frècia se prevìsta". |
per che
la voglia
mia saria contenta d'intender qual fortuna mi s'appressa; ché saetta previsa vien più lenta». |
|
28
|
Cuzì
a
cùla
lùce
i
dis che prìma l'àva parlàmi; e mi, mè Beatrìs l'àva invitàmi, al cör a iù durvìi. |
Thus
did I say unto that selfsame light That unto me had spoken before; and even As Beatrice willed was my own will confessed. Not in vague
phrase, in which
the foolish folk But with clear
words and
unambiguous |
Così diss'io
a quella luce stessa che pria m'avea parlato; e come volle Beatrice, fu la mia voglia confessa. |
31
|
Nén
cun
'rébus'
mè
üzava
la gént fòla, 'n cuj témp prìma che 'l füisa crucifìs ad Dìu l'agnèl che 'n gàva i nos pecà, |
Né
per ambage,
in che la gente folle già s'inviscava pria che fosse anciso l'Agnel di Dio che le peccata tolle, |
|
34
|
ma
cun
paròli
bén
precìzi
e ciàri l'ha dàmi rispòsta 'l pàri amurùs, dal so surìs brilànd an mès la lùce: |
ma per
chiare parole
e con preciso latin rispuose quello amor paterno, chiuso e parvente del suo proprio riso: |
|
37
|
"I
ròbi
che
ién
ad
necesità e che giü 'ntal vos mond 's regìstru nén, tüti ién 'ab aetèrno' a Dìu prezént; |
"Contingency,
that outside of the volume Of your materiality extends not, Is all depicted in the eternal aspect. Necessity however
thence
it takes not, From thence, e'en
as there
cometh to the ear |
«La
contingenza,
che fuor del quaderno de la vostra matera non si stende, tutta è dipinta nel cospetto etterno: |
40
|
ma
necesità
da
chi
la
pìa nén se nén mè che dla vìsta 'ndùa sa spècia, na nav che la va giü secònd curént. |
necessità
però quindi non prende se non come dal viso in che si specchia nave che per torrente giù discende. |
|
43
|
E
da
là,
mè
dùsa
e sölia a l'urìa a piöv da l'òrgu l'armunìa, am vén a la vìsta 'l témp che a ti 's prepàra. |
Da indi,
sì
come viene ad orecchia dolce armonia da organo, mi viene a vista il tempo che ti s'apparecchia. |
|
46
|
Mè
Ippòlito
Aténe
l'ha
lasà par la marëgna pèrfida e vigliàca, cuzì 't sarè 'd Firénse zluntanà. |
As
forth from Athens went Hippolytus, By reason of his step-dame false and cruel, So thou from Florence must perforce depart. Already this is
willed, and
this is sought for; The blame shall
follow the
offended party |
Qual si
partio Ipolito
d'Atene per la spietata e perfida noverca, tal di Fiorenza partir ti convene. |
49
|
L'è
lònche
's
völ,
e
lònche 's cèrca già, e fòrsa 'd gabulè sarà tost fat, là 'ndùa 'd Crìstu 's fa ògni dì marcà. |
Questo si
vuole e
questo già si cerca, e tosto verrà fatto a chi ciò pensa là dove Cristo tutto dì si merca. |
|
52
|
La
cùlpa
sémp,
mè
'l
sòlit, gliu daràn a chi gl'ià nén; ma giüsta pünisiòn farà vëdi a chi Dìu i dà razòn. |
La colpa
seguirà
la parte offensa in grido, come suol; ma la vendetta fia testimonio al ver che la dispensa. |
|
55
|
Tüt
lònche
t'è
'd
pü
car 't duvrè lasè; cust ad tüti i culp par n ezilià, l'è 'l püsè dür parchè lü 'l vén par prim. |
Thou
shalt abandon everything beloved Most tenderly, and this the arrow is Which first the bow of banishment shoots forth. Thou shalt have
proof how
savoureth of salt And that which
most shall
weigh upon thy shoulders |
Tu
lascerai ogne
cosa diletta più caramente; e questo è quello strale che l'arco de lo essilio pria saetta. |
58
|
Ti
't
pruvarè
che
güst
ad sal a l'ha al pan ad i àuti; e che brüt santé l'è muntè e calè giü 'nsi a scàli di àuti. |
Tu
proverai sì
come sa di sale lo pane altrui, e come è duro calle lo scendere e 'l salir per l'altrui scale. |
|
61
|
E
lònche
püsè
'd
tüt
a ti 't peizrà, sarà l'avéj na trìsta cumpanìa, caschè ansèma lur anti sa val; |
E quel
che più
ti graverà le spalle, sarà la compagnia malvagia e scempia con la qual tu cadrai in questa valle; |
|
64
|
dla
gént
sénsa
giüdisi
e
poc ad bon, 's bütràn còntra 'd ti; ma dòpu 'n poc i avràn la tèsta rùta, lur, nén ti. |
For
all ingrate, all mad and impious Will they become against thee; but soon after They, and not thou, shall have the forehead scarlet. Of their
bestiality their
own proceedings Thine earliest
refuge and
thine earliest inn |
che tutta
ingrata,
tutta matta ed empia si farà contr'a te; ma, poco appresso, ella, non tu, n'avrà rossa la tempia. |
67
|
Da
mè
che
's
cumpurtràn,
che i son di bèstji sarà pruvà, e a ti 't farà unùr rastè, lasàndji pèrdi, daspartì. |
Di sua
bestialitate il suo
processo farà la prova; sì ch'a te fia bello averti fatta parte per te stesso. |
|
70
|
Al
to
prim
rifügiu
e
'l to azìlu prim, sarà la curtezìa dal gran Lumbàrd che l'ha dzùra la scàla 'l sant üzèl; |
Lo primo
tuo refugio
e 'l primo ostello sarà la cortesia del gran Lombardo che 'n su la scala porta il santo uccello; |
|
73
|
che
't
tratarà
tant
bén
e cun riguàrd; cuzì che tra vuj duj, tra 'l fè e 'l ciamè, cul che par i àuti dòpu, sarà prim. |
Who
such benign regard shall have for thee That 'twixt you twain, in doing and in asking, That shall be first which is with others last. With him shalt
thou see one
who at his birth Not yet the
people are aware
of him |
ch'in te
avrà
sì benigno riguardo, che del fare e del chieder, tra voi due, fia primo quel che tra li altri è più tardo. |
76
|
Cun
lü
ànche
cul
't
vidrè, ch' esénd nasì sut sa stéila, 'l farà di bèli impréizi, che tüti i ricurdràn lònche l'è fat. |
Con lui
vedrai colui
che 'mpresso fue, nascendo, sì da questa stella forte, che notabili fier l'opere sue. |
|
79
|
'Ncù
nén
la
gént
ad
lü a l'è 'ncurgìsni; che ancùra pòchi gir ién fat i céj e lü a ià növ àni mèc d'età; |
Non se ne
son le
genti ancora accorte per la novella età, ché pur nove anni son queste rote intorno di lui torte; |
|
82
|
ma
prìma
che
'l
Guascòn,
a 'l grand Arrìgo, al fàza ingàn, 's vidrà lònche lü 'l val, tant generùs mustràndsi e curagiùs. |
But
ere the Gascon cheat the noble Henry, Some sparkles of his virtue shall appear In caring not for silver nor for toil. So recognized
shall his magnificence On him rely, and
on his benefits; |
ma pria
che 'l Guasco
l'alto Arrigo inganni, parran faville de la sua virtute in non curar d'argento né d'affanni. |
85
|
La
so
magnificénsa
e
'l
so valùr tant saràn cunusü' che ànche i nemìs pudràn nén fèni a ménu da parlèni. |
Le sue
magnificenze
conosciute saranno ancora, sì che ' suoi nemici non ne potran tener le lingue mute. |
|
88
|
Abia
fidücia
'n
lü,
't
farà dal bén; lü 'l cambijrà la vìta 'd tànta gént e i cundisiòn di pòvar e dia sgnur; |
A lui
t'aspetta e
a' suoi benefici; per lui fia trasmutata molta gente, cambiando condizion ricchi e mendici; |
|
91
|
e
lònche
i
dis
ti
ténlu a mént par ti, ma dìlu nén". E 'd ròbi lü l'ha dit incredìbij par cuj che iu vidràn. |
And
written in thy mind thou hence shalt bear Of him, but shalt not say it"--and things said he Incredible to those who shall be present. Then added: "Son,
these are
the commentaries Yet would I not
thy neighbours
thou shouldst envy, |
e
portera'ne scritto
ne la mente di lui, e nol dirai»; e disse cose incredibili a quei che fier presente. |
94
|
E
'ncùra
'm
dis:"Car
fiö,
cust l'è 'l cumént a lònche a ti iàn dit, cùsti j insìdji ch'ién preparà par ti tra pòchi àni. |
Poi
giunse: «Figlio,
queste son le chiose di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie che dietro a pochi giri son nascose. |
|
97
|
'T
dévi
nén
sòfri
trop
par i to vzìn; parchè ti 't vivrè tant da 'd là dal témp ch' i avràn i lur perfìdji castigà". |
Non vo'
però
ch'a' tuoi vicini invidie, poscia che s'infutura la tua vita vie più là che 'l punir di lor perfidie». |
|
100
|
Quànd
che
tazénd
l'ànima
l'ha
finì 'd bütè la tràma dzùra cùla téila che iàva mi a lü, 'n poc prìma urdì, |
When
by its silence showed that sainted soul That it had finished putting in the woof Into that web which I had given it warped, Began I, even as
he who yearneth
after, "Well see I,
father mine,
how spurreth on |
Poi che,
tacendo,
si mostrò spedita l'anima santa di metter la trama in quella tela ch'io le porsi ordita, |
103
|
i
cumìnc'
mè
'l
fa
cul che sénd an dübi, vurìa avéj 'l cunsìli 'd na parsòn'a che 'l pénsa giüst e ànche la völ bén: |
io
cominciai, come
colui che brama, dubitando, consiglio da persona che vede e vuol dirittamente e ama: |
|
106
|
"Car
pàri,
i
vëd
che
'm vén adòs al témp e 'l culp ad lü 'l sarà tant püsè grév se iün a l'è nén bon da tén'i dür; |
«Ben veggio,
padre mio, sì come sprona lo tempo verso me, per colpo darmi tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona; |
|
109
|
vénta
ia
stàga
'n
guàrdia
e i pénsa prìma; se l'è destìn che i pèrda 'l post pü car, i àuti i völ nén, mi, pèrdji par ia scrit. |
Therefore
with foresight it is well I arm me, That, if the dearest place be taken from me, I may not lose the others by my songs. Down through the
world of
infinite bitterness, And afterward
through heaven
from light to light, |
per che
di provedenza
è buon ch'io m'armi, sì che, se loco m'è tolto più caro, io non perdessi li altri per miei carmi. |
112
|
Giü
par
al
mond
ca
l'è tant màru e gram, pö anche muntand sü ansima 'l mont da 'ndùa la mè dòna a l'ha ausàmi, |
Giù per lo
mondo sanza fine amaro, e per lo monte del cui bel cacume li occhi de la mia donna mi levaro, |
|
115
|
e
dop
pasànd
chi
sü,
da 'n cél a l'àut, dal ròbi iù 'mprandì che se iu dis i faràn mastiè màru a tànta gént; |
e poscia
per lo ciel,
di lume in lume, ho io appreso quel che s'io ridico, a molti fia sapor di forte agrume; |
|
118
|
e
d'àuta
part
se
lònche
l'è véra i tas, mi iù pagüra 'd nén avéj pü vìta tra cuj che 's témp d'adès ciamràn antìc". |
And
if I am a timid friend to truth, I fear lest I may lose my life with those Who will hereafter call this time the olden." The light in
which was smiling
my own treasure Then made reply:
"A conscience
overcast |
e s'io al
vero son
timido amico, temo di perder viver tra coloro che questo tempo chiameranno antico». |
121
|
La
lùce
'ndùa
splendìva
'l
mè tezòr, ch'iù truvà là, l'è fàsi tant pü vìva, che zmiàva 'n rag' ad sul 'nti na spèc' d'or: |
La luce
in che rideva
il mio tesoro ch'io trovai lì, si fé prima corusca, quale a raggio di sole specchio d'oro; |
|
124
|
Pö
lü
'm
rispònd:"Chi
l'ha
màla cusiénsa avénd vargògna 'd lü o di parént, al brüsc lü,sì, 'l santrà dla to paròla. |
indi
rispuose: «Coscienza
fusca o de la propria o de l'altrui vergogna pur sentirà la tua parola brusca. |
|
127
|
Ma
pénsji
nén,
dizénd
pròpi
mè l'è, tüta la to viziòn fa manifèsta; e cuj che iàn la rùgna, ca slu gràtu. |
But
ne'ertheless, all falsehood laid aside, Make manifest thy vision utterly, And let them scratch wherever is the itch; For if thine
utterance shall
offensive be This cry of thine
shall do
as doth the wind, |
Ma
nondimen, rimossa
ogne menzogna, tutta tua vision fa manifesta; e lascia pur grattar dov'è la rogna. |
130
|
Se
la
to
vus,
a
séntla i prim mumént, darà fastìdi tant, pö digerìa, an nütrimént sarà san e vitàl. |
Ché
se la voce
tua sarà molesta nel primo gusto, vital nodrimento lascerà poi, quando sarà digesta. |
|
133
|
Farà
la
to
vus
fòrta
mè fa 'l vént che i cìmi al pìa 'd mìra püsè àuti e cust mutìv nén cit a l'è d'unùr. |
Questo tuo
grido farà
come vento, che le più alte cime più percuote; e ciò non fa d'onor poco argomento. |
|
136 | E
par
suchì
a
ti
a ién mustràti 'nti si céj, ansal mont e giü 'ntl' infèrn, mèc i ànimi che iéru 'd fàma nòti; |
Therefore
are shown to thee within these wheels, Upon the mount and in the dolorous valley, Only the souls that unto fame are known; Because the
spirit of the
hearer rests not, Or other reason that is not apparent." |
Però
ti son mostrate in queste rote, nel monte e ne la valle dolorosa pur l'anime che son di fama note, |
139 | che
l'ànim
ad
chi
'l
sént, al pöl nén crëdi se ti n ezémpi 't fè che 'l sìa pià 'd na ròba nén bén ciàra e cunusüa, |
che
l'animo di quel
ch'ode, non posa né ferma fede per essempro ch'aia la sua radice incognita e ascosa, |
|
142 | o 'd na dimustrasiòn poc evidénta. | né per altro argomento che non paia». |