doré
dalì
nattini
 PAR18

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Urmàj là sul, dal so vèrbo 'l gudìva
cul a spèc' beàtu, e mi i güstàva 'l mè,
mis'ciànd ansèma 'l dus e 'l tant amàru;
Now was alone rejoicing in its word
  That soul beatified, and I was tasting
  My own, the bitter tempering with the sweet,

And the Lady who to God was leading me
  Said: "Change thy thought; consider that I am
  Near unto Him who every wrong disburdens."

Unto the loving accents of my comfort
  I turned me round, and then what love I saw
  Within those holy eyes I here relinquish;

   Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
4

 

e cùla dòna che 'm guidàva a Dìu
am dis:"Càmbia pensé, pénsa che i son
vzìn'a a cul che ògni tort al fa ligér".
  e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».

7

 

Mi 'm rivòlg' a i amurùzi paròli
dal me cunfort; e qual amùr iù vist
anti sant öc' ad lé, mi dì i rinünc';
  Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:

10

 

nén mèc parchè fidücia 'nti paròli
am mànca, ma la mént sénsa l'aiüt
dla gràsia, ricurdè pöl pròpi nén.
Not only that my language I distrust,
  But that my mind cannot return so far
  Above itself, unless another guide it.

Thus much upon that point can I repeat,
  That, her again beholding, my affection
  From every other longing was released.

While the eternal pleasure, which direct
  Rayed upon Beatrice, from her fair face
  Contented me with its reflected aspect, 

  non perch'io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
13

 

Numèc suchì di cul mumént pös dì,
che fisànd i mè öc' an lé, 'l mè ànim
d'ògni àut dezidéri l'è liberàsi,
  Tanto poss'io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,

16

 

 fin che la blësa etèrna che 'n dirèta
an Beatrìs ragiàva daj so bèi öc'
am cuntantàva, rifleténdsi 'n mi.
  fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Beatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.

19

 

Vinséndmi cun la lùce di 'n surìs
am dis cuzì:"Ti gìrti e sta atént;
né mèc anti mè öc' iè 'l paradìs".
Conquering me with the radiance of a smile,
  She said to me, "Turn thee about and listen;
  Not in mine eyes alone is Paradise."

Even as sometimes here do we behold
  The affection in the look, if it be such
  That all the soul is wrapt away by it,

So, by the flaming of the effulgence holy
  To which I turned, I recognized therein
  The wish of speaking to me somewhat farther. 

  Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
22

 

Mè che dal vòlti as vëd da nuj, chi 'n tèra,
anti öc' al sentimént, se cuzì fort
l'è che l'asòrb an lü l'ànima 'ntéra,
  Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,

25

 

cuzì 'ntal fiamegè dla splendùr sant
che l'àva parlà prìma, iù capì
che vòja 'd razunè l'àva 'ncù 'n poc.
  così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.

28

 

E pö cuzì 'l cumìncia:"Anti 's quìnt piàn
dla piànta che pìa vìta da la cìma
e früta sémp e maj la pèrd la fòja,
And it began: "In this fifth resting-place
  Upon the tree that liveth by its summit,
  And aye bears fruit, and never loses leaf,

Are blessed spirits that below, ere yet
  They came to Heaven, were of such great renown
  That every Muse therewith would affluent be.

Therefore look thou upon the cross's horns;
  He whom I now shall name will there enact
  What doth within a cloud its own swift fire." 

  El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
31

 

ién di a spìrit beàti che giü 'n tèra,
prìma da vnì sü 'n cél, iàn avü' fàma
tànta da dè matéria a ògni Müza.
  spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.

34

 

Perciò fìsa i to öc' 'nti bras dla crus:
cul che mi 't nòmin, lì 'l lampegerà
mè nìvula 'd na lòzna travarsà".
  Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».

37

 

Mi iù vist par la crus bugèsi 'n lüm
quànd ad Giozuè iù santì 'l nom,
e prìma 'ncù dla vus iù vist al fat.
I saw athwart the Cross a splendour drawn
  By naming Joshua, (even as he did it,)
  Nor noted I the word before the deed;

And at the name of the great Maccabee
  I saw another move itself revolving,
  And gladness was the whip unto that top.

Likewise for Charlemagne and for Orlando,
  Two of them my regard attentive followed
  As followeth the eye its falcon flying.

  Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com'el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
40

 

E a 'l nom dal magiùr di Macabèj,
n àut lüm iù vist girè mè na biriòla,
la früsta l'éa ad lü la tànta giòja.
  E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.

43

 

Cuzì par Carlomàgno e par l'Orlàndo,
a duj iù 'ndài après cun i öc' atént,
mè cuj 'd chi 'l so falcòn al pònta 'n vol.
  Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com'occhio segue suo falcon volando.

46

 

Pö l'ha séguì Guglièlm e Renuàrd
la mè vìsta, e là 'l düca Gottifrédo
sü i bras dla crus, e 'l Robèrto Guiscàrd.
William thereafterward, and Renouard,
  And the Duke Godfrey, did attract my sight
  Along upon that Cross, and Robert Guiscard.

Then, moved and mingled with the other lights,
  The soul that had addressed me showed how great
  An artist 'twas among the heavenly singers.

To my right side I turned myself around,
  My duty to behold in Beatrice
  Either by words or gesture signified;

  Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
49

 

Pö l'ànima che l'àva a mi parlà,
bütandsi 'nsèma i àuti lùci, 'm mùstra
che artìsta l'éra tra i cantùr dal cél.
  Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.

52

 

Mi iù giràmi alùra dla part drìta,
par vëdi se Beatrìs che fè i düvìva
a paròli 'm dizìva o cun anèst;
  Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;

55

 

e iù vist i so öc' cuzì splendént,
e tant ad giòja pién che 'l so aspèt
cuj ad prìma al vinsìva, cumpréis l'ültim.
And so translucent I beheld her eyes,
  So full of pleasure, that her countenance
  Surpassed its other and its latest wont.

And as, by feeling greater delectation,
  A man in doing good from day to day
  Becomes aware his virtue is increasing,

So I became aware that my gyration
  With heaven together had increased its arc,
  That miracle beholding more adorned.

  e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
58

 

E mè l'è che santénd crësi 'l piazì
fazénd bén, ògni dì ca pàsa, l'om
a snu 'ncorz che la so virtü' i guadàgna,
  E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,

61

 

cuzì mi iù 'ncurgìmni che 'l mè girè
'nsèa cun al cél, l'àva carsü' l'arc,
vidénd Beatrìs pü 'ncù meravigliùza.
  sì m'accors'io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.

64

 

E mè dòna che l'àbia la pèl biànca
la càmbìa 'nti n àtim al culùr
quànd al rus dla vargògna 'l césa 'n lé,
And such as is the change, in little lapse
  Of time, in a pale woman, when her face
  Is from the load of bashfulness unladen,

Such was it in mine eyes, when I had turned,
  Caused by the whiteness of the temperate star,
  The sixth, which to itself had gathered me.

Within that Jovial torch did I behold
  The sparkling of the love which was therein
  Delineate our language to mine eyes. 

  E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
67

 

ràpid cuzì al cambiamént l'è stàta,
pasànd mi al culùr càndid 'd cùla sèsta 
stéila, che 'ndrén ad lé l'ha ricevìmi.
  tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.

70

 

'N cùla lùce giuviàl mi par amùr
iù vist cùli fiamèli che i brilàvu,
marchè ai mè öc' i sëgn dal nos parlè.
  Io vidi in quella giovial facella
lo sfavillar de l'amor che lì era,
segnare a li occhi miei nostra favella.

73

 

Mè 'n rìva 'n fiüm as lévu an vol i üzéi,
e fèsta i fan cuntént 'd truvè 'l mangè,
cambiàd ògni mumént ad furmasiòn,
And even as birds uprisen from the shore,
  As in congratulation o'er their food,
  Make squadrons of themselves, now round, now long,

So from within those lights the holy creatures
  Sang flying to and fro, and in their figures
  Made of themselves now D, now I, now L.

First singing they to their own music moved;
  Then one becoming of these characters,
  A little while they rested and were silent.

  E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
76

 

cuzì i ànimi sànti, fasà 'd lùce,
i vulàvu cantànd e 'ntant i fàvu
di 'n 'D' figüra e pö di n 'I' e 'd n 'L'.
  sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D or I or L in sue figure.

79

 

Prìma, cantànd, 's bugiàvu tam mè 'n dànsa;
pö furmànd iün o l'àut di si bèj sëgn,
an poc 's farmàvu lì, stand an silénsiu.
  Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.

82

 

O dìva Pegazéa, che i puéti
at fè gluriùs, e tai dè lònga vìta
e cun sità e i rëgn lur fan l'istes,
O divine Pegasea, thou who genius
  Dost glorious make, and render it long-lived,
  And this through thee the cities and the kingdoms,

Illume me with thyself, that I may bring
  Their figures out as I have them conceived!
  Apparent be thy power in these brief verses!

Themselves then they displayed in five times seven
  Vowels and consonants; and I observed
  The parts as they seemed spoken unto me.

  O diva Pegasea che li 'ngegni
fai gloriosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
85

 

fàmi lùce che i dàga giüst riliév
ai figüri mè gl'iù antla mè mént:
fa vëdi 'nti si vèrs tüt lònche 't vàli!
 illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com'io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!

88

 

An sinc vòlti sèt a ién mustràsi
vucàl e cunsunànt e mi i nutàva
ògni part, man a man che i éru dìti.
  Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.

91

 

'DILIGITE IUSTITIAM' ién stàta i prìmi
a furmè vèrbu e nom 'd tüta la scrìta;
'QUI IUDICATIS TERRAM' ién vnì ültim.
'Diligite justitiam,' these were
  First verb and noun of all that was depicted;
  'Qui judicatis terram' were the last.

Thereafter in the M of the fifth word
  Remained they so arranged, that Jupiter
  Seemed to be silver there with gold inlaid.

And other lights I saw descend where was
  The summit of the M, and pause there singing
  The good, I think, that draws them to itself.

  'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
94

 

E pö 'ntl' èmme dal vucàbul quìnt, ién
rastà urdinà cuzì tant che dès, Giòve
argént zmiàva al füisa antarsià d'or.
  Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.

97

 

E di àuti lùci iù vist calè 'nsal punt
pü àut ad l'èmme, e lì ànche farmèsi
cantànd, i crëd, al bén che a lü iù tìra.
  E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.

100

 

Mè quànd 'nsla bràsca vìsca iün al bat
e i sàuta sü na nìvula 'd falòspi,
che gént stulëcia i pìu par augüri,
Then, as in striking upon burning logs
  Upward there fly innumerable sparks,
  Whence fools are wont to look for auguries,

More than a thousand lights seemed thence to rise,
  And to ascend, some more, and others less,
  Even as the Sun that lights them had allotted;

And, each one being quiet in its place,
  The head and neck beheld I of an eagle
  Delineated by that inlaid fire. 

  Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
103

 

da là ién vdìsi ausèsi püsè 'd mìla
lùci e 'ndè sü chi tant, chi 'nvéce poc,
secònd la sort che 'l sul d'amùr ai dàva;
  resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;

106

 

e quànd a ién farmàsi ugnün'a a post,
dla tèsta e 'l col di n'àquila iù vist
cùli splendénti lùci avéj figüra.
  e quietata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.

109

 

Cul che 'l pitüra lì, lu guìda 'nsün;
ma guìda lü; da lü 's pöl ricunòsi
cùla virtü' che ànche ai nì dà fùrma.
He who there paints has none to be his guide;
  But Himself guides; and is from Him remembered
  That virtue which is form unto the nest.

The other beatitude, that contented seemed
  At first to bloom a lily on the M,
  By a slight motion followed out the imprint.

O gentle star! what and how many gems
  Did demonstrate to me, that all our justice
  Effect is of that heaven which thou ingemmest!

  Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
112

 

I àuti beàti che cuntént zmiàvu
prìma che i féisu 'l gìgliu adzùra l'èmme,
'ndand a post la figüra ién cumpletà.
  L'altra beatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.

115

 

O càra stéila, quàli e quànti giòji
mustràmi iàn che la nòsa giüstìsia
l'efèt a l'è dal cél che 'd ti 's fa bèl!
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!

118

 

E donc mi i prég la mént che l'è l'inìsi
dl'inflüs e dla virtü', che tròva lé
da 'ndùa 'l füm al vén che 'l rag' inquìn'a;
Wherefore I pray the Mind, in which begin
  Thy motion and thy virtue, to regard
  Whence comes the smoke that vitiates thy rays;

So that a second time it now be wroth
  With buying and with selling in the temple
  Whose walls were built with signs and martyrdoms!

O soldiery of heaven, whom I contemplate,
  Implore for those who are upon the earth
  All gone astray after the bad example!

  Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
121

 

cuzì che 't vén'a ràbia n'àuta vòlta
ad cul crumpè e véndi drénta 'l témpiu
fat sü cu' al sang di màrtir e i miràcui.
  sì ch'un'altra fiata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.

124

 

O milìsia dal cél che mi i cuntémpl,
deh préga ti par cuj che ién an tèra
che tüti al mal ezémpi a l'ha travià.
  O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti sviati dietro al malo essemplo!

127

 

An témp i guèri 's fàvu cun la spà;
ma adès as fan gavànd a cust e a cul
al pan che 'l Pàri 'n cél al néga a 'nsün.
Once 'twas the custom to make war with swords;
  But now 'tis made by taking here and there
  The bread the pitying Father shuts from none.

Yet thou, who writest but to cancel, think
  That Peter and that Paul, who for this vineyard
  Which thou art spoiling died, are still alive!

Well canst thou say: "So steadfast my desire
  Is unto him who willed to live alone,
  And for a dance was led to martyrdom,

  Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pio Padre a nessun serra.
130

 

Ma ti che mèc ta scrìvi par scanslè,
pénsa che 'l Péru e 'l Pàul, che ién mort
par la vìgna che 't guàsti, ancù ién viv.
 Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.

133

 

'T pöli bén dì:' Mi mèche m'interès
ad cul che l'è vivì antal dezèrt,
e par an bal l'è stat martirizà,
   Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,

136 ma 'l Pescadùr e 'l Pàul nanc iu cunòs ' " That I know not the Fisherman nor Paul."    ch'io non conosco il pescator né Polo».