|
|
|
PAR18 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Urmàj
là
sul,
dal
so
vèrbo 'l gudìva cul a spèc' beàtu, e mi i güstàva 'l mè, mis'ciànd ansèma 'l dus e 'l tant amàru; |
Now
was alone rejoicing in its word That soul beatified, and I was tasting My own, the bitter tempering with the sweet, And the Lady who
to God was
leading me Unto the loving
accents of
my comfort |
Già
si
godeva
solo
del suo verbo quello specchio beato, e io gustava lo mio, temprando col dolce l'acerbo; |
4
|
e
cùla
dòna
che
'm
guidàva a Dìu am dis:"Càmbia pensé, pénsa che i son vzìn'a a cul che ògni tort al fa ligér". |
e quella
donna ch'a
Dio mi menava disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono presso a colui ch'ogne torto disgrava». |
|
7
|
Mi
'm
rivòlg'
a
i
amurùzi paròli dal me cunfort; e qual amùr iù vist anti sant öc' ad lé, mi dì i rinünc'; |
Io mi
rivolsi a l'amoroso
suono del mio conforto; e qual io allor vidi ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: |
|
10
|
nén
mèc
parchè
fidücia
'nti
paròli am mànca, ma la mént sénsa l'aiüt dla gràsia, ricurdè pöl pròpi nén. |
Not
only that my language I distrust, But that my mind cannot return so far Above itself, unless another guide it. Thus much upon
that point
can I repeat, While the eternal
pleasure,
which direct |
non
perch'io pur
del mio parlar diffidi, ma per la mente che non può redire sovra sé tanto, s'altri non la guidi. |
13
|
Numèc
suchì
di
cul
mumént
pös dì, che fisànd i mè öc' an lé, 'l mè ànim d'ògni àut dezidéri l'è liberàsi, |
Tanto
poss'io di
quel punto ridire, che, rimirando lei, lo mio affetto libero fu da ogne altro disire, |
|
16
|
fin
che
la
blësa
etèrna
che 'n dirèta an Beatrìs ragiàva daj so bèi öc' am cuntantàva, rifleténdsi 'n mi. |
fin che
'l piacere
etterno, che diretto raggiava in Beatrice, dal bel viso mi contentava col secondo aspetto. |
|
19
|
Vinséndmi
cun
la
lùce
di
'n surìs am dis cuzì:"Ti gìrti e sta atént; né mèc anti mè öc' iè 'l paradìs". |
Conquering
me with the radiance of a smile, She said to me, "Turn thee about and listen; Not in mine eyes alone is Paradise." Even as sometimes
here do
we behold So, by the
flaming of the
effulgence holy |
Vincendo
me col lume
d'un sorriso, ella mi disse: «Volgiti e ascolta; ché non pur ne' miei occhi è paradiso». |
22
|
Mè
che
dal
vòlti
as
vëd da nuj, chi 'n tèra, anti öc' al sentimént, se cuzì fort l'è che l'asòrb an lü l'ànima 'ntéra, |
Come si
vede qui
alcuna volta l'affetto ne la vista, s'elli è tanto, che da lui sia tutta l'anima tolta, |
|
25
|
cuzì
'ntal
fiamegè
dla
splendùr
sant che l'àva parlà prìma, iù capì che vòja 'd razunè l'àva 'ncù 'n poc. |
così nel fiammeggiar
del folgór santo, a ch'io mi volsi, conobbi la voglia in lui di ragionarmi ancora alquanto. |
|
28
|
E
pö
cuzì
'l
cumìncia:"Anti
's quìnt piàn dla piànta che pìa vìta da la cìma e früta sémp e maj la pèrd la fòja, |
And
it began: "In this fifth resting-place Upon the tree that liveth by its summit, And aye bears fruit, and never loses leaf, Are blessed
spirits that
below, ere yet Therefore look
thou upon
the cross's horns; |
El
cominciò:
«In questa quinta soglia de l'albero che vive de la cima e frutta sempre e mai non perde foglia, |
31
|
ién
di
a
spìrit
beàti
che giü 'n tèra, prìma da vnì sü 'n cél, iàn avü' fàma tànta da dè matéria a ògni Müza. |
spiriti
son beati,
che giù, prima che venissero al ciel, fuor di gran voce, sì ch'ogne musa ne sarebbe opima. |
|
34
|
Perciò
fìsa
i
to
öc'
'nti bras dla crus: cul che mi 't nòmin, lì 'l lampegerà mè nìvula 'd na lòzna travarsà". |
Però mira
ne' corni de la croce: quello ch'io nomerò, lì farà l'atto che fa in nube il suo foco veloce». |
|
37
|
Mi
iù
vist
par
la
crus bugèsi 'n lüm quànd ad Giozuè iù santì 'l nom, e prìma 'ncù dla vus iù vist al fat. |
I
saw athwart the Cross a splendour drawn By naming Joshua, (even as he did it,) Nor noted I the word before the deed; And at the name
of the great
Maccabee Likewise for
Charlemagne
and for Orlando, |
Io vidi
per la croce
un lume tratto dal nomar Iosuè, com'el si feo; né mi fu noto il dir prima che 'l fatto. |
40
|
E
a
'l
nom
dal
magiùr di Macabèj, n àut lüm iù vist girè mè na biriòla, la früsta l'éa ad lü la tànta giòja. |
E al nome
de l'alto
Macabeo vidi moversi un altro roteando, e letizia era ferza del paleo. |
|
43
|
Cuzì
par
Carlomàgno
e
par
l'Orlàndo, a duj iù 'ndài après cun i öc' atént, mè cuj 'd chi 'l so falcòn al pònta 'n vol. |
Così per Carlo
Magno e per Orlando due ne seguì lo mio attento sguardo, com'occhio segue suo falcon volando. |
|
46
|
Pö
l'ha
séguì
Guglièlm
e
Renuàrd la mè vìsta, e là 'l düca Gottifrédo sü i bras dla crus, e 'l Robèrto Guiscàrd. |
William
thereafterward, and Renouard, And the Duke Godfrey, did attract my sight Along upon that Cross, and Robert Guiscard. Then, moved and
mingled with
the other lights, To my right side
I turned
myself around, |
Poscia
trasse Guiglielmo
e Rinoardo e 'l duca Gottifredi la mia vista per quella croce, e Ruberto Guiscardo. |
49
|
Pö
l'ànima
che
l'àva
a
mi parlà, bütandsi 'nsèma i àuti lùci, 'm mùstra che artìsta l'éra tra i cantùr dal cél. |
Indi, tra
l'altre
luci mota e mista, mostrommi l'alma che m'avea parlato qual era tra i cantor del cielo artista. |
|
52
|
Mi
iù
giràmi
alùra
dla
part drìta, par vëdi se Beatrìs che fè i düvìva a paròli 'm dizìva o cun anèst; |
Io mi
rivolsi dal
mio destro lato per vedere in Beatrice il mio dovere, o per parlare o per atto, segnato; |
|
55
|
e
iù
vist
i
so
öc' cuzì splendént, e tant ad giòja pién che 'l so aspèt cuj ad prìma al vinsìva, cumpréis l'ültim. |
And
so translucent I beheld her eyes, So full of pleasure, that her countenance Surpassed its other and its latest wont. And as, by
feeling greater
delectation, So I became aware
that my
gyration |
e vidi le
sue luci
tanto mere, tanto gioconde, che la sua sembianza vinceva li altri e l'ultimo solere. |
58
|
E
mè
l'è
che
santénd
crësi 'l piazì fazénd bén, ògni dì ca pàsa, l'om a snu 'ncorz che la so virtü' i guadàgna, |
E come,
per sentir
più dilettanza bene operando, l'uom di giorno in giorno s'accorge che la sua virtute avanza, |
|
61
|
cuzì
mi
iù
'ncurgìmni
che
'l mè girè 'nsèa cun al cél, l'àva carsü' l'arc, vidénd Beatrìs pü 'ncù meravigliùza. |
sì
m'accors'io
che 'l mio girare intorno col cielo insieme avea cresciuto l'arco, veggendo quel miracol più addorno. |
|
64
|
E
mè
dòna
che
l'àbia
la pèl biànca la càmbìa 'nti n àtim al culùr quànd al rus dla vargògna 'l césa 'n lé, |
And
such as is the change, in little lapse Of time, in a pale woman, when her face Is from the load of bashfulness unladen, Such was it in
mine eyes,
when I had turned, Within that
Jovial torch
did I behold |
E qual
è 'l
trasmutare in picciol varco di tempo in bianca donna, quando 'l volto suo si discarchi di vergogna il carco, |
67
|
ràpid
cuzì
al
cambiamént
l'è
stàta, pasànd mi al culùr càndid 'd cùla sèsta stéila, che 'ndrén ad lé l'ha ricevìmi. |
tal fu ne
li occhi
miei, quando fui vòlto, per lo candor de la temprata stella sesta, che dentro a sé m'avea ricolto. |
|
70
|
'N
cùla
lùce
giuviàl
mi
par amùr iù vist cùli fiamèli che i brilàvu, marchè ai mè öc' i sëgn dal nos parlè. |
Io vidi
in quella
giovial facella lo sfavillar de l'amor che lì era, segnare a li occhi miei nostra favella. |
|
73
|
Mè
'n
rìva
'n
fiüm
as lévu an vol i üzéi, e fèsta i fan cuntént 'd truvè 'l mangè, cambiàd ògni mumént ad furmasiòn, |
And
even as birds uprisen from the shore, As in congratulation o'er their food, Make squadrons of themselves, now round, now long, So from within
those lights
the holy creatures First singing
they to their
own music moved; |
E come
augelli surti
di rivera, quasi congratulando a lor pasture, fanno di sé or tonda or altra schiera, |
76
|
cuzì
i
ànimi
sànti,
fasà
'd lùce, i vulàvu cantànd e 'ntant i fàvu di 'n 'D' figüra e pö di n 'I' e 'd n 'L'. |
sì
dentro
ai lumi sante creature volitando cantavano, e faciensi or D or I or L in sue figure. |
|
79
|
Prìma,
cantànd,
's
bugiàvu
tam
mè 'n dànsa; pö furmànd iün o l'àut di si bèj sëgn, an poc 's farmàvu lì, stand an silénsiu. |
Prima,
cantando,
a sua nota moviensi; poi, diventando l'un di questi segni, un poco s'arrestavano e taciensi. |
|
82
|
O
dìva
Pegazéa,
che
i
puéti at fè gluriùs, e tai dè lònga vìta e cun sità e i rëgn lur fan l'istes, |
O
divine Pegasea, thou who genius Dost glorious make, and render it long-lived, And this through thee the cities and the kingdoms, Illume me with
thyself, that
I may bring Themselves then
they displayed
in five times seven |
O diva Pegasea
che li 'ngegni fai gloriosi e rendili longevi, ed essi teco le cittadi e ' regni, |
85
|
fàmi
lùce
che
i
dàga
giüst riliév ai figüri mè gl'iù antla mè mént: fa vëdi 'nti si vèrs tüt lònche 't vàli! |
illustrami
di te,
sì ch'io rilevi le lor figure com'io l'ho concette: paia tua possa in questi versi brevi! |
|
88
|
An
sinc
vòlti
sèt
a
ién mustràsi vucàl e cunsunànt e mi i nutàva ògni part, man a man che i éru dìti. |
Mostrarsi
dunque
in cinque volte sette vocali e consonanti; e io notai le parti sì, come mi parver dette. |
|
91
|
'DILIGITE
IUSTITIAM'
ién
stàta
i
prìmi a furmè vèrbu e nom 'd tüta la scrìta; 'QUI IUDICATIS TERRAM' ién vnì ültim. |
'Diligite
justitiam,' these were First verb and noun of all that was depicted; 'Qui judicatis terram' were the last. Thereafter in the
M of the
fifth word And other lights
I saw descend
where was |
'DILIGITE
IUSTITIAM',
primai fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; 'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai. |
94
|
E
pö
'ntl'
èmme
dal
vucàbul quìnt, ién rastà urdinà cuzì tant che dès, Giòve argént zmiàva al füisa antarsià d'or. |
Poscia ne
l'emme
del vocabol quinto rimasero ordinate; sì che Giove pareva argento lì d'oro distinto. |
|
97
|
E
di
àuti
lùci
iù
vist calè 'nsal punt pü àut ad l'èmme, e lì ànche farmèsi cantànd, i crëd, al bén che a lü iù tìra. |
E vidi
scendere altre
luci dove era il colmo de l'emme, e lì quetarsi cantando, credo, il ben ch'a sé le move. |
|
100
|
Mè
quànd
'nsla
bràsca
vìsca
iün al bat e i sàuta sü na nìvula 'd falòspi, che gént stulëcia i pìu par augüri, |
Then,
as in striking upon burning logs Upward there fly innumerable sparks, Whence fools are wont to look for auguries, More than a
thousand lights
seemed thence to rise, And, each one
being quiet
in its place, |
Poi, come
nel percuoter
d'i ciocchi arsi surgono innumerabili faville, onde li stolti sogliono agurarsi, |
103
|
da
là
ién
vdìsi
ausèsi
püsè 'd mìla lùci e 'ndè sü chi tant, chi 'nvéce poc, secònd la sort che 'l sul d'amùr ai dàva; |
resurger
parver quindi
più di mille luci e salir, qual assai e qual poco, sì come 'l sol che l'accende sortille; |
|
106
|
e
quànd
a
ién
farmàsi
ugnün'a a post, dla tèsta e 'l col di n'àquila iù vist cùli splendénti lùci avéj figüra. |
e
quietata ciascuna
in suo loco, la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi rappresentare a quel distinto foco. |
|
109
|
Cul
che
'l
pitüra
lì,
lu guìda 'nsün; ma guìda lü; da lü 's pöl ricunòsi cùla virtü' che ànche ai nì dà fùrma. |
He
who there paints has none to be his guide; But Himself guides; and is from Him remembered That virtue which is form unto the nest. The other
beatitude, that
contented seemed O gentle star!
what and how
many gems |
Quei che
dipinge
lì, non ha chi 'l guidi; ma esso guida, e da lui si rammenta quella virtù ch'è forma per li nidi. |
112
|
I
àuti
beàti
che
cuntént
zmiàvu prìma che i féisu 'l gìgliu adzùra l'èmme, 'ndand a post la figüra ién cumpletà. |
L'altra
beatitudo,
che contenta pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, con poco moto seguitò la 'mprenta. |
|
115
|
O
càra
stéila,
quàli
e
quànti giòji mustràmi iàn che la nòsa giüstìsia l'efèt a l'è dal cél che 'd ti 's fa bèl! |
O dolce stella,
quali e
quante gemme mi dimostraro che nostra giustizia effetto sia del ciel che tu ingemme! |
|
118
|
E
donc
mi
i
prég
la mént che l'è l'inìsi dl'inflüs e dla virtü', che tròva lé da 'ndùa 'l füm al vén che 'l rag' inquìn'a; |
Wherefore
I pray the Mind, in which begin Thy motion and thy virtue, to regard Whence comes the smoke that vitiates thy rays; So that a second
time it
now be wroth O soldiery of
heaven, whom
I contemplate, |
Per ch'io
prego la
mente in che s'inizia tuo moto e tua virtute, che rimiri ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; |
121
|
cuzì
che
't
vén'a
ràbia
n'àuta vòlta ad cul crumpè e véndi drénta 'l témpiu fat sü cu' al sang di màrtir e i miràcui. |
sì
ch'un'altra
fiata omai s'adiri del comperare e vender dentro al templo che si murò di segni e di martìri. |
|
124
|
O
milìsia
dal
cél
che
mi i cuntémpl, deh préga ti par cuj che ién an tèra che tüti al mal ezémpi a l'ha travià. |
O milizia
del ciel
cu' io contemplo, adora per color che sono in terra tutti sviati dietro al malo essemplo! |
|
127
|
An
témp
i
guèri
's
fàvu cun la spà; ma adès as fan gavànd a cust e a cul al pan che 'l Pàri 'n cél al néga a 'nsün. |
Once
'twas the custom to make war with swords; But now 'tis made by taking here and there The bread the pitying Father shuts from none. Yet thou, who
writest but
to cancel, think Well canst thou
say: "So
steadfast my desire |
Già si solea
con le spade far guerra; ma or si fa togliendo or qui or quivi lo pan che 'l pio Padre a nessun serra. |
130
|
Ma
ti
che
mèc
ta
scrìvi par scanslè, pénsa che 'l Péru e 'l Pàul, che ién mort par la vìgna che 't guàsti, ancù ién viv. |
Ma tu che
sol per
cancellare scrivi, pensa che Pietro e Paulo, che moriro per la vigna che guasti, ancor son vivi. |
|
133
|
'T
pöli
bén
dì:'
Mi
mèche m'interès ad cul che l'è vivì antal dezèrt, e par an bal l'è stat martirizà, |
Ben
puoi tu
dire: «I' ho fermo 'l disiro sì a colui che volle viver solo e che per salti fu tratto al martiro, |
|
136 | ma 'l Pescadùr e 'l Pàul nanc iu cunòs ' " | That I know not the Fisherman nor Paul." | ch'io non conosco il pescator né Polo». |