|
|
|
PAR19 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
L'éra
davànti
a
mi,
i
àli düvèrti, cul' imàgin bèla che cuntemplànd cuntént i fàvu 'nsèma là i beàti; |
Appeared
before me with its wings outspread The beautiful image that in sweet fruition Made jubilant the interwoven souls; Appeared a little
ruby each,
wherein And what it now
behoves me
to retrace |
Parea
dinanzi
a
me
con l'ali aperte la bella image che nel dolce frui liete facevan l'anime conserte; |
4
|
la
zmiàva
ugnün
che
'l
füisa 'n bèl rübìn andùa 'n rag' ad sul 'l vischéisa 'n föc, che 'l rifletìva lü anti mè öc'. |
parea ciascuna
rubinetto
in cui raggio di sole ardesse sì acceso, che ne' miei occhi rifrangesse lui. |
|
7
|
E
cul
che
mi
descrìvi
i dév adès, maj vus l'ha dit, né inciòst a l'ha scrivì, e nanc l'è cuncepìsi 'n fantazìa; |
E quel
che mi convien
ritrar testeso, non portò voce mai, né scrisse incostro, né fu per fantasia già mai compreso; |
|
10
|
mi
iù
vist
e
santì
cul bèc parlè, e dì 'n prìma parsòn'a 'mi' e 'mè' quànd veramént a l'éra 'nuj' e 'nos'. |
For
speak I saw, and likewise heard, the beak, And utter with its voice both 'I' and 'My,' When in conception it was 'We' and 'Our.' And it began:
"Being just
and merciful And upon earth I
left my
memory |
ch'io
vidi e anche
udi' parlar lo rostro, e sonar ne la voce e «io» e «mio», quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. |
13
|
E
'l
cumìncia:"Par
èsi
pìu
e giüst dès chi i son ezaltà a tànta glòria ad tüti i dezidéri süperiùr; |
E
cominciò:
«Per esser giusto e pio son io qui essaltato a quella gloria che non si lascia vincere a disio; |
|
16
|
e
'n
tèra
iù
lasà
na tal memòria che la nén bràva gént la lòda mèc, ma d'andè près l'ezémpi i pénsa nànca". |
e in
terra lasciai
la mia memoria sì fatta, che le genti lì malvage commendan lei, ma non seguon la storia». |
|
19
|
Mè
i
màndu
tànti
bràschi
an sul calùr, cuzì da tànti che iéru cuj amùr, dla gran mistà na sùla vus surtìva. |
So
doth a single heat from many embers Make itself felt, even as from many loves Issued a single sound from out that image. Whence I
thereafter: "O perpetual
flowers Exhaling, break
within me
the great fast |
Così un sol
calor di molte brage si fa sentir, come di molti amori usciva solo un suon di quella image. |
22
|
E
mi
sübit
après:"O
etèrni
fiùr dl'etèrna cuntantësa, che mèc iün i féi sénti i tànti vos prufüm, |
Ond'io
appresso:
«O perpetui fiori de l'etterna letizia, che pur uno parer mi fate tutti vostri odori, |
|
25
|
rumpìmi,
av
prég
ad
cör,
cul gran digiün che da trop témp am dàva sémp na fam, che 'n tèra l'è impusìbil sudisfè. |
solvetemi, spirando,
il gran digiuno che lungamente m'ha tenuto in fame, non trovandoli in terra cibo alcuno. |
|
28
|
Mi
i
su
bén
che
la divìn'a giüstìsia ià par so spèc', an cél, n ùrdin precìs, ma 'nche che 'l vos lu 'mprénd sénsa 'nsün vél. |
Well
do I know, that if in heaven its mirror Justice Divine another realm doth make, Yours apprehends it not through any veil. You know how I
attentively
address me Even as a falcon,
issuing
from his hood, |
Ben so io
che, se
'n cielo altro reame la divina giustizia fa suo specchio, che 'l vostro non l'apprende con velame. |
31
|
I
séi
mè
mi
'm
prepàr a stè atént, i séj qual è cul dübi che 'm turménta e che da urmàj trop témp am tén digiün". |
Sapete
come attento
io m'apparecchio ad ascoltar; sapete qual è quello dubbio che m'è digiun cotanto vecchio». |
|
34
|
Mè
fa
'l
falcòn
quànd
gàvu a lü 'l capèl, 'l bùgia la tèsta e tüt cuntént zbat i àli e 's ràngia bén, 'd la vòja che ià 'd vulè, |
Quasi
falcone ch'esce
del cappello, move la testa e con l'ali si plaude, voglia mostrando e faccendosi bello, |
|
37
|
cuzì
fàva
l'insëgna
fàta
'd
lùci che a la gràsia di Dìu dàva lòde cun cant che cunòs mèc chi la sü 'l god. |
Saw
I become that standard, which of lauds Was interwoven of the grace divine, With such songs as he knows who there rejoices. Then it began:
"He who a
compass turned Could not the
impress of
his power so make |
vid'io
farsi quel
segno, che di laude de la divina grazia era contesto, con canti quai si sa chi là sù gaude. |
40
|
E
'l
cumìncia:"Cul
che
cu'
al cumpàs l'ha dizegnà i cunfìn dal mond, e 'ndrénta 'l vizibil e l'invizibil l'ha distint, |
Poi
cominciò:
«Colui che volse il sesto a lo stremo del mondo, e dentro ad esso distinse tanto occulto e manifesto, |
|
43
|
cuzì
imprìmi
'l
valùr
l'ha
nén pudì antl' ünivèrs antér, che 'l so cuncèt 'l rastéisa nén ad cul tant süperiùr. |
non
poté suo
valor sì fare impresso in tutto l'universo, che 'l suo verbo non rimanesse in infinito eccesso. |
|
46
|
E
iè
na
pròva
chi
che 'l prim süpèrb, ad tüti i creatüri la pü àuta, sénsa la gràsia, l'è cascà imperfèt; |
And
this makes certain that the first proud being, Who was the paragon of every creature, By not awaiting light fell immature. And hence appears
it, that
each minor nature In consequence
our vision,
which perforce |
E
ciò fa certo
che 'l primo superbo, che fu la somma d'ogne creatura, per non aspettar lume, cadde acerbo; |
49
|
e
's
vëd
da
chi,
ch' ògni minùr natüra trop l'è cìta par cuntén'i cul bén che l'è infinì e mèc da lü sa mzüra. |
e quinci
appar ch'ogne
minor natura è corto recettacolo a quel bene che non ha fine e sé con sé misura. |
|
52
|
Dònca
la
vòsa
vìsta
che
mèc l'è, an fin, an rag' ad cùla mént divìn'a che, 's pöl dì, tüt fa èsi pién ad lé, |
Dunque
vostra veduta,
che convene esser alcun de' raggi de la mente di che tutte le cose son ripiene, |
|
55
|
pöl
nén
par
so
natüra
valéj tant da nén vëdi che 'l so prinsìpi l'è ad tant püsè da dlà 'd lònche s'ciarùma. |
Cannot
in its own nature be so potent, That it shall not its origin discern Far beyond that which is apparent to it. Therefore into
the justice
sempiternal Which, though it
see the
bottom near the shore, |
non
pò da
sua natura esser possente tanto, che suo principio discerna molto di là da quel che l'è parvente. |
58
|
Perciò
an
cùla
giüstisia
sempitèrna la vìsta ricevüa dal vos mond, l'è tam mè n öc' puntà dal mar al fond; |
Però ne la
giustizia sempiterna la vista che riceve il vostro mondo, com'occhio per lo mare, entro s'interna; |
|
61
|
che
quànd
l'è
vzin
a
rìva 'l fond lu vëd; ma a 'l larg a lu vëd pü, e püra iè, ma l'è scundü' dal fat d'èsi prufònd. |
che, ben
che da la
proda veggia il fondo, in pelago nol vede; e nondimeno èli, ma cela lui l'esser profondo. |
|
64
|
Vén
la
véra
lùce
da
cul serén 'npertürbàbil; e ténebra l'è 'l rèst o l'òmbra 'd nòsa carn o 'l so velén. |
There
is no light but comes from the serene That never is o'ercast, nay, it is darkness Or shadow of the flesh, or else its poison. Amply to thee is
opened now
the cavern For saidst thou:
'Born a
man is on the shore |
Lume non
è,
se non vien dal sereno che non si turba mai; anzi è tenebra od ombra de la carne o suo veleno. |
67
|
Adès,
i
crëd
che
't
sìa manifèst 'l mistéru che scundìva la giüstìsia, che maj 't chitàva d'èsi na questiòn. |
Assai
t'è
mo aperta la latebra che t'ascondeva la giustizia viva, di che facei question cotanto crebra; |
|
70
|
Ti
't
razunàvi:"N
om
an
rìva l'Indo al nas, bütùma; e là iè 'nsün che 'd Crìstu al pöda a lü parlè o lézi o scrìvi; |
ché tu dicevi:
"Un uom nasce a la riva de l'Indo, e quivi non è chi ragioni di Cristo né chi legga né chi scriva; |
|
73
|
e
lü
'l
pénsa
e
l'agìs fazénd tüt bén, secònd la natüràl razòn ad l'om, sénsa pecà né d'òperi o 'd paròli. |
And
all his inclinations and his actions Are good, so far as human reason sees, Without a sin in life or in discourse: He dieth
unbaptised and without
faith; Now who art thou,
that on
the bench wouldst sit |
e tutti
suoi voleri
e atti buoni sono, quanto ragione umana vede, sanza peccato in vita o in sermoni. |
76
|
Lü
'l
mor,
pö,
nén
batzà e sénsa féde: quàla giüstìsia iè che lu cundàn'a? che cùlpa 'l pöl avéj se lü 'l crëd nén? |
Muore non
battezzato
e sanza fede: ov'è questa giustizia che 'l condanna? ov'è la colpa sua, se ei non crede?" |
|
79
|
Deh,
ti
chi
t'è,
che
'n càtedra muntà, at giüdichi kilòmetri luntàn e t'è na vìsta lònga mèc na spàna? |
Or tu chi
se', che
vuo' sedere a scranna, per giudicar di lungi mille miglia con la veduta corta d'una spanna? |
|
82
|
Cèrtu
se
iün
cun
mi
'l völ fè 'l sütìl, se i füisa dzùra lü, nén la Scritüra, i avrìa 'd dübitè mìla razòn. |
Truly
to him who with me subtilizes, If so the Scripture were not over you, For doubting there were marvellous occasion. O animals
terrene, O stolid
minds, So much is just
as is accordant
with it; |
Certo a
colui che
meco s'assottiglia, se la Scrittura sovra voi non fosse, da dubitar sarebbe a maraviglia. |
85
|
O
vuj
ampastà
'd
tèra,
o mént gruséri! La prìma vuluntà da lé l'è bòn'a, e da lé, al bén pü grand, maj sa zluntàn'a. |
Oh
terreni animali!
oh menti grosse! La prima volontà, ch'è da sé buona, da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse. |
|
88
|
Mèc
a
l'è
giüst
tüt
lònche a lé 's
cunfùrma: 'nsün bén creà al pöl tirèla a lü, ma lé cun la so lùce càuza 'l bén". |
Cotanto
è
giusto quanto a lei consuona: nullo creato bene a sé la tira, ma essa, radiando, lui cagiona». |
|
91
|
Mè
che
'nsal
nì
's
rigìra la cicògna dòpu che da mangè l'ha dat ai fiö, e cul ca l'ha mangià, sta lì a vardèla; |
Even
as above her nest goes circling round The stork when she has fed her little ones, And he who has been fed looks up at her, So lifted I my
brows, and
even such Circling around
it sang,
and said: "As are |
Quale
sovresso il
nido si rigira poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, e come quel ch'è pasto la rimira; |
94
|
cuzì
la
fàva
l'àquila
beàta quànd mi iù ausài i öc': bugiàva i àli che 'd tànti vuluntà iéru animà. |
cotal si
fece, e
sì levai i cigli, la benedetta imagine, che l'ali movea sospinte da tanti consigli. |
|
97
|
Girànd
la
cantàva:"Tam
mè
'l
mè cant l'è incumprensìbil pròpi a la to mént, cuzì 'l divìn giüdìsi a vuj murtàj". |
Roteando
cantava,
e dicea: «Quali son le mie note a te, che non le 'ntendi, tal è il giudicio etterno a voi mortali». |
|
100
|
Dop
ch'
ién
paziàsi
cuj
lüzént splendùr dla Spìrit Sant, ancùra 'ntla figüra che unùr l'ha dat a Rùma an tüt al mond: |
Those
lucent splendours of the Holy Spirit Grew quiet then, but still within the standard That made the Romans reverend to the world. It recommenced:
"Unto this
kingdom never But look thou,
many crying
are, 'Christ, Christ!' |
Poi si
quetaro quei
lucenti incendi de lo Spirito Santo ancor nel segno che fé i Romani al mondo reverendi, |
103
|
"Sü
chi
'nti
's
rëgn
- 'l cumìncia - maj l'è vnìi chi nén la féde 'n Crìstu l'àva o prìma o dòpu che l'è stàta crucifìs. |
esso
ricominciò:
«A questo regno non salì mai chi non credette 'n Cristo, né pria né poi ch'el si chiavasse al legno. |
|
106
|
Ma
't
vëdi;
tànti
i
crìu 'Crìstu, Crìstu!', che i saràn a 'l giüdìsi a lü mén vzìn'a ad cuj che cunusü' iàn nànca 'l Crìstu; |
Ma vedi:
molti gridan
"Cristo, Cristo!", che saranno in giudicio assai men prope a lui, che tal che non conosce Cristo; |
|
109
|
cèrti
Cristiàn
a
cundanrà
l'Etiòpe, quànd che divìs saràn i duj culégi, iün an etèrnu sgnur e pòvar l'àut. |
Such
Christians shall the Ethiop condemn, When the two companies shall be divided, The one for ever rich, the other poor. What to your
kings may not
the Persians say, There shall be
seen, among
the deeds of Albert, |
e tai
Cristian dannerà
l'Etiòpe, quando si partiranno i due collegi, l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe. |
112
|
Che
i
pudràn
dì
i
Persiàn a si vos rè, quànd davànti i avràn düvèrt al lìbar andùa tüt al malfàt l'è registrà? |
Che poran
dir li
Perse a' vostri regi, come vedranno quel volume aperto nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? |
|
115
|
Là
sü
's
vëdrà
tra
i òperi d'Albèrto, cùla che fra nén tant i sarà scrìta: ad Pràga 'l rëgn distrüt e devastà. |
Lì
si vedrà,
tra l'opere d'Alberto, quella che tosto moverà la penna, per che 'l regno di Praga fia diserto. |
|
118
|
Anche
i
dàni
's
vidrà
che 'n rìva ad Sènna fazénd munédi fàusi al cauzarà, cul là che 'n culp ad cùja 'l farà mòri. |
There
shall be seen the woe that on the Seine He brings by falsifying of the coin, Who by the blow of a wild boar shall die. There shall be
seen the pride
that causes thirst, Be seen the
luxury and effeminate
life |
Lì
si vedrà
il duol che sovra Senna induce, falseggiando la moneta, quel che morrà di colpo di cotenna. |
121
|
Lì
's
vidrà
mè
che
la gran séj 'd puténsa l'ha fat vnì foj i rè Scuséis e Ingléis, nén bon da ténsi andrénta i so cunfìn. |
Lì
si vedrà
la superbia ch'asseta, che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, sì che non può soffrir dentro a sua meta. |
|
124
|
Li
's
vidrà
la
lüsüria
e zmurbietà ad cul da Spàgna e ànche 'd cul 'd Buémia, che maj valùr l'è cunusü' e vulü'. |
Vedrassi
la lussuria
e 'l viver molle di quel di Spagna e di quel di Boemme, che mai valor non conobbe né volle. |
|
127
|
Lì
's
vidrà
par
cul
sop 'd Gerüzalèm èsi marcà cun iün la so buntà, e 'l so cuntràri 'nvéce cun na 'èmme'. |
Be
seen the Cripple of Jerusalem, His goodness represented by an I, While the reverse an M shall represent; Be seen the
avarice and poltroonery And to declare
how pitiful
he is |
Vedrassi
al Ciotto
di Ierusalemme segnata con un i la sua bontate, quando 'l contrario segnerà un emme. |
130
|
L'avarìsia
's
vidrà
e
la
viltà ad cul che 'l guèrna l'ìzula dal föc, 'ndùa Anchìze l'è mort dop vìta lònga. |
Vedrassi
l'avarizia
e la viltate di quei che guarda l'isola del foco, ove Anchise finì la lunga etate; |
|
133
|
E
par
capì
mè
pròpi
poc al val, saràn i cùlpi sùi scrìti abrevià, da fègni stè püsè an poc a spàsi. |
e a
dare ad
intender quanto è poco, la sua scrittura fian lettere mozze, che noteranno molto in parvo loco. |
|
136 | Anche
i
òpri
's
vidràn
tant vargugnùzi dal bàrba e dal fratèl che 'd na famìja saràn, e 'd dùi curòn'i, la ruìn'a. |
And
shall appear to each one the foul deeds Of uncle and of brother who a nation So famous have dishonoured, and two crowns. And he of
Portugal and he
of Norway O happy Hungary,
if she let
herself |
E
parranno
a ciascun l'opere sozze del barba e del fratel, che tanto egregia nazione e due corone han fatte bozze. |
139 | E
cul
dal
Purtügàl
e
cul 'd Nurvégia lì 's cunusràn e cul ad Ràsia che trop mal 'd Venésia 'l còniu l'ha imità. |
E quel di
Portogallo
e di Norvegia lì si conosceranno, e quel di Rascia che male ha visto il conio di Vinegia. |
|
142 | Oh
beàta
Üngherìa
se
pü
nén as làsa maltratè! e ànche ti Navàrra, se 't difendéisu bén i mont che 't fàsu! |
Oh beata
Ungheria,
se non si lascia più malmenare! e beata Navarra, se s'armasse del monte che la fascia! |
|
145 | Prunòstic
ién
di
's
mal,
già fin da dès ad Nicuzìa i lamént e 'd Famagùsta e i reclàm còntra 'l malguvèrnu 'd iün, |
And
each
one
may
believe
that now, as hansel Thereof, do Nicosia and Famagosta Lament and rage because of their own beast, |
E creder
de' ciascun
che già, per arra di questo, Niccosia e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra, |
148 | che nén ménu l'è bèstia di àuti rè. | Who from the others' flank departeth not." | che dal fianco de l'altre non si scosta». |