doré
dalì
nattini
 PAR19

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

L'éra davànti a mi, i àli düvèrti,
cul' imàgin bèla che cuntemplànd
cuntént i fàvu 'nsèma là i beàti;
Appeared before me with its wings outspread
  The beautiful image that in sweet fruition
  Made jubilant the interwoven souls;

Appeared a little ruby each, wherein
  Ray of the sun was burning so enkindled
  That each into mine eyes refracted it.

And what it now behoves me to retrace
  Nor voice has e'er reported, nor ink written,
  Nor was by fantasy e'er comprehended;

   Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte;
4

 

la zmiàva ugnün che 'l füisa 'n bèl rübìn
andùa 'n rag' ad sul 'l vischéisa 'n föc,
che 'l rifletìva lü anti mè öc'.
parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse sì acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui.

7

 

E cul che mi descrìvi i dév adès,
maj vus l'ha dit, né inciòst a l'ha scrivì,
e nanc l'è cuncepìsi 'n fantazìa;
  E quel che mi convien ritrar testeso,
non portò voce mai, né scrisse incostro,
né fu per fantasia già mai compreso;

10

 

mi iù vist e santì cul bèc parlè,
e dì 'n prìma parsòn'a 'mi' e 'mè'
quànd veramént a l'éra 'nuj' e 'nos'.
For speak I saw, and likewise heard, the beak,
  And utter with its voice both 'I' and 'My,'
  When in conception it was 'We' and 'Our.'

And it began: "Being just and merciful
  Am I exalted here unto that glory
  Which cannot be exceeded by desire;

And upon earth I left my memory
  Such, that the evil-minded people there
  Commend it, but continue not the story." 

  ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e «io» e «mio»,
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'.
13

 

E 'l cumìncia:"Par èsi pìu e giüst
dès chi i son ezaltà a tànta glòria
ad tüti i dezidéri süperiùr;
  E cominciò: «Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio;

16

 

 e 'n tèra iù lasà na tal memòria
che la nén bràva gént la lòda mèc,
ma d'andè près l'ezémpi i pénsa nànca".
  e in terra lasciai la mia memoria
sì fatta, che le genti lì malvage
commendan lei, ma non seguon la storia».

19

 

Mè i màndu tànti bràschi an sul calùr,
cuzì da tànti che iéru cuj amùr,
dla gran mistà na sùla vus surtìva.
So doth a single heat from many embers
  Make itself felt, even as from many loves
  Issued a single sound from out that image.

Whence I thereafter: "O perpetual flowers
  Of the eternal joy, that only one
  Make me perceive your odours manifold,

Exhaling, break within me the great fast
  Which a long season has in hunger held me,
  Not finding for it any food on earth.

  Così un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image.
22

 

E mi sübit après:"O etèrni fiùr
dl'etèrna cuntantësa, che mèc iün
i féi sénti i tànti vos prufüm,
  Ond'io appresso: «O perpetui fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori,

25

 

rumpìmi, av prég ad cör, cul gran digiün
che da trop témp am dàva sémp na fam,
che 'n tèra l'è impusìbil sudisfè.
  solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno.

28

 

Mi i su bén che la divìn'a giüstìsia
ià par so spèc', an cél, n ùrdin precìs,
ma 'nche che 'l vos lu 'mprénd sénsa 'nsün vél.
Well do I know, that if in heaven its mirror
  Justice Divine another realm doth make,
  Yours apprehends it not through any veil.

You know how I attentively address me
  To listen; and you know what is the doubt
  That is in me so very old a fast."

Even as a falcon, issuing from his hood,
Doth move his head, and with his wings applaud him,
  Showing desire, and making himself fine, 

  Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio,
che 'l vostro non l'apprende con velame.
31

 

I séi mè mi 'm prepàr a stè atént,
i séj qual è cul dübi che 'm turménta
e che da urmàj trop témp am tén digiün".
  Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual è quello
dubbio che m'è digiun cotanto vecchio».

34

 

Mè fa 'l falcòn quànd gàvu a lü 'l capèl,
'l bùgia la tèsta e tüt cuntént zbat i àli
e 's ràngia bén, 'd la vòja che ià 'd vulè,
  Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude,
voglia mostrando e faccendosi bello,

37

 

cuzì fàva l'insëgna fàta 'd lùci
che a la gràsia di Dìu dàva lòde
cun cant che cunòs mèc chi la sü 'l god.
Saw I become that standard, which of lauds
  Was interwoven of the grace divine,
  With such songs as he knows who there rejoices.

Then it began: "He who a compass turned
  On the world's outer verge, and who within it
  Devised so much occult and manifest,

Could not the impress of his power so make
  On all the universe, as that his Word
  Should not remain in infinite excess.

  vid'io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto,
con canti quai si sa chi là sù gaude.
40

 

E 'l cumìncia:"Cul che cu' al cumpàs
l'ha dizegnà i cunfìn dal mond, e 'ndrénta
'l vizibil e l'invizibil l'ha distint,
  Poi cominciò: «Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
distinse tanto occulto e manifesto,

43

 

cuzì imprìmi 'l valùr l'ha nén pudì 
antl' ünivèrs antér, che 'l so cuncèt
'l rastéisa nén ad cul tant süperiùr.
  non poté suo valor sì fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo
non rimanesse in infinito eccesso.

46

 

E iè na pròva chi che 'l prim süpèrb,
ad tüti i creatüri la pü àuta,
sénsa la gràsia, l'è cascà imperfèt;
And this makes certain that the first proud being,
  Who was the paragon of every creature,
  By not awaiting light fell immature.

And hence appears it, that each minor nature
  Is scant receptacle unto that good
  Which has no end, and by itself is measured.

In consequence our vision, which perforce
  Must be some ray of that intelligence
  With which all things whatever are replete,

  E ciò fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura,
per non aspettar lume, cadde acerbo;
49

 

e 's vëd da chi, ch' ògni minùr natüra
trop l'è cìta par cuntén'i cul bén
che l'è infinì e mèc da lü sa mzüra.
  e quinci appar ch'ogne minor natura
è corto recettacolo a quel bene
che non ha fine e sé con sé misura.

52

 

Dònca la vòsa vìsta che mèc l'è,
an fin, an rag' ad cùla mént divìn'a
che, 's pöl dì, tüt fa èsi pién ad lé,
  Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente
di che tutte le cose son ripiene,

55

 

pöl nén par so natüra valéj tant
da nén vëdi che 'l so prinsìpi l'è
ad tant püsè da dlà 'd lònche s'ciarùma.
Cannot in its own nature be so potent,
  That it shall not its origin discern
  Far beyond that which is apparent to it.

Therefore into the justice sempiternal
  The power of vision that your world receives,
  As eye into the ocean, penetrates;

Which, though it see the bottom near the shore,
  Upon the deep perceives it not, and yet
  'Tis there, but it is hidden by the depth.

  non pò da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna
molto di là da quel che l'è parvente.
58

 

Perciò an cùla giüstisia sempitèrna
la vìsta ricevüa dal vos mond,
l'è tam mè n öc' puntà dal mar al fond;
  Però ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo,
com'occhio per lo mare, entro s'interna;

61

 

che quànd l'è vzin a rìva 'l fond lu vëd;
ma a 'l larg a lu vëd pü, e püra iè,
ma l'è scundü' dal fat d'èsi prufònd.
  che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno
èli, ma cela lui l'esser profondo.

64

 

Vén la véra lùce da cul serén
'npertürbàbil; e ténebra l'è 'l rèst
o l'òmbra 'd nòsa carn o 'l so velén.
There is no light but comes from the serene
  That never is o'ercast, nay, it is darkness
  Or shadow of the flesh, or else its poison.

Amply to thee is opened now the cavern
  Which has concealed from thee the living justice
  Of which thou mad'st such frequent questioning.

For saidst thou: 'Born a man is on the shore
  Of Indus, and is none who there can speak
  Of Christ, nor who can read, nor who can write;

  Lume non è, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi è tenebra
od ombra de la carne o suo veleno.
67

 

Adès, i crëd che 't sìa manifèst
'l mistéru che scundìva la giüstìsia,
che maj 't chitàva d'èsi na questiòn.
  Assai t'è mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva,
di che facei question cotanto crebra;

70

 

Ti 't razunàvi:"N om an rìva l'Indo
al nas, bütùma; e là iè 'nsün che 'd Crìstu
al pöda a lü parlè o lézi o scrìvi;
  ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non è chi ragioni
di Cristo né chi legga né chi scriva;

73

 

e lü 'l pénsa e l'agìs fazénd tüt bén,
secònd la natüràl razòn ad l'om,
sénsa pecà né d'òperi o 'd paròli.
And all his inclinations and his actions
  Are good, so far as human reason sees,
  Without a sin in life or in discourse:

He dieth unbaptised and without faith;
  Where is this justice that condemneth him?
  Where is his fault, if he do not believe?'

Now who art thou, that on the bench wouldst sit
  In judgment at a thousand miles away,
  With the short vision of a single span?

  e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede,
sanza peccato in vita o in sermoni.
76

 

Lü 'l mor, pö, nén batzà e sénsa féde:
quàla giüstìsia iè che lu cundàn'a?
che cùlpa 'l pöl avéj se lü 'l crëd nén?
  Muore non battezzato e sanza fede:
ov'è questa giustizia che 'l condanna?
ov'è la colpa sua, se ei non crede?"

79

 

Deh, ti chi t'è, che 'n càtedra muntà,
at giüdichi kilòmetri luntàn
e t'è na vìsta lònga mèc na spàna?
  Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia
con la veduta corta d'una spanna?

82

 

Cèrtu se iün cun mi 'l völ fè 'l sütìl,
se i füisa dzùra lü, nén la Scritüra,
i avrìa 'd dübitè mìla razòn.
Truly to him who with me subtilizes,
  If so the Scripture were not over you,
  For doubting there were marvellous occasion.

O animals terrene, O stolid minds,
  The primal will, that in itself is good,
  Ne'er from itself, the Good Supreme, has moved.

So much is just as is accordant with it;
  No good created draws it to itself,
  But it, by raying forth, occasions that."- 

  Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse,
da dubitar sarebbe a maraviglia.
85

 

O vuj ampastà 'd tèra, o mént gruséri!
La prìma vuluntà da lé l'è bòn'a,
e da lé, al bén pü grand, maj sa zluntàn'a.
  Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volontà, ch'è da sé buona,
da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse.

88

 

Mèc a l'è giüst tüt lònche a lé 's cunfùrma:
'nsün bén creà al pöl tirèla a lü,
ma lé cun la so lùce càuza 'l bén".
  Cotanto è giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a sé la tira,
ma essa, radiando, lui cagiona».

91

 

Mè che 'nsal nì 's rigìra la cicògna
dòpu che da mangè l'ha dat  ai fiö,
e cul ca l'ha mangià, sta lì a vardèla;
Even as above her nest goes circling round
  The stork when she has fed her little ones,
  And he who has been fed looks up at her,

So lifted I my brows, and even such
  Became the blessed image, which its wings
  Was moving, by so many counsels urged.

Circling around it sang, and said: "As are
  My notes to thee, who dost not comprehend them,
  Such is the eternal judgment to you mortals."

  Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli,
e come quel ch'è pasto la rimira;
94

 

cuzì la fàva l'àquila beàta
quànd mi iù ausài i öc': bugiàva i àli
che 'd tànti vuluntà iéru animà.
  cotal si fece, e sì levai i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali
movea sospinte da tanti consigli.

97

 

Girànd la cantàva:"Tam mè 'l mè cant
l'è incumprensìbil pròpi a la to mént,
cuzì 'l divìn giüdìsi a vuj murtàj".
  Roteando cantava, e dicea: «Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi,
tal è il giudicio etterno a voi mortali».

100

 

Dop ch' ién paziàsi cuj lüzént splendùr 
dla Spìrit Sant, ancùra 'ntla figüra
che unùr l'ha dat a Rùma an tüt al mond:
Those lucent splendours of the Holy Spirit
  Grew quiet then, but still within the standard
  That made the Romans reverend to the world.

It recommenced: "Unto this kingdom never
  Ascended one who had not faith in Christ,
  Before or since he to the tree was nailed.

But look thou, many crying are, 'Christ, Christ!'
  Who at the judgment shall be far less near
  To him than some shall be who knew not Christ. 

  Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno
che fé i Romani al mondo reverendi,
103

 

"Sü chi 'nti 's rëgn - 'l cumìncia - maj l'è vnìi
chi nén la féde 'n Crìstu l'àva o prìma
o dòpu che l'è stàta crucifìs.
  esso ricominciò: «A questo regno
non salì mai chi non credette 'n Cristo,
né pria né poi ch'el si chiavasse al legno.

106

 

Ma 't vëdi; tànti i crìu 'Crìstu, Crìstu!',
che i saràn a 'l giüdìsi a lü mén vzìn'a
ad cuj che cunusü' iàn nànca 'l Crìstu;
  Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!",
che saranno in giudicio assai men prope
a lui, che tal che non conosce Cristo;

109

 

cèrti Cristiàn a cundanrà l'Etiòpe,
quànd che divìs saràn i duj culégi,
iün an etèrnu sgnur e pòvar l'àut.
Such Christians shall the Ethiop condemn,
  When the two companies shall be divided,
  The one for ever rich, the other poor.

What to your kings may not the Persians say,
  When they that volume opened shall behold
  In which are written down all their dispraises?

There shall be seen, among the deeds of Albert,
  That which ere long shall set the pen in motion,
  For which the realm of Prague shall be deserted.

  e tai Cristian dannerà l'Etiòpe,
quando si partiranno i due collegi,
l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe.
112

 

Che i pudràn dì i Persiàn a si vos rè,
quànd davànti i avràn düvèrt al lìbar
andùa  tüt al malfàt l'è registrà?
  Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?

115

 

Là sü 's vëdrà tra i òperi d'Albèrto,
cùla che fra nén tant i sarà scrìta:
ad Pràga 'l rëgn distrüt e devastà.
  Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto moverà la penna,
per che 'l regno di Praga fia diserto.

118

 

Anche i dàni 's vidrà che 'n rìva ad Sènna
fazénd munédi fàusi al cauzarà,
cul là che 'n culp ad cùja 'l farà mòri.
There shall be seen the woe that on the Seine
  He brings by falsifying of the coin,
  Who by the blow of a wild boar shall die.

There shall be seen the pride that causes thirst,
  Which makes the Scot and Englishman so mad
  That they within their boundaries cannot rest;

Be seen the luxury and effeminate life
  Of him of Spain, and the Bohemian,
  Who valour never knew and never wished;

  Lì si vedrà il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morrà di colpo di cotenna.
121

 

Lì 's vidrà mè che la gran séj 'd puténsa
l'ha fat vnì foj i rè Scuséis e Ingléis,
nén bon da ténsi andrénta i so cunfìn.
  Lì si vedrà la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
sì che non può soffrir dentro a sua meta.

124

 

Li 's vidrà la lüsüria e zmurbietà
ad cul da Spàgna e ànche 'd cul 'd Buémia,
che maj valùr l'è cunusü' e vulü'.
  Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe né volle.

127

 

Lì 's vidrà par cul sop 'd Gerüzalèm
èsi marcà cun iün la so buntà,
e 'l so cuntràri 'nvéce cun na 'èmme'.
Be seen the Cripple of Jerusalem,
  His goodness represented by an I,
  While the reverse an M shall represent;

Be seen the avarice and poltroonery
  Of him who guards the Island of the Fire,
  Wherein Anchises finished his long life;

And to declare how pitiful he is
  Shall be his record in contracted letters
  Which shall make note of much in little space. 

  Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando 'l contrario segnerà un emme.
130

 

L'avarìsia 's vidrà e la viltà
ad cul che 'l guèrna l'ìzula dal föc,
'ndùa  Anchìze l'è mort dop vìta lònga.
  Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco,
ove Anchise finì la lunga etate;

133

 

E par capì mè pròpi poc al val,
saràn i cùlpi sùi scrìti abrevià,
da fègni stè püsè an poc a spàsi.
   e a dare ad intender quanto è poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.

136 Anche i òpri 's vidràn tant vargugnùzi
dal bàrba e dal fratèl che 'd na famìja
saràn, e 'd dùi curòn'i, la ruìn'a.
And shall appear to each one the foul deeds
  Of uncle and of brother who a nation
  So famous have dishonoured, and two crowns.

And he of Portugal and he of Norway
  Shall there be known, and he of Rascia too,
  Who saw in evil hour the coin of Venice.

O happy Hungary, if she let herself
  Be wronged no farther! and Navarre the happy,
  If with the hills that gird her she be armed!

   E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.
139 E cul dal Purtügàl e cul 'd Nurvégia
lì 's cunusràn e cul ad Ràsia che
trop mal 'd Venésia 'l còniu l'ha imità.
  E quel di Portogallo e di Norvegia
lì si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.

142 Oh beàta Üngherìa se pü nén
as làsa maltratè! e ànche ti Navàrra,
se 't difendéisu bén i mont che 't fàsu!
  Oh beata Ungheria, se non si lascia
più malmenare! e beata Navarra,
se s'armasse del monte che la fascia!

145 Prunòstic ién di 's mal, già fin da dès
ad Nicuzìa i lamént e 'd Famagùsta
e i reclàm còntra 'l malguvèrnu 'd iün,
And each one may believe that now, as hansel
  Thereof, do Nicosia and Famagosta
  Lament and rage because of their own beast,
  E creder de' ciascun che già, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,
148 che nén ménu l'è bèstia di àuti rè. Who from the others' flank departeth not."   che dal fianco de l'altre non si scosta».