giotto
dalì
nattini
 PAR20

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Quànd la stéila che a tüt al mond fa ciàr
da l'emisféri nos l'è tramuntà,
che urmàj an tüti i part al dì snu va,
When he who all the world illuminates
  Out of our hemisphere so far descends
  That on all sides the daylight is consumed,

The heaven, that erst by him alone was kindled,
  Doth suddenly reveal itself again
  By many lights, wherein is one resplendent.

And came into my mind this act of heaven,
  When the ensign of the world and of its leaders
  Had silent in the blessed beak become;

   Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro sì discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,
4

 

al cél, che mèc par lé prìma sa vdìva,
di 'n culp lu vdùma pién ad tànti lùci
che tüti ién 'l riflès 'd na lùce sùla;
  lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifà parvente
per molte luci, in che una risplende;

7

 

mi pròpi 's mumént chi l'è vnìmi 'n mént,
quànd l'insëgna dj imperatùr dal mond,
cun al so bèc l'ha fat di 'n bot silénsiu;
  e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;

10

 

parchè tüti cùli ànimi splendénti,
ancù pü vìvi a vnénd, cantè i cumìnciu;
'n cant che pü nén prezént a iù 'ntla mént.
Because those living luminaries all,
  By far more luminous, did songs begin
  Lapsing and falling from my memory.

O gentle Love, that with a smile dost cloak thee,
  How ardent in those sparks didst thou appear,
  That had the breath alone of holy thoughts!

After the precious and pellucid crystals,
  With which begemmed the sixth light I beheld,
  Silence imposed on the angelic bells, 

  però che tutte quelle vive luci,
vie più lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.
13

 

O dus amùr che suridént tat mùstri,
mè ta zmiàvi ardént 'n cuj a strümént,
che spìrit iàvu mèc ad pensé sant!
  O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!

16

 

 Dop che cùli càri e presiùzi giòji
ch' iù vist 'ncastunà antal cél sèst,
a ién fat fè silénsiu ai cant angélic,
  Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond'io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,

19

 

l'è zmiàmi 'l murmurè sénti di 'n fiüm,
che ciàr da 'n roc a l'àut al càla giü,
mustrànd la gran richësa dla surgént.
I seemed to hear the murmuring of a river
  That clear descendeth down from rock to rock,
  Showing the affluence of its mountain-top.

And as the sound upon the cithern's neck
  Taketh its form, and as upon the vent
  Of rustic pipe the wind that enters it,

Even thus, relieved from the delay of waiting,
  That murmuring of the eagle mounted up
  Along its neck, as if it had been hollow.

  udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giù di pietra in pietra,
mostrando l'ubertà del suo cacume.
22

 

E mè che 's sént che al col dla cétra 'l son
al pìa lì so fùrma, e 'nche 'ntla pìva
travèrs i so partüs al büf a dl'ària,
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e sì com'al pertugio
de la sampogna vento che penètra,

25

 

cuzì ànche 'd cul' àquila 'l murmurè
sénsa fèsi spitè, sü par al col,
mè che 'l füisa furà, la vnìva sü.
  così, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.

28

 

E chi l'è fàsi vus, e da lì dès
al sort  fòra dal bèc 'n fùrma 'd paròli,
mè iu spitàva 'l cör 'ndùa iù scrivìi.
There it became a voice, and issued thence
  From out its beak, in such a form of words
  As the heart waited for wherein I wrote them.

"The part in me which sees and bears the sun
  In mortal eagles," it began to me,
  "Now fixedly must needs be looked upon;

For of the fires of which I make my figure,
  Those whence the eye doth sparkle in my head
  Of all their orders the supremest are. 

  Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov'io le scrissi.
31

 

"Cùla part che vëd e patìs al sul
anti àquili murtàj,- lé la cumìncia -
dès venta che ti 't vardi stand atent,
  «La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali», incominciommi,
«or fisamente riguardar si vole,

34

 

parchè 'd cuj föc che i fan la mè figüra,
cui che 'nsla tèsta 's tròvu, antal mè öc',
a 'l gràdu ién che 'd tüti l'è 'l pü àut.
  perché d'i fuochi ond'io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.

37

 

Cul che là 'l brìla a 'l céntru 'ntal lümìn,
al cantùr l'è stàta dla Spìrit Sant,
che l'àrca l'ha purtà 'd na séde a l'àuta;
He who is shining in the midst as pupil
  Was once the singer of the Holy Spirit,
  Who bore the ark from city unto city;

Now knoweth he the merit of his song,
  In so far as effect of his own counsel,
  By the reward which is commensurate.

Of five, that make a circle for my brow,
  He that approacheth nearest to my beak
  Did the poor widow for her son console;

  Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslatò di villa in villa:
40

 

chi adès cunòs al mérit dal so cant,
par quànt l'è stat l'efèt a dla so mént,
e 'l tròva 'n prémi giüst grand autartànt.
  ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'è altrettanto.

43

 

Di sinc che tüt antùrn a l' öc' a ién,
cul là che 's tròva püsè vzìn'a a 'l bèc,
la vìdua par al fiö l'ha cunsulà:
  Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che più al becco mi s'accosta,
la vedovella consolò del figlio:

46

 

adès cunòs mè l'è che 'l cùsta car
nén ségui 'l Crìstu, avénd sperimentà
e sa vìta beàta e la cuntrària.
Now knoweth he how dearly it doth cost
  Not following Christ, by the experience
  Of this sweet life and of its opposite.

He who comes next in the circumference
  Of which I speak, upon its highest arc,
  Did death postpone by penitence sincere;

Now knoweth he that the eternal judgment
  Suffers no change, albeit worthy prayer
  Maketh below to-morrow of to-day.

  ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperienza
di questa dolce vita e de l'opposta.
49

 

Cul che 'ntal gir après al vén e 't must
la sü 'n cìma, l'ha ritardà la mort
par pudéj fè na véra peniténsa:
  E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugiò per vera penitenza:

52

 

adès al cunòs che 'l giüdìsi etèrnu
al cambìa nén quànd na preghiéra dëgna
l' utén ad fè dumàn al dì d'ancöi.
 ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino là giù de l'odierno.

55

 

Cul dòpu 'd lü, par purtè i légi e mi,
cun na bòn'a intensiòn, ma catìv früt,
par lasè Rùma al pàpa, as fa lü gréc:
The next who follows, with the laws and me,
  Under the good intent that bore bad fruit
  Became a Greek by ceding to the pastor;

Now knoweth he how all the ill deduced
  From his good action is not harmful to him,
  Although the world thereby may be destroyed.

And he, whom in the downward arc thou seest,
  Guglielmo was, whom the same land deplores
  That weepeth Charles and Frederick yet alive;

  L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fé mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:
58

 

adès al cunòs che 'l mal che l'è vnì
dla so bòn'a intensiòn, i fa nén dàni,
ànche se tüt al mond l'è stat distrüt.
  ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li è nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.

61

 

Cul che 'ntl'arc adl' öc' ca 'l va giü, ti 't vëdi,
Guglièlmo l'è, e lu rimpiàns la tèra
che 'l Càrlu e 'l Federìc fan piànzi tant:
 E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:

64

 

'l cunòs adès mè l'è che 'l cél völ bén
a 'n rè che 'l sìa giüst e da mè splénd,
chi 'n cél al mùsta bén 'd savéilu 'ncùra.
Now knoweth he how heaven enamoured is
  With a just king; and in the outward show
  Of his effulgence he reveals it still.

Who would believe, down in the errant world,
  That e'er the Trojan Ripheus in this round
  Could be the fifth one of the holy lights?

Now knoweth he enough of what the world
  Has not the power to see of grace divine,
  Although his sight may not discern the bottom." 

  ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.
67

 

An tèra, chi mal giüdica,  chi 'l cardrìa
che 'l Truiàn Riféu, là, 'nturn a l'öc' 
füisa la quìnta 'd cùli lùci sànti?
  Chi crederebbe giù nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?

70

 

Adès cunòs già tant ad cul che 'l mond
'l riés nén vëdi dla divìn'a gràsia,
bén che 'l fond nànca lü lu pöl nén vëdi".
  Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non può de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo».

73

 

Mè lòdula che 'ntl'àut dal cél s' artùrna,
prìma cantànd e pö la tas cunténta
e la sta sénti 'l son di nòti dùsi,
Like as a lark that in the air expatiates,
  First singing and then silent with content
  Of the last sweetness that doth satisfy her,

Such seemed to me the image of the imprint
  Of the eternal pleasure, by whose will
  Doth everything become the thing it is.

And notwithstanding to my doubt I was
  As glass is to the colour that invests it,
  To wait the time in silence it endured not,

  Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,
76

 

cuzì dal so paròli l'üzèl 'l gudìva
l'imprònta 'd cul etèrnu gudimént,
ca völ che tüt divénta mè ca l'è.
  tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell'è diventa.

79

 

se bén che lì 'l mè dübi 'l trasparéisa
mè ròba che la sta daré di 'n védar,
iù stat nén bon da tàzi e da spitè,
  E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
lì quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,

82

 

ma da la bùca 'm sort:"Che ròbi ién cùsti?",
e cun an ton ad cunvisiòn tant fòrta,
che tüti 'nturn iù vist che 'm fàvu fèsta.
But forth from out my mouth, "What things are these?"
  Extorted with the force of its own weight;
  Whereat I saw great joy of coruscation.

Thereafterward with eye still more enkindled
  The blessed standard made to me reply,
  To keep me not in wonderment suspended:

"I see that thou believest in these things
  Because I say them, but thou seest not how;
  So that, although believed in, they are hidden. 

  ma de la bocca, «Che cose son queste?»,
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.
85

 

Sübit cun l'  öc' che l'éra ancù pü viv
l'ha pruvidì l'imàgin a rispòndi,
par nén che 'ntla stüpùr stéisa suspéis.
  Poi appresso, con l'occhio più acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:

88

 

"Mi i vëd che ti si ròbi tat tiu crëdi
parchè tiu dis, ma 't vëdi nén mè sìa;
cardüi sì, ma ancùra a ti scundüi.
  «Io veggio che tu credi queste cose
perch'io le dico, ma non vedi come;
sì che, se son credute, sono ascose.

91

 

Ti 't fè mè cul che 'l nom 'd na ròba 'l sént
ma 'l capìs nén mè sìa,  s'iè nén iün
ch'ia spiéga pròpi ciàr mè cul a l'è.
Thou doest as he doth who a thing by name
  Well apprehendeth, but its quiddity
  Cannot perceive, unless another show it.

'Regnum coelorum' suffereth violence
  From fervent love, and from that living hope
  That overcometh the Divine volition;

Not in the guise that man o'ercometh man,
  But conquers it because it will be conquered,
  And conquered conquers by benignity.

  Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non può se altri non la prome.
94

 

'Regnum coelorum' al patìs viulénsa
da càud amùr e da sperànsa vìva,
che la divìn'a vuluntà la vins;
  Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:

97

 

nén 'ntla manéra che vins n om n àutr om,
ma la vins lé parchè völ èsi vìnta,
e, vìnta, ancù la vins cun la buntà.
  non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perché vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.

100

 

Dal sign la prìma vìta e pö la quìnta
gran maravìa 't fan parchè tiu vëdi
ansèma i àuti àngiai 'd sa regiòn.
The first life of the eyebrow and the fifth
  Cause thee astonishment, because with them
  Thou seest the region of the angels painted.

They passed not from their bodies, as thou thinkest,
  Gentiles, but Christians in the steadfast faith
  Of feet that were to suffer and had suffered.

For one from Hell, where no one e'er turns back
  Unto good will, returned unto his bones,
  And that of living hope was the reward, 

La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perché ne vedi
la region de li angeli dipinta.
103

 

Cristiàn ién surtì dal corp nén pagàn,
e che iàvu féde, iün 'nti pé trafìt
e l'àut an cul che 'ncù duvìva vnì.
  D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.

106

 

Che iün da l'infèrn 'ndùa vòja 'd bén
's pöl nén avéj, a i os l'è riturnà;
ad na sperànsa vìva giüst cumpéns:
  Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede
già mai a buon voler, tornò a l'ossa;
e ciò di viva spene fu mercede:

109

 

dla sperànsa che 'ntal preghè l'ha dat
la fòrsa par ciamèlu tùrna 'n vìta,
par dèji la vòja 'ncùra da fè 'l bén.
 Of living hope, that placed its efficacy
  In prayers to God made to resuscitate him,
  So that 'twere possible to move his will.

The glorious soul concerning which I speak,
  Returning to the flesh, where brief its stay,
  Believed in Him who had the power to aid it;

And, in believing, kindled to such fire
  Of genuine love, that at the second death
  Worthy it was to come unto this joy.

  di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
sì che potesse sua voglia esser mossa.
112

 

Cul'ànima gluriùza che i dis dès,
par poc turnà 'ntla carn, lé l'ha cardì
an cul che sul pudìva 'ncù iütèla;
  L'anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potea aiutarla;

115

 

e, cardénd, l'è viscàsi tant dal föc
dal vér amùr, che a la secònda mort
dëgna l'è stàta da vnì sü a sa fèsta.
  e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.

118

 

L' àuta, 'd cùla funtàn'a par la gràsia
che tant prufònda l'è che creatüra
mai l'è rivà cun l'öc' a la pim'ònda,
The other one, through grace, that from so deep
  A fountain wells that never hath the eye
  Of any creature reached its primal wave,

Set all his love below on righteousness;
  Wherefore from grace to grace did God unclose
  His eye to our redemption yet to be,

Whence he believed therein, and suffered not
  From that day forth the stench of paganism,
  And he reproved therefor the folk perverse.

  L'altra, per grazia che da sì profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,
121

 

tüt al so amùr, giü 'n tèra, a la giüstìsia
l'ha dat; tant che Dìu par gràsia i öc' 
l'ha dürvìi a la redensiòn fütüra;
  tutto suo amor là giù pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;

124

 

e lü da 'nlùra 'n cùla  l'ha cardì,
dal mond pagàn la spüza l'ha 'rfüdà,
ànsi, i travià 'l cercàva e cunvartìva.
  ond'ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo più del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.

127

 

Cùli trè dòni iàn avü' 'l batézim
che ti t'è vdü' davzìn la ròva dèstra,
püsè 'd mìla àni prìma che 's batzéisa.
Those Maidens three, whom at the right-hand wheel
  Thou didst behold, were unto him for baptism
  More than a thousand years before baptizing.

O thou predestination, how remote
  Thy root is from the aspect of all those
  Who the First Cause do not behold entire!

And you, O mortals! hold yourselves restrained
  In judging; for ourselves, who look on God,
  We do not know as yet all the elect;

 Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar più d'un millesmo.
130

 

O predestinasiòn mè l'è luntàn'a
la to radìs 'd la vìsta di murtàj
che i vëdu nén mè dès la prìma càuza!
  O predestinazion, quanto remota
è la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!

133

 

E vuj giü 'n tèra abiè nén tànta prèsa
a giüdichè, che nuj che vdùma Dìu,
'ncù nén tüti i presèlt i cunusùma;
   E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; ché noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;

136 e ànsi iùma car al nén savéj,
parchè 'l nos bén cuzì as perfesiòn'a
che cul che Dìu völ, sémp nuj vulùma".
And sweet to us is such a deprivation,
  Because our good in this good is made perfect,
  That whatsoe'er God wills, we also will."

After this manner by that shape divine,
  To make clear in me my short-sightedness,
  Was given to me a pleasant medicine;

And as good singer a good lutanist
  Accompanies with vibrations of the chords,
  Whereby more pleasantness the song acquires,

   ed ènne dolce così fatto scemo,
perché il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo».
139 E cuzì da cùla divìn'a fùrma,
par la mè vìsta cürta ilüminè,
l'è stàta dàta sa mizìn'a bòn'a.
  Così da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.

142 E mè che an brav cantùr an brav citarìsta
al sa bén cumpagnè tucànd i còrdi,
e 'l fa che tant püsè a piàza 'l cant,
  E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che più di piacer lo canto acquista,

145 cuzì méntre che cùla la parlàva,
i dùi lùci sànti, ricòrd, iù vist,
mè i cuncòrdu i parpëli  a 'n bàtit d' öc',
So, while it spake, do I remember me
  That I beheld both of those blessed lights,
  Even as the winking of the eyes concords,
  sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette,
pur come batter d'occhi si concorda,
148 cun i paròli 'nsèma bugè i fiamèli. Moving unto the words their little flames. con le parole mover le fiammette.