|
|
|
PAR20 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Quànd
la
stéila
che
a
tüt al mond fa ciàr da l'emisféri nos l'è tramuntà, che urmàj an tüti i part al dì snu va, |
When
he who all the world illuminates Out of our hemisphere so far descends That on all sides the daylight is consumed, The heaven, that
erst by
him alone was kindled, And came into my
mind this
act of heaven, |
Quando
colui
che
tutto
'l mondo alluma de l'emisperio nostro sì discende, che 'l giorno d'ogne parte si consuma, |
4
|
al
cél,
che
mèc
par
lé prìma sa vdìva, di 'n culp lu vdùma pién ad tànti lùci che tüti ién 'l riflès 'd na lùce sùla; |
lo ciel,
che sol
di lui prima s'accende, subitamente si rifà parvente per molte luci, in che una risplende; |
|
7
|
mi
pròpi
's
mumént
chi
l'è vnìmi 'n mént, quànd l'insëgna dj imperatùr dal mond, cun al so bèc l'ha fat di 'n bot silénsiu; |
e questo
atto del
ciel mi venne a mente, come 'l segno del mondo e de' suoi duci nel benedetto rostro fu tacente; |
|
10
|
parchè
tüti
cùli
ànimi
splendénti, ancù pü vìvi a vnénd, cantè i cumìnciu; 'n cant che pü nén prezént a iù 'ntla mént. |
Because
those living luminaries all, By far more luminous, did songs begin Lapsing and falling from my memory. O gentle Love,
that with
a smile dost cloak thee, After the
precious and pellucid
crystals, |
però che tutte
quelle vive luci, vie più lucendo, cominciaron canti da mia memoria labili e caduci. |
13
|
O
dus
amùr
che
suridént
tat mùstri, mè ta zmiàvi ardént 'n cuj a strümént, che spìrit iàvu mèc ad pensé sant! |
O dolce
amor che
di riso t'ammanti, quanto parevi ardente in que' flailli, ch'avieno spirto sol di pensier santi! |
|
16
|
Dop
che
cùli
càri
e
presiùzi giòji ch' iù vist 'ncastunà antal cél sèst, a ién fat fè silénsiu ai cant angélic, |
Poscia
che i cari
e lucidi lapilli ond'io vidi ingemmato il sesto lume puoser silenzio a li angelici squilli, |
|
19
|
l'è
zmiàmi
'l
murmurè
sénti
di 'n fiüm, che ciàr da 'n roc a l'àut al càla giü, mustrànd la gran richësa dla surgént. |
I
seemed to hear the murmuring of a river That clear descendeth down from rock to rock, Showing the affluence of its mountain-top. And as the sound
upon the
cithern's neck Even thus,
relieved from
the delay of waiting, |
udir mi
parve un
mormorar di fiume che scende chiaro giù di pietra in pietra, mostrando l'ubertà del suo cacume. |
22
|
E
mè
che
's
sént
che al col dla cétra 'l son al pìa lì so fùrma, e 'nche 'ntla pìva travèrs i so partüs al büf a dl'ària, |
E come suono al
collo de
la cetra prende sua forma, e sì com'al pertugio de la sampogna vento che penètra, |
|
25
|
cuzì
ànche
'd
cul'
àquila
'l murmurè sénsa fèsi spitè, sü par al col, mè che 'l füisa furà, la vnìva sü. |
così, rimosso
d'aspettare indugio, quel mormorar de l'aguglia salissi su per lo collo, come fosse bugio. |
|
28
|
E
chi
l'è
fàsi
vus,
e da lì dès al sort fòra dal bèc 'n fùrma 'd paròli, mè iu spitàva 'l cör 'ndùa iù scrivìi. |
There
it became a voice, and issued thence From out its beak, in such a form of words As the heart waited for wherein I wrote them. "The part in me
which sees
and bears the sun For of the fires
of which
I make my figure, |
Fecesi
voce quivi,
e quindi uscissi per lo suo becco in forma di parole, quali aspettava il core ov'io le scrissi. |
31
|
"Cùla
part
che
vëd
e
patìs al sul anti àquili murtàj,- lé la cumìncia - dès venta che ti 't vardi stand atent, |
«La
parte in
me che vede e pate il sole ne l'aguglie mortali», incominciommi, «or fisamente riguardar si vole, |
|
34
|
parchè
'd
cuj
föc
che
i fan la mè figüra, cui che 'nsla tèsta 's tròvu, antal mè öc', a 'l gràdu ién che 'd tüti l'è 'l pü àut. |
perché d'i
fuochi ond'io figura fommi, quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, e' di tutti lor gradi son li sommi. |
|
37
|
Cul
che
là
'l
brìla
a 'l céntru 'ntal lümìn, al cantùr l'è stàta dla Spìrit Sant, che l'àrca l'ha purtà 'd na séde a l'àuta; |
He
who is shining in the midst as pupil Was once the singer of the Holy Spirit, Who bore the ark from city unto city; Now knoweth he
the merit
of his song, Of five, that
make a circle
for my brow, |
Colui che
luce in
mezzo per pupilla, fu il cantor de lo Spirito Santo, che l'arca traslatò di villa in villa: |
40
|
chi
adès
cunòs
al
mérit
dal so cant, par quànt l'è stat l'efèt a dla so mént, e 'l tròva 'n prémi giüst grand autartànt. |
ora
conosce il merto
del suo canto, in quanto effetto fu del suo consiglio, per lo remunerar ch'è altrettanto. |
|
43
|
Di
sinc
che
tüt
antùrn
a l' öc' a ién, cul là che 's tròva püsè vzìn'a a 'l bèc, la vìdua par al fiö l'ha cunsulà: |
Dei
cinque che mi
fan cerchio per ciglio, colui che più al becco mi s'accosta, la vedovella consolò del figlio: |
|
46
|
adès
cunòs
mè
l'è
che
'l cùsta car nén ségui 'l Crìstu, avénd sperimentà e sa vìta beàta e la cuntrària. |
Now
knoweth he how dearly it doth cost Not following Christ, by the experience Of this sweet life and of its opposite. He who comes next
in the
circumference Now knoweth he
that the eternal
judgment |
ora
conosce quanto
caro costa non seguir Cristo, per l'esperienza di questa dolce vita e de l'opposta. |
49
|
Cul
che
'ntal
gir
après
al vén e 't must la sü 'n cìma, l'ha ritardà la mort par pudéj fè na véra peniténsa: |
E quel
che segue
in la circunferenza di che ragiono, per l'arco superno, morte indugiò per vera penitenza: |
|
52
|
adès
al
cunòs
che
'l
giüdìsi etèrnu al cambìa nén quànd na preghiéra dëgna l' utén ad fè dumàn al dì d'ancöi. |
ora
conosce che 'l
giudicio etterno non si trasmuta, quando degno preco fa crastino là giù de l'odierno. |
|
55
|
Cul
dòpu
'd
lü,
par
purtè i légi e mi, cun na bòn'a intensiòn, ma catìv früt, par lasè Rùma al pàpa, as fa lü gréc: |
The
next who follows, with the laws and me, Under the good intent that bore bad fruit Became a Greek by ceding to the pastor; Now knoweth he
how all the
ill deduced And he, whom in
the downward
arc thou seest, |
L'altro
che segue,
con le leggi e meco, sotto buona intenzion che fé mal frutto, per cedere al pastor si fece greco: |
58
|
adès
al
cunòs
che
'l
mal che l'è vnì dla so bòn'a intensiòn, i fa nén dàni, ànche se tüt al mond l'è stat distrüt. |
ora
conosce come
il mal dedutto dal suo bene operar non li è nocivo, avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. |
|
61
|
Cul
che
'ntl'arc
adl'
öc'
ca 'l va giü, ti 't vëdi, Guglièlmo l'è, e lu rimpiàns la tèra che 'l Càrlu e 'l Federìc fan piànzi tant: |
E quel che
vedi ne
l'arco declivo, Guiglielmo fu, cui quella terra plora che piagne Carlo e Federigo vivo: |
|
64
|
'l
cunòs
adès
mè
l'è
che 'l cél völ bén a 'n rè che 'l sìa giüst e da mè splénd, chi 'n cél al mùsta bén 'd savéilu 'ncùra. |
Now
knoweth he how heaven enamoured is With a just king; and in the outward show Of his effulgence he reveals it still. Who would
believe, down in
the errant world, Now knoweth he
enough of
what the world |
ora
conosce come
s'innamora lo ciel del giusto rege, e al sembiante del suo fulgore il fa vedere ancora. |
67
|
An
tèra,
chi
mal
giüdica,
chi 'l cardrìa che 'l Truiàn Riféu, là, 'nturn a l'öc' füisa la quìnta 'd cùli lùci sànti? |
Chi
crederebbe giù
nel mondo errante, che Rifeo Troiano in questo tondo fosse la quinta de le luci sante? |
|
70
|
Adès
cunòs
già
tant
ad
cul che 'l mond 'l riés nén vëdi dla divìn'a gràsia, bén che 'l fond nànca lü lu pöl nén vëdi". |
Ora
conosce assai
di quel che 'l mondo veder non può de la divina grazia, ben che sua vista non discerna il fondo». |
|
73
|
Mè
lòdula
che
'ntl'àut
dal
cél s' artùrna, prìma cantànd e pö la tas cunténta e la sta sénti 'l son di nòti dùsi, |
Like
as a lark that in the air expatiates, First singing and then silent with content Of the last sweetness that doth satisfy her, Such seemed to me
the image
of the imprint And
notwithstanding to my
doubt I was |
Quale
allodetta che
'n aere si spazia prima cantando, e poi tace contenta de l'ultima dolcezza che la sazia, |
76
|
cuzì
dal
so
paròli
l'üzèl
'l gudìva l'imprònta 'd cul etèrnu gudimént, ca völ che tüt divénta mè ca l'è. |
tal mi
sembiò
l'imago de la 'mprenta de l'etterno piacere, al cui disio ciascuna cosa qual ell'è diventa. |
|
79
|
se
bén
che
lì
'l
mè dübi 'l trasparéisa mè ròba che la sta daré di 'n védar, iù stat nén bon da tàzi e da spitè, |
E avvegna
ch'io fossi
al dubbiar mio lì quasi vetro a lo color ch'el veste, tempo aspettar tacendo non patio, |
|
82
|
ma
da
la
bùca
'm
sort:"Che ròbi ién cùsti?", e cun an ton ad cunvisiòn tant fòrta, che tüti 'nturn iù vist che 'm fàvu fèsta. |
But
forth from out my mouth, "What things are these?" Extorted with the force of its own weight; Whereat I saw great joy of coruscation. Thereafterward
with eye still
more enkindled "I see that thou
believest
in these things |
ma de la
bocca, «Che
cose son queste?», mi pinse con la forza del suo peso: per ch'io di coruscar vidi gran feste. |
85
|
Sübit
cun
l'
öc'
che
l'éra ancù pü viv l'ha pruvidì l'imàgin a rispòndi, par nén che 'ntla stüpùr stéisa suspéis. |
Poi
appresso, con
l'occhio più acceso, lo benedetto segno mi rispuose per non tenermi in ammirar sospeso: |
|
88
|
"Mi
i
vëd
che
ti
si ròbi tat tiu crëdi parchè tiu dis, ma 't vëdi nén mè sìa; cardüi sì, ma ancùra a ti scundüi. |
«Io
veggio
che tu credi queste cose perch'io le dico, ma non vedi come; sì che, se son credute, sono ascose. |
|
91
|
Ti
't
fè
mè
cul
che 'l nom 'd na ròba 'l sént ma 'l capìs nén mè sìa, s'iè nén iün ch'ia spiéga pròpi ciàr mè cul a l'è. |
Thou
doest as he doth who a thing by name Well apprehendeth, but its quiddity Cannot perceive, unless another show it. 'Regnum coelorum'
suffereth
violence Not in the guise
that man
o'ercometh man, |
Fai come
quei che
la cosa per nome apprende ben, ma la sua quiditate veder non può se altri non la prome. |
94
|
'Regnum
coelorum'
al
patìs
viulénsa da càud amùr e da sperànsa vìva, che la divìn'a vuluntà la vins; |
Regnum
celorum
violenza pate da caldo amore e da viva speranza, che vince la divina volontate: |
|
97
|
nén
'ntla
manéra
che
vins
n om n àutr om, ma la vins lé parchè völ èsi vìnta, e, vìnta, ancù la vins cun la buntà. |
non a
guisa che l'omo
a l'om sobranza, ma vince lei perché vuole esser vinta, e, vinta, vince con sua beninanza. |
|
100
|
Dal
sign
la
prìma
vìta
e pö la quìnta gran maravìa 't fan parchè tiu vëdi ansèma i àuti àngiai 'd sa regiòn. |
The
first life of the eyebrow and the fifth Cause thee astonishment, because with them Thou seest the region of the angels painted. They passed not
from their
bodies, as thou thinkest, For one from
Hell, where
no one e'er turns back |
La prima vita
del ciglio
e la quinta ti fa maravigliar, perché ne vedi la region de li angeli dipinta. |
103
|
Cristiàn
ién
surtì
dal
corp
nén pagàn, e che iàvu féde, iün 'nti pé trafìt e l'àut an cul che 'ncù duvìva vnì. |
D'i corpi
suoi non
uscir, come credi, Gentili, ma Cristiani, in ferma fede quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. |
|
106
|
Che
iün
da
l'infèrn
'ndùa
vòja 'd bén 's pöl nén avéj, a i os l'è riturnà; ad na sperànsa vìva giüst cumpéns: |
Ché l'una
de lo 'nferno, u' non si riede già mai a buon voler, tornò a l'ossa; e ciò di viva spene fu mercede: |
|
109
|
dla
sperànsa
che
'ntal
preghè
l'ha dat la fòrsa par ciamèlu tùrna 'n vìta, par dèji la vòja 'ncùra da fè 'l bén. |
Of
living hope, that placed its efficacy In prayers to God made to resuscitate him, So that 'twere possible to move his will. The glorious soul
concerning
which I speak, And, in
believing, kindled
to such fire |
di viva
spene, che
mise la possa ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, sì che potesse sua voglia esser mossa. |
112
|
Cul'ànima
gluriùza
che
i
dis
dès, par poc turnà 'ntla carn, lé l'ha cardì an cul che sul pudìva 'ncù iütèla; |
L'anima
gloriosa
onde si parla, tornata ne la carne, in che fu poco, credette in lui che potea aiutarla; |
|
115
|
e,
cardénd,
l'è
viscàsi
tant
dal föc dal vér amùr, che a la secònda mort dëgna l'è stàta da vnì sü a sa fèsta. |
e
credendo s'accese
in tanto foco di vero amor, ch'a la morte seconda fu degna di venire a questo gioco. |
|
118
|
L'
àuta,
'd
cùla
funtàn'a
par la gràsia che tant prufònda l'è che creatüra mai l'è rivà cun l'öc' a la pim'ònda, |
The
other one, through grace, that from so deep A fountain wells that never hath the eye Of any creature reached its primal wave, Set all his love
below on
righteousness; Whence he
believed therein,
and suffered not |
L'altra,
per grazia
che da sì profonda fontana stilla, che mai creatura non pinse l'occhio infino a la prima onda, |
121
|
tüt
al
so
amùr,
giü
'n tèra, a la giüstìsia l'ha dat; tant che Dìu par gràsia i öc' l'ha dürvìi a la redensiòn fütüra; |
tutto suo
amor là
giù pose a drittura: per che, di grazia in grazia, Dio li aperse l'occhio a la nostra redenzion futura; |
|
124
|
e
lü
da
'nlùra
'n
cùla l'ha cardì, dal mond pagàn la spüza l'ha 'rfüdà, ànsi, i travià 'l cercàva e cunvartìva. |
ond'ei
credette in
quella, e non sofferse da indi il puzzo più del paganesmo; e riprendiene le genti perverse. |
|
127
|
Cùli
trè
dòni
iàn
avü'
'l batézim che ti t'è vdü' davzìn la ròva dèstra, püsè 'd mìla àni prìma che 's batzéisa. |
Those
Maidens three, whom at the right-hand wheel Thou didst behold, were unto him for baptism More than a thousand years before baptizing. O thou
predestination, how
remote And you, O
mortals! hold
yourselves restrained |
Quelle tre
donne li
fur per battesmo che tu vedesti da la destra rota, dinanzi al battezzar più d'un millesmo. |
130
|
O
predestinasiòn
mè
l'è
luntàn'a la to radìs 'd la vìsta di murtàj che i vëdu nén mè dès la prìma càuza! |
O
predestinazion,
quanto remota è la radice tua da quelli aspetti che la prima cagion non veggion tota! |
|
133
|
E
vuj
giü
'n
tèra
abiè nén tànta prèsa a giüdichè, che nuj che vdùma Dìu, 'ncù nén tüti i presèlt i cunusùma; |
E
voi, mortali,
tenetevi stretti a giudicar; ché noi, che Dio vedemo, non conosciamo ancor tutti li eletti; |
|
136 | e
ànsi
iùma
car
al
nén savéj, parchè 'l nos bén cuzì as perfesiòn'a che cul che Dìu völ, sémp nuj vulùma". |
And
sweet to us is such a deprivation, Because our good in this good is made perfect, That whatsoe'er God wills, we also will." After this manner
by that
shape divine, And as good
singer a good
lutanist |
ed
ènne
dolce così fatto scemo, perché il ben nostro in questo ben s'affina, che quel che vole Iddio, e noi volemo». |
139 | E
cuzì
da
cùla
divìn'a
fùrma, par la mè vìsta cürta ilüminè, l'è stàta dàta sa mizìn'a bòn'a. |
Così da quella
imagine divina, per farmi chiara la mia corta vista, data mi fu soave medicina. |
|
142 | E
mè
che
an
brav
cantùr an brav citarìsta al sa bén cumpagnè tucànd i còrdi, e 'l fa che tant püsè a piàza 'l cant, |
E come a
buon cantor
buon citarista fa seguitar lo guizzo de la corda, in che più di piacer lo canto acquista, |
|
145 | cuzì
méntre
che
cùla
la
parlàva, i dùi lùci sànti, ricòrd, iù vist, mè i cuncòrdu i parpëli a 'n bàtit d' öc', |
So,
while
it
spake,
do
I remember me That I beheld both of those blessed lights, Even as the winking of the eyes concords, |
sì, mentre
ch'e' parlò, sì mi ricorda ch'io vidi le due luci benedette, pur come batter d'occhi si concorda, |
148 | cun i paròli 'nsèma bugè i fiamèli. | Moving unto the words their little flames. | con le parole mover le fiammette. |