|
|
|
PAR21 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Già
iava
mi
fisà
turna
a la facia dla me dona i öc', e l'anima l'era adès d'ogni àuta atensiòn distacà. |
Already
on my Lady's face mine eyes Again were fastened, and with these my mind, And from all other purpose was withdrawn; And she smiled
not; but "If
I were to smile," Because my
beauty, that along
the stairs |
Già
eran
li
occhi
miei rifissi al volto de la mia donna, e l'animo con essi, e da ogne altro intento s'era tolto. |
4
|
Lé
la
ridiva
nen:"Se
mi
i ridéisa - 'm dis - at capitrìa mè a Semelè quand sënar 'nti 'n mument l'è diventà: |
E quella
non ridea;
ma «S'io ridessi», mi cominciò, «tu ti faresti quale fu Semelè quando di cener fessi; |
|
7
|
parchè
la
blësa
'n
mi,
che par ia scali dl'eternu palasi semp pü la crës, mè ti t'è vdü, man man c' an aut muntuma, |
ché la bellezza
mia, che per le scale de l'etterno palazzo più s'accende, com'hai veduto, quanto più si sale, |
|
10
|
se
's
temperéisa
nen,
tant
la splendrìa, che 's farìa la to vista al cunfront, mè 'l fujagi che 'n fülmin l'ha scuarsà. |
If
it were tempered not, is so resplendent That all thy mortal power in its effulgence Would seem a leaflet that the thunder crushes. We are uplifted
to the seventh
splendour, Fix in direction
of thine
eyes the mind, |
se non si
temperasse,
tanto splende, che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, sarebbe fronda che trono scoscende. |
13
|
Dès
suma
ausàsi
al
setim
dia splendùr, che sut la stomi dal Leòn ardent, al fa piövi giü temprà 'l so valùr. |
Noi sem
levati al
settimo splendore, che sotto 'l petto del Leone ardente raggia mo misto giù del suo valore. |
|
16
|
Adès
fisa
la
ment
darera
i öc' e di cui fani spec' a la figüra, che 'nti sa spec' t'aparirà ben ciara". |
Ficca di
retro a
li occhi tuoi la mente, e fa di quelli specchi a la figura che 'n questo specchio ti sarà parvente». |
|
19
|
Chi
'l
savéisa
qual
l'era
dla me vista quand cuntemplava lé, al gudiment, 'l mument che mi ad àut iù rivulgìmi, |
He
who could know what was the pasturage My sight had in that blessed countenance, When I transferred me to another care, Would recognize
how grateful
was to me Within the
crystal which,
around the world |
Qual
savesse qual
era la pastura del viso mio ne l'aspetto beato quand'io mi trasmutai ad altra cura, |
22
|
'l
cunusrìa
'n
che
mzüra
'm füisa car tant èsi a la me guida übidient, peizand ansema e l'ün e l'àut piazì. |
conoscerebbe quanto
m'era a grato ubidire a la mia celeste scorta, contrapesando l'un con l'altro lato. |
|
25
|
Drenta
'l
cristal
che
'l
gira 'nturn la tera, e che 'd cul re antic al porta 'l nom, al temp vivì dl'età sensa malisia, |
Dentro al
cristallo
che 'l vocabol porta, cerchiando il mondo, del suo caro duce sotto cui giacque ogne malizia morta, |
|
28
|
'd
culùr
d'or,
culpìa
da
'n rag' ad sul, iù vist na scalinà che tant andava an sü, che nanc sa vdiva la so fin. |
Coloured
like gold, on which the sunshine gleams, A stairway I beheld to such a height Uplifted, that mine eye pursued it not. Likewise beheld I
down the
steps descending And as accordant
with their
natural custom |
di color
d'oro in
che raggio traluce vid'io uno scaleo eretto in suso tanto, che nol seguiva la mia luce. |
31
|
E
giü
par
cui
gradìn
ia vdiva vnì tanti splendùr che 'm davu l'impresiòn che tüti ia steili 'n ciel splendéisu lì. |
Vidi
anche per li
gradi scender giuso tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume che par nel ciel, quindi fosse diffuso. |
|
34
|
E
mè
i
curnac'
al
cumincè dal dì, ansema par scaudèsi i piümi 's bugiu, che ieru réidi par al frëd dla nöt; |
E come,
per lo natural
costume, le pole insieme, al cominciar del giorno, si movono a scaldar le fredde piume; |
|
37
|
pö
'd
cui
a
snu
van via e i turnu pü di àuti i ven'u vuland al post ad prima, e di àuti i restu 'n aria e i giru 'n gir, |
Then
some of them fly off without return, Others come back to where they started from, And others, wheeling round, still keep at home; Such fashion it
appeared
to me was there And that which
nearest unto
us remained |
poi altre
vanno via
sanza ritorno, altre rivolgon sé onde son mosse, e altre roteando fan soggiorno; |
40
|
cuzì
l'è
zmiàmi
a
mi
che i féisu i luci cun cul a sparlüzè dès tüti 'nsema, fin quand rivà a 'n gradìn a ién farmàsi. |
tal modo
parve me
che quivi fosse in quello sfavillar che 'nsieme venne, sì come in certo grado si percosse. |
|
43
|
E
cul
che
a
mi
pü vzin l'è vnì stè ferm, tant l'è fàsi lüzent che mi i pensava: 'Mi i vëd al sëgn d'amùr che ti tam mandi'. |
E quel
che presso
più ci si ritenne, si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando: 'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. |
|
46
|
Ma
cula
che
ma
spet
la deva dìmi se tazi o dì, e 'l quand, la parla nen; cuzì i sent che i fas ben a nen ciamè. |
But
she, from whom I wait the how and when Of speech and silence, standeth still; whence I Against desire do well if I ask not." She thereupon,
who saw my
silentness And I began: "No
merit of
my own |
Ma quella
ond'io
aspetto il come e 'l quando del dire e del tacer, si sta; ond'io, contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'. |
49
|
Ma
lé,
vdend
la
razon
dal me silensiu antla vista di cul che tüt al vëd: "Dà sfog - am dis - a cul che 't ten'i 'ndren". |
Per
ch'ella, che
vedea il tacer mio nel veder di colui che tutto vede, mi disse: «Solvi il tuo caldo disio». |
|
52
|
E
mi
iù
cumincià:"Se
ben
che 'l merit am fa nen dëgn d'avéi la to risposta, ma par lé, che 'd ciamè am dà 'l parmès, |
E io
incominciai:
«La mia mercede non mi fa degno de la tua risposta; ma per colei che 'l chieder mi concede, |
|
55
|
dìmi,
o
vita
beata
che
ta stè fasà 'ndren la to luce 'd cuntantësa, par che razon t'è vnìmi tant avzin'a; |
Thou
blessed life that dost remain concealed In thy beatitude, make known to me The cause which draweth thee so near my side; And tell me why
is silent
in this wheel "Thou hast thy
hearing mortal
as thy sight," |
vita
beata che ti
stai nascosta dentro a la tua letizia, fammi nota la cagion che sì presso mi t'ha posta; |
58
|
e
parchè
beli
chi,
'nti
's ciel, la tas cula armunìa dusa 'd paradìs, che 'nti àuti ciéi devutament as canta". |
e di'
perché
si tace in questa rota la dolce sinfonia di paradiso, che giù per l'altre suona sì divota». |
|
61
|
"Al
'
vëdi'
e
'l
'senti' an ti, ién di 'n murtal - lé 'm rispond - e donca chi nen as canta par la razon che Beatrs rid nen. |
«Tu
hai l'udir
mortal sì come il viso», rispuose a me; «onde qui non si canta per quel che Beatrice non ha riso. |
|
64
|
Mi
giü
par
ia
scalìn
'd sa scala santa a iù calà numec par fèti festa cui paroli e la luce che 'm vistìs; |
Thus
far adown the holy stairway's steps Have I descended but to give thee welcome With words, and with the light that mantles me; Nor did more love
cause me
to be more ready, But the high
charity, that
makes us servants |
Giù per li
gradi de la scala santa discesi tanto sol per farti festa col dire e con la luce che mi ammanta; |
67
|
e
nen
pü
amùr
l'è
fàmi vnì pü
prëstu, che 'n sü ni è autartant e ancù püsè, mè 'l lüzi di àuti steili 't mustra ben. |
né
più
amor mi fece esser più presta; ché più e tanto amor quinci sù ferve, sì come il fiammeggiar ti manifesta. |
|
70
|
Ma
la
gran
carità
che
'n fa èsi servi pronti a la ment che tüt al mond guverna, lé an surtegia chi, mè che ti 't vëdi". |
Ma l'alta
carità,
che ci fa serve pronte al consiglio che 'l mondo governa, sorteggia qui sì come tu osserve». |
|
73
|
"Mi
sì
i
vëd
ben
- i dis - o luce santa, mè che 'l libar amùr anti sa curt s'acorda cun la pruvidensa eterna; |
"I
see full well," said I, "O sacred lamp! How love unfettered in this court sufficeth To follow the eternal Providence; But this is what
seems hard
for me to see, No sooner had I
come to the
last word, |
«Io
veggio
ben», diss'io, «sacra lucerna, come libero amore in questa corte basta a seguir la provedenza etterna; |
76
|
ma
cust
par
mi:
'l
dificil da capì, parchè t'è stata ti predestinà a 's compit e a i àuti preferì". |
ma questo
è
quel ch'a cerner mi par forte, perché predestinata fosti sola a questo officio tra le tue consorte». |
|
79
|
Mi
iava
ancura
nen
finì
'd parlè, che dal so mès l'ha fat la luce centru, par girè 'nturn mè na veloce mola; |
Né
venni prima
a l'ultima parola, che del suo mezzo fece il lume centro, girando sé come veloce mola; |
|
82
|
pö
dop
rispond
l'amùr
ca
iera 'ndrenta: "Da l'àut a piöv sü mi luce divin'a, che la penetra an custa 'ndua i son: |
When
answer made the love that was therein: "On me directed is a light divine, Piercing through this in which I am embosomed, Of which the
virtue with
my sight conjoined Hence comes the
joyfulness
with which I flame, |
poi
rispuose l'amor
che v'era dentro: «Luce divina sopra me s'appunta, penetrando per questa in ch'io m'inventro, |
85
|
la
virtü'
cungiünta
a
la
me vista, dzura 'd mi m'ausa tant che i ries vëdi da 'ndua la süprema esensa a ven. |
la cui
virtù,
col mio veder congiunta, mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio la somma essenza de la quale è munta. |
|
88
|
Da
chi
'm
ven
l'alegrësa
che 'm fa splendi; parchè 'ntla mzüra dla me vista ciara, tant l'è ciara la luce dla me fiama. |
Quinci
vien l'allegrezza
ond'io fiammeggio; per ch'a la vista mia, quant'ella è chiara, la chiarità de la fiamma pareggio. |
|
91
|
Ma l'anima che pü an ciel la splend, cul serafìn che pü ià l'öc' an Diu, al pöl nen sudisfè la to dumanda; |
But
that soul in the heaven which is most pure, That seraph which his eye on God most fixes, Could this demand of thine not satisfy; Because so deeply
sinks in
the abyss And to the mortal
world,
when thou returnest, |
Ma
quell'alma nel
ciel che più si schiara, quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso, a la dimanda tua non satisfara, |
94
|
parchè
al
to
ciamè
tant
sa sprufonda an fond dl' abìs che l'è 'l pensé dl'Eternu, che a vista 'd creatüra l'è negà. |
però che sì
s'innoltra ne lo abisso de l'etterno statuto quel che chiedi, che da ogne creata vista è scisso. |
|
97
|
E
giü,
a
'l
mond
murtal quand che 't riturni, riferìs che i abiu nen la prezünsiòn 'd pudéi rivè a na mira cuzì auta. |
E al
mondo mortal,
quando tu riedi, questo rapporta, sì che non presumma a tanto segno più mover li piedi. |
|
100
|
La
ment
che
chi
sü
splend, l'è 'n tera nebia; pensa ti se la ment la pöl la giü, lonche pöl nen quand l'è asünta 'n ciel". |
The
mind, that shineth here, on earth doth smoke; From this observe how can it do below That which it cannot though the heaven assume it?" Such limit did
its words
prescribe to me, "Between two
shores of Italy
rise cliffs, |
La mente,
che qui
luce, in terra fumma; onde riguarda come può là giùe quel che non pote perché 'l ciel l'assumma». |
103
|
Cuzì
iàn
prescrivìmi
i
so
paroli; e mi cula question lasand da part, ümilment a lü i ciam chi l'era lü. |
Sì
mi prescrisser
le parole sue, ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi a dimandarla umilmente chi fue. |
|
106
|
"Tra
l'Adriatic
e
'l
Tiren,
di mont a ién, nen tant distant da la to patria, tant aut che i tron as sentu püsè 'n bas; |
«Tra ' due
liti d'Italia surgon sassi, e non molto distanti a la tua patria, tanto che ' troni assai suonan più bassi, |
|
109
|
e
lur
na
göba
i
furmu; 'd nom fa Catria; e n eremu sut lé iè cunsacrà, mec propi al cült ad Diu dedicà". |
And
form a ridge that Catria is called, 'Neath which is consecrate a hermitage Wont to be dedicate to worship only." Thus unto me the
third speech
recommenced, That feeding only
on the
juice of olives |
e fanno
un gibbo
che si chiama Catria, di sotto al quale è consecrato un ermo, che suole esser disposto a sola latria». |
112
|
Cuzì
la
tersa
volta
l'è
parlà; pö cuntinuand, al dis: "Propi chi sü semp al servisi 'd Diu iù farmàmi, |
Così ricominciommi
il terzo sermo; e poi, continuando, disse: «Quivi al servigio di Dio mi fe' sì fermo, |
|
115
|
mangè
'd
magar
cundì
d'öli
d'uliva, pasava invern e istà ant' sa manera, cuntent di me pensé cuntemplatìv. |
che pur
con cibi
di liquor d'ulivi lievemente passava caldi e geli, contento ne' pensier contemplativi. |
|
118
|
A
si
ciéi,
al
cunvent
'lura al randiva an abundansa; e 'nvece dès l'è vöid, mè l'andrà poc che 'l rizultrà evident. |
That
cloister used to render to these heavens Abundantly, and now is empty grown, So that perforce it soon must be revealed. I in that place
was Peter
Damiano; Little of mortal
life remained
to me, |
Render
solea quel
chiostro a questi cieli fertilemente; e ora è fatto vano, sì che tosto convien che si riveli. |
121
|
A
iera
mi
'n
cul
post Pietro Damiani, e Peru, 'l Pecatùr iera a 'l cunvent ad Nosa Dona ansal mar Adfriatic. |
In quel
loco fu'
io Pietro Damiano, e Pietro Peccator fu' ne la casa di Nostra Donna in sul lito adriano. |
|
124
|
Nen
tanti
ani
iava
mi
'ncù da vivi quand al capel ricev da cardinal che 'ncö da mal an peg', 's pöl dì, 's travaza. |
Poca vita
mortal
m'era rimasa, quando fui chiesto e tratto a quel cappello, che pur di male in peggio si travasa. |
|
127
|
L'è
vnì
Cefàs,
l'è
vnì
al gran ' vazel' dla Spirit Sant, magar e scaus, lur dui acetand al mangè da ogni cà. |
Came
Cephas, and the mighty Vessel came Of the Holy Spirit, meagre and barefooted, Taking the food of any hostelry. Now some one to
support them
on each side They cover up
their palfreys
with their cloaks, |
Venne
Cefàs
e venne il gran vasello de lo Spirito Santo, magri e scalzi, prendendo il cibo da qualunque ostello. |
130
|
Dès
si
pastùr
mudern
fin'a
i pretendu ch'iu iütu a tensi sü, 'd na part e 'd l'àuta, tant lur ién grev e ch'i ausu dré la cua. |
Or
voglion quinci
e quindi chi rincalzi li moderni pastori e chi li meni, tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. |
|
133
|
Al
mantel
long
al
cuercia
anche 'l caval; cuzì dui bestji i van suta na pel: oh pasiensa di Diu che 't suporti! |
Cuopron d'i
manti loro i palafreni, sì che due bestie van sott'una pelle: oh pazienza che tanto sostieni!». |
|
136 | A
si
paroli
iù
vist
tanti fiameli calà par i gradìn girè mè rovi, e ad ogni gir ia gnivu semp pü beli. |
At
this voice saw I many little flames From step to step descending and revolving, And every revolution made them fairer. Round about this
one came
they and stood still, Distinguished it, the thunder so o'ercame me. |
A
questa voce
vid'io più fiammelle di grado in grado scendere e girarsi, e ogne giro le facea più belle. |
139 | Ién
vnì
farmèsi
anturn
sa
luce cara, e 'n crìj iàn fat ca l'era tantu fort che dì 's pudiva nen lonche zmiava; |
Dintorno
a questa
vennero e fermarsi, e fero un grido di sì alto suono, che non potrebbe qui assomigliarsi; |
|
142 | né iù capìlu mi, 'ntrunà 'd cul son. | né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono. |