doré
dalì
nattini
 PAR21

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Già iava mi fisà turna a la facia
dla me dona i öc', e l'anima l'era
adès d'ogni àuta atensiòn distacà.
Already on my Lady's face mine eyes
  Again were fastened, and with these my mind,
  And from all other purpose was withdrawn;

And she smiled not; but "If I were to smile,"
  She unto me began, "thou wouldst become
  Like Semele, when she was turned to ashes.

Because my beauty, that along the stairs
  Of the eternal palace more enkindles,
  As thou hast seen, the farther we ascend,

   Già eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
4

 

Lé la ridiva nen:"Se mi i ridéisa
- 'm dis - at capitrìa mè a Semelè
quand sënar 'nti 'n mument l'è diventà:
  E quella non ridea; ma «S'io ridessi»,
mi cominciò, «tu ti faresti quale
fu Semelè quando di cener fessi;

7

 

parchè la blësa 'n mi, che par ia scali
dl'eternu palasi semp pü  la crës,
mè ti t'è vdü, man man c' an aut muntuma,
  ché la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo più s'accende,
com'hai veduto, quanto più si sale,

10

 

se 's temperéisa nen, tant la splendrìa,
che 's farìa la to vista al cunfront,
mè 'l fujagi che 'n fülmin l'ha scuarsà.
If it were tempered not, is so resplendent
  That all thy mortal power in its effulgence
  Would seem a leaflet that the thunder crushes.

We are uplifted to the seventh splendour,
  That underneath the burning Lion's breast
  Now radiates downward mingled with his power.

Fix in direction of thine eyes the mind,
  And make of them a mirror for the figure
  That in this mirror shall appear to thee."

  se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
13

 

Dès suma ausàsi al setim dia splendùr,
che sut la stomi dal Leòn ardent,
al fa piövi giü temprà 'l so valùr.
  Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giù del suo valore.

16

 

 Adès fisa la ment darera i öc'
e di cui fani spec' a la figüra,
che 'nti sa spec' t'aparirà ben ciara".
  Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sarà parvente».

19

 

Chi 'l savéisa qual l'era dla me vista
quand cuntemplava lé, al gudiment,
'l mument che mi ad àut iù rivulgìmi,
He who could know what was the pasturage
  My sight had in that blessed countenance,
  When I transferred me to another care,

Would recognize how grateful was to me
  Obedience unto my celestial escort,
  By counterpoising one side with the other.

Within the crystal which, around the world
  Revolving, bears the name of its dear leader,
  Under whom every wickedness lay dead,

  Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand'io mi trasmutai ad altra cura,
22

 

'l cunusrìa 'n che mzüra 'm füisa car
tant èsi a la me guida übidient,
peizand ansema e l'ün e l'àut piazì.
  conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.

25

 

Drenta 'l cristal che 'l gira 'nturn la tera,
e che 'd cul re antic al porta 'l nom,
al temp vivì dl'età sensa malisia,
  Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,

28

 

'd culùr d'or, culpìa da 'n rag' ad sul,
iù vist na scalinà che tant andava
an sü, che nanc sa vdiva la so fin.
Coloured like gold, on which the sunshine gleams,
  A stairway I beheld to such a height
  Uplifted, that mine eye pursued it not.

Likewise beheld I down the steps descending
  So many splendours, that I thought each light
  That in the heaven appears was there diffused.

And as accordant with their natural custom
  The rooks together at the break of day
  Bestir themselves to warm their feathers cold; 

  di color d'oro in che raggio traluce
vid'io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
31

 

E giü par cui gradìn ia vdiva vnì
tanti splendùr che 'm davu l'impresiòn
che tüti ia steili 'n ciel splendéisu lì.
  Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.

34

 

E mè i curnac' al cumincè dal dì,
ansema par scaudèsi i piümi 's bugiu,
che ieru réidi par al frëd dla nöt;
  E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;

37

 

pö 'd cui a snu van via e i turnu pü
di àuti i ven'u vuland al post ad prima,
e di àuti i restu 'n aria e i giru 'n gir,
Then some of them fly off without return,
  Others come back to where they started from,
  And others, wheeling round, still keep at home;

Such fashion it appeared to me was there
  Within the sparkling that together came,
  As soon as on a certain step it struck,

And that which nearest unto us remained
  Became so clear, that in my thought I said,
  "Well I perceive the love thou showest me;

  poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon sé onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
40

 

cuzì l'è zmiàmi a mi che i féisu i luci
cun cul a sparlüzè dès tüti 'nsema,
fin quand rivà a 'n gradìn a ién farmàsi.
  tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
sì come in certo grado si percosse.

43

 

E cul che a mi pü vzin l'è vnì stè ferm,
tant l'è fàsi lüzent che mi i pensava:
'Mi i vëd al sëgn d'amùr che ti tam mandi'.
  E quel che presso più ci si ritenne,
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.

46

 

Ma cula che ma spet la deva dìmi
se tazi o dì, e 'l quand, la parla nen;
cuzì i sent che i fas ben a nen ciamè.
But she, from whom I wait the how and when
  Of speech and silence, standeth still; whence I
  Against desire do well if I ask not."

She thereupon, who saw my silentness
  In the sight of Him who seeth everything,
  Said unto me, "Let loose thy warm desire."

And I began: "No merit of my own
  Renders me worthy of response from thee;
  But for her sake who granteth me the asking,

  Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond'io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
49

 

Ma lé, vdend la razon dal me silensiu
antla vista di cul che tüt al vëd:
"Dà sfog - am dis - a cul che 't ten'i 'ndren".
  Per ch'ella, che vedea il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».

52

 

E mi iù cumincià:"Se ben che 'l merit
am fa nen dëgn d'avéi la to risposta,
ma par lé, che 'd ciamè am dà 'l parmès,
  E io incominciai: «La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,

55

 

dìmi, o vita beata che ta stè
fasà 'ndren la to luce 'd cuntantësa,
par che razon t'è vnìmi tant avzin'a;
Thou blessed life that dost remain concealed
  In thy beatitude, make known to me
  The cause which draweth thee so near my side;

And tell me why is silent in this wheel
  The dulcet symphony of Paradise,
  That through the rest below sounds so devoutly."

"Thou hast thy hearing mortal as thy sight,"
  It answer made to me; "they sing not here,
  For the same cause that Beatrice has not smiled. 

  vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che sì presso mi t'ha posta;
58

 

e parchè beli chi, 'nti 's ciel, la tas
cula armunìa dusa 'd paradìs,
che 'nti àuti ciéi devutament as canta".
  e di' perché si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giù per l'altre suona sì divota».

61

 

"Al ' vëdi' e 'l 'senti' an ti, ién di 'n murtal
- lé 'm rispond - e donca chi nen as canta
par la razon che Beatrs rid nen.
  «Tu hai l'udir mortal sì come il viso»,
rispuose a me; «onde qui non si canta
per quel che Beatrice non ha riso.

64

 

Mi giü par ia scalìn 'd sa scala santa
a iù calà numec par fèti festa
cui paroli e la luce che 'm vistìs;
Thus far adown the holy stairway's steps
  Have I descended but to give thee welcome
  With words, and with the light that mantles me;

Nor did more love cause me to be more ready,
  For love as much and more up there is burning,
  As doth the flaming manifest to thee.

But the high charity, that makes us servants
  Prompt to the counsel which controls the world,
  Allotteth here, even as thou dost observe."

  Giù per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
67

 

e nen pü amùr l'è fàmi vnì pü prëstu,
che 'n sü ni è autartant e ancù püsè,
mè 'l lüzi di àuti steili 't mustra ben.
  né più amor mi fece esser più presta;
ché più e tanto amor quinci sù ferve,
sì come il fiammeggiar ti manifesta.

70

 

Ma la gran carità che 'n fa èsi servi
pronti a la ment che tüt al mond guverna,
lé an surtegia chi, mè che ti 't vëdi".
  Ma l'alta carità, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui sì come tu osserve».

73

 

"Mi sì i vëd ben - i dis - o luce santa,
mè che 'l libar amùr anti sa curt
s'acorda cun la pruvidensa eterna;
"I see full well," said I, "O sacred lamp!
  How love unfettered in this court sufficeth
  To follow the eternal Providence;

But this is what seems hard for me to see,
  Wherefore predestinate wast thou alone
  Unto this office from among thy consorts."

No sooner had I come to the last word,
  Than of its middle made the light a centre,
  Whirling itself about like a swift millstone.

  «Io veggio ben», diss'io, «sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
76

 

ma cust par mi: 'l dificil da capì,
parchè t'è stata ti predestinà
a 's compit e a i àuti preferì".
  ma questo è quel ch'a cerner mi par forte,
perché predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte».

79

 

Mi iava ancura nen finì 'd parlè,
che dal so mès l'ha fat la luce centru,
par girè 'nturn mè na veloce mola;
  Né venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando sé come veloce mola;

82

 

pö dop rispond l'amùr ca iera 'ndrenta:
"Da l'àut a piöv sü mi luce divin'a,
che la penetra an custa 'ndua i son:
When answer made the love that was therein:
  "On me directed is a light divine,
  Piercing through this in which I am embosomed,

Of which the virtue with my sight conjoined
  Lifts me above myself so far, I see
  The supreme essence from which this is drawn.

Hence comes the joyfulness with which I flame,
  For to my sight, as far as it is clear,
  The clearness of the flame I equal make.

  poi rispuose l'amor che v'era dentro:
«Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
85

 

la virtü' cungiünta a la me vista,
dzura 'd mi m'ausa tant che i ries vëdi
da 'ndua la süprema esensa a ven.
  la cui virtù, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale è munta.

88

 

Da chi 'm ven l'alegrësa che 'm fa splendi;
parchè 'ntla mzüra dla me vista ciara,
tant l'è ciara la luce dla me fiama.
 Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant'ella è chiara,
la chiarità de la fiamma pareggio.

91

 


Ma l'anima che pü an ciel la splend,
cul serafìn che pü ià l'öc' an Diu,
al pöl nen sudisfè la to dumanda;
But that soul in the heaven which is most pure,
  That seraph which his eye on God most fixes,
  Could this demand of thine not satisfy;

Because so deeply sinks in the abyss
  Of the eternal statute what thou askest,
  From all created sight it is cut off.

And to the mortal world, when thou returnest,
  This carry back, that it may not presume
  Longer tow'rd such a goal to move its feet.

  Ma quell'alma nel ciel che più si schiara,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
94

 

parchè al to ciamè tant sa sprufonda
an fond dl' abìs che l'è 'l pensé dl'Eternu,
che a vista 'd creatüra l'è negà.
  però che sì s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista è scisso.

97

 

E giü, a 'l mond murtal quand che 't riturni,
riferìs che i abiu nen la prezünsiòn
'd pudéi rivè a na mira cuzì auta.
  E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, sì che non presumma
a tanto segno più mover li piedi.

100

 

La ment che chi sü splend, l'è 'n tera nebia;
pensa ti se la ment la pöl la giü,
lonche pöl nen quand l'è asünta 'n ciel".
The mind, that shineth here, on earth doth smoke;
  From this observe how can it do below
  That which it cannot though the heaven assume it?"

Such limit did its words prescribe to me,
  The question I relinquished, and restricted
  Myself to ask it humbly who it was.

"Between two shores of Italy rise cliffs,
  And not far distant from thy native place,
  So high, the thunders far below them sound,

  La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come può là giùe
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma».
103

 

Cuzì iàn prescrivìmi i so paroli;
e mi cula question lasand da part,
ümilment a lü i ciam chi l'era lü.
  Sì mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.

106

 

"Tra l'Adriatic e 'l Tiren, di mont
a ién, nen tant distant da la to patria,
tant aut che i tron as sentu püsè 'n bas;
  «Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan più bassi,

109

 

e lur na göba i furmu; 'd nom fa Catria;
e n eremu sut lé iè cunsacrà,
mec propi al cült ad Diu dedicà".
And form a ridge that Catria is called,
  'Neath which is consecrate a hermitage
  Wont to be dedicate to worship only."

Thus unto me the third speech recommenced,
  And then, continuing, it said: "Therein
  Unto God's service I became so steadfast,

That feeding only on the juice of olives
  Lightly I passed away the heats and frosts,
  Contented in my thoughts contemplative.

  e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale è consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria».
112

 

Cuzì la tersa volta l'è parlà;
pö cuntinuand, al dis: "Propi chi sü
semp al servisi 'd Diu iù farmàmi,
  Così ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continuando, disse: «Quivi
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,

115

 

mangè 'd magar cundì d'öli d'uliva,
pasava invern e istà ant' sa manera,
cuntent di me pensé cuntemplatìv.
  che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.

118

 

A si ciéi, al cunvent 'lura al randiva
an abundansa; e 'nvece dès l'è vöid,
mè l'andrà poc che 'l rizultrà evident.
That cloister used to render to these heavens
  Abundantly, and now is empty grown,
  So that perforce it soon must be revealed.

I in that place was Peter Damiano;
  And Peter the Sinner was I in the house
  Of Our Lady on the Adriatic shore.

Little of mortal life remained to me,
  When I was called and dragged forth to the hat
  Which shifteth evermore from bad to worse.

  Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora è fatto vano,
sì che tosto convien che si riveli.
121

 

A iera mi 'n cul post Pietro Damiani,
e Peru, 'l Pecatùr iera a 'l cunvent
ad Nosa Dona ansal mar Adfriatic.
  In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.

124

 

Nen tanti ani iava mi 'ncù da vivi
quand al capel ricev da cardinal
che 'ncö da mal an peg', 's pöl dì, 's travaza.
  Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.

127

 

L'è vnì Cefàs, l'è vnì al gran ' vazel'
dla Spirit Sant, magar e scaus, lur dui
acetand al mangè da ogni cà.
Came Cephas, and the mighty Vessel came
  Of the Holy Spirit, meagre and barefooted,
  Taking the food of any hostelry.

Now some one to support them on each side
  The modern shepherds need, and some to lead them,
  So heavy are they, and to hold their trains.

They cover up their palfreys with their cloaks,
  So that two beasts go underneath one skin;
  O Patience, that dost tolerate so much!" 

  Venne Cefàs e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
130

 

Dès si pastùr mudern fin'a i pretendu
ch'iu iütu a tensi sü, 'd na part e 'd l'àuta,
tant lur ién grev e ch'i ausu dré la cua.
  Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.

133

 

Al mantel long al cuercia anche 'l caval;
cuzì dui bestji i van suta na pel:
oh pasiensa di Diu che 't suporti!
   Cuopron d'i manti loro i palafreni,
sì che due bestie van sott'una pelle:
oh pazienza che tanto sostieni!».

136 A si paroli iù vist tanti fiameli
calà par i gradìn girè mè rovi,
e ad ogni gir ia gnivu semp pü beli.
At this voice saw I many little flames
  From step to step descending and revolving,
  And every revolution made them fairer.

Round about this one came they and stood still,
  And a cry uttered of so loud a sound,
  It here could find no parallel, nor I

Distinguished it, the thunder so o'ercame me. 

   A questa voce vid'io più fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea più belle.
139 Ién vnì farmèsi anturn sa luce cara,
e 'n crìj iàn fat ca l'era tantu fort
che dì 's pudiva nen lonche zmiava;
  Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di sì alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;

142 né iù capìlu mi, 'ntrunà 'd cul son.   né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono.