|
|
|
PAR22 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Pién
da
stüpùr,
am
gir
vèrs la me guìda mè i fan i cit da 'd nöt quànd spuantà, sémp i ricùru a cul che i dà fidücia; |
Oppressed
with stupor, I unto my guide Turned like a little child who always runs For refuge there where he confideth most; And she, even as
a mother
who straightway Said to me:
"Knowest thou
not thou art in heaven, |
Oppresso
di
stupore,
a
la mia guida mi volsi, come parvol che ricorre sempre colà dove più si confida; |
4
|
e
lé,
mè
'ntl'ucaziòn
la
fa ògni màri, sübit al fiö che tant l'è zbaruà cun na vus che völ dèi sicürësa, |
e quella,
come madre
che soccorre sùbito al figlio palido e anelo con la sua voce, che 'l suol ben disporre, |
|
7
|
am
dis:"Ma
ti
't
sè
nén che chi t'è 'n cél? e 't sè nén ti che 'l cél a l'è tüt sant, e tüt 'd la vuluntà vén a 'd fè bén? |
mi disse:
«Non
sai tu che tu se' in cielo? e non sai tu che 'l cielo è tutto santo, e ciò che ci si fa vien da buon zelo? |
|
10
|
Dès,
mè
l'avrìa
trasfurmàti
'l
cant, e mi ridénd, at pöli avéi n'idéa, se mèc al crìi l'ha spuantàti tant; |
After
what wise the singing would have changed thee And I by smiling, thou canst now imagine, Since that the cry has startled thee so much, In which if thou
hadst understood
its prayers The sword above
here smiteth
not in haste |
Come
t'avrebbe trasmutato
il canto, e io ridendo, mo pensar lo puoi, poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; |
13
|
se
dal
cant
t'avéisi
capì
i paròli, già 't cunosrìi la giüsta pünisiòn che ti 'd sicür 't vidrè prìma da mòri. |
nel qual,
se 'nteso
avessi i prieghi suoi, già ti sarebbe nota la vendetta che tu vedrai innanzi che tu muoi. |
|
16
|
La
spà
'd
chi
sü,
nén trop an prèsa tàja, né tàrdi, ma secònd l'è l'ha pagüra o 'l dezidéri 'd cul che già slu spèta. |
La spada
di qua sù
non taglia in fretta né tardo, ma' ch'al parer di colui che disiando o temendo l'aspetta. |
|
19
|
Ma
pàsa
dès
àuti
ànimi
a vardè, che tànti tnu vidrè che ién famùzi, se ti tam vén'i après méntre che i parl". |
But
turn thee round towards the others now, For very illustrious spirits shalt thou see, If thou thy sight directest as I say." As it seemed good
to her
mine eyes I turned, I stood as one
who in himself
represses |
Ma
rivolgiti omai
inverso altrui; ch'assai illustri spiriti vedrai, se com'io dico l'aspetto redui». |
22
|
Mè
la
vulìva
mi
iù
girà i öc' e iù vist sént a sféri lüminùzi ch'iün'a cun l'àuta 'd lùce 's fàvu bèli. |
Come a
lei piacque,
li occhi ritornai, e vidi cento sperule che 'nsieme più s'abbellivan con mutui rai. |
|
25
|
Mi
iéra
tam
mè
cul
che 's tén andrénta lònche 'l vurìa ciamè e l'è genà parchè lü l'ha pagüra 'd distürbè. |
Io stava
come quei
che 'n sé repreme la punta del disio, e non s'attenta di domandar, sì del troppo si teme; |
|
28
|
E
'lùra
'l
püsè
grand
e lüminùs ad cuj giujéi splendént, l'è fàsi avànti par sudisfè lònche i dizìva nén. |
And
now the largest and most luculent Among those pearls came forward, that it might Make my desire concerning it content. Within it then I
heard: "If
thou couldst see But, that by
waiting thou
mayst not come late |
e la
maggiore e la
più luculenta di quelle margherite innanzi fessi, per far di sé la mia voglia contenta. |
31
|
Pö
'ndrénta
ad
lé
mi
i sént:"Se ti ta vdéisi mè mi, la carità che iè tra 'd nuj, lònche 't pénsi 't dirìi liberamént. |
Poi
dentro a lei
udi' : «Se tu vedessi com'io la carità che tra noi arde, li tuoi concetti sarebbero espressi. |
|
34
|
Ma
parchè
ti
tazénd
't
fàzi nén tàrdi a la méta, at darù mi la rispòsta a lònche 't pénsi e ti tat gèni a dì. |
Ma
perché
tu, aspettando, non tarde a l'alto fine, io ti farò risposta pur al pensier, da che sì ti riguarde. |
|
37
|
Cul
mont
che
a
mèza
còsta a l'ha Cassìno an témp a l'éra 'nsla cìma frequentà da la gént inganà e mal dispòsta; |
That
mountain on whose slope Cassino stands Was frequented of old upon its summit By a deluded folk and ill-disposed; And I am he who
first up
thither bore And such abundant
grace upon
me shone |
Quel
monte a cui
Cassino è ne la costa fu frequentato già in su la cima da la gente ingannata e mal disposta; |
40
|
mi
cul
i
son
che
prim là sü iù purtà al nom sant ad chi l'ha intrudüì 'n tèra la verità che tant l'ha süblimàni. |
e quel
son io che
sù vi portai prima lo nome di colui che 'n terra addusse la verità che tanto ci soblima; |
|
43
|
E
tant
l'è
vnìmi
dzùra
lùce 'd gràsia, che tüti i burg là 'nturn iù liberà 'd la religiòn pagàn'a inganatrìs. |
e tanta
grazia sopra
me relusse, ch'io ritrassi le ville circunstanti da l'empio cólto che 'l mondo sedusse. |
|
46
|
Si
àuti
föc
ién
stata
tüti 'n tèra di òmni cuntemplànt, scaudà 'd l'amùr che i fiùr e i früt fa nàsi 'd santità. |
These
other fires, each one of them, were men Contemplative, enkindled by that heat Which maketh holy flowers and fruits spring up. Here is Macarius,
here is
Romualdus, And I to him:
"The affection
which thou showest |
Questi
altri fuochi
tutti contemplanti uomini fuoro, accesi di quel caldo che fa nascere i fiori e ' frutti santi. |
49
|
Chi
iè
'l
Macàriu,
chi
iè 'l Romuàldo, chi ién cuj frà che 'ndrén a i so cunvént ién stàta frëm e 'n cör iàn maj tramblà". |
Qui
è Maccario,
qui è Romoaldo, qui son li frati miei che dentro ai chiostri fermar li piedi e tennero il cor saldo». |
|
52
|
E
mi
i
dis
a
lü:"L'afèt che 't mùstri cun mi parlànd, e la benevulénsa che i vëd a iè an tüti i vos splendùr, |
E io a
lui: «L'affetto
che dimostri meco parlando, e la buona sembianza ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, |
|
55
|
cuzì
l'ha
dilatà
la
mè
fidücia mè l'è na röza düvertà dal sul che 'n pién ai fa mustrè tüta la blësa. |
In
me have so my confidence dilated As the sun doth the rose, when it becomes As far unfolded as it hath the power. Therefore I pray,
and thou
assure me, father, He thereupon:
"Brother, thy
high desire |
così m'ha
dilatata mia fidanza, come 'l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant'ell'ha di possanza. |
58
|
Perciò,
pàri,
mi
't
prég,
fàmi savéj, se a mi sa gràsia grànda as pöl cuncédi, che i pöda veramént vëdti mè t'è". |
Però ti priego,
e tu, padre, m'accerta s'io posso prender tanta grazia, ch'io ti veggia con imagine scoverta». |
|
61
|
E
lü:"Fratèl,
'l
to
nòbil
dezidéri mèc sarà sudisfàt 'ntl' ültima sféra; là tüti 's realìzu e ànche 'l mè. |
Ond'elli:
«Frate,
il tuo alto disio s'adempierà in su l'ultima spera, ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. |
|
64
|
Numèc
là
l'è
parfèt,
madür
e antér tüt lònche 'd bén at völi, numèc là 's tròva ògni part 'ndùa sémp l'è stàta, |
There
perfect is, and ripened, and complete, Every desire; within that one alone Is every part where it has always been; For it is not in
space, nor
turns on poles, Up to that height
the Patriarch
Jacob saw it |
Ivi
è perfetta,
matura e intera ciascuna disianza; in quella sola è ogne parte là ove sempr'era, |
67
|
fòra
'd
la
spàsi,
sénsa
bzogn di pòli; la nòa scàla la rìva fin là sü e l'è par cust che 'l fin as pèrd ad vìsta. |
perché non
è in loco e non s'impola; e nostra scala infino ad essa varca, onde così dal viso ti s'invola. |
|
70
|
E
fin
sü
là
l'ha
vdìla 'l patriàrca Giacòb zlunghèi la so part da dzùra, quànd l'è s'ciaràla d'àngiai tüta pién'a. |
Infin
là sù
la vide il patriarca Iacobbe porger la superna parte, quando li apparve d'angeli sì carca. |
|
73
|
Ma
'nsün
par
andè
sü
ancö' 'l distàca da tèra i pé; e la régula ch'iù scrit l'è mèc rastà par cunsümè dla càrta. |
But
to ascend it now no one uplifts His feet from off the earth, and now my Rule Below remaineth for mere waste of paper. The walls that
used of old
to be an Abbey But heavy usury
is not taken
up |
Ma, per
salirla,
mo nessun diparte da terra i piedi, e la regola mia rimasa è per danno de le carte. |
76
|
I
mür
che
prìma
iéru
di cunvént, ién dia spelònchi e i tònachi di frà di sac a ién ch'ién pién 'd farìn'a guàsta. |
Le mura
che solieno
esser badia fatte sono spelonche, e le cocolle sacca son piene di farina ria. |
|
79
|
Nanc
la
pegiùr
üzüra
la
va còntra la vuluntà di Dìu, mè 'l va cul früt che 'l fa vnì fol al cör di religiùs. |
Ma grave
usura tanto
non si tolle contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto che fa il cor de' monaci sì folle; |
|
82
|
Tüt
lònche
tén
la
Céza
'n so cüstòdia, dla gént a l'è, che ciàma aiüt a Dìu, nén di parént o d'àut ancù pü brüt; |
For
whatsoever hath the Church in keeping Is for the folk that ask it in God's name, Not for one's kindred or for something worse. The flesh of
mortals is so
very soft, Peter began with
neither
gold nor silver, |
ché quantunque
la Chiesa guarda, tutto è de la gente che per Dio dimanda; non di parenti né d'altro più brutto. |
85
|
la
carn
ad
l'om
l'è
débula e 'l prupòzit bàsta nén par dürè la spàsi 'd témp che i va a na rul dal nàsi a fè la giànda. |
La carne
d'i mortali
è tanto blanda, che giù non basta buon cominciamento dal nascer de la quercia al far la ghianda. |
|
88
|
Séns'
or
e
sénsa
argént
l'ha cumincià san Péru, e mi pregànd e digiünànd, e 'l so cunvént Francësc cun ümiltà. |
Pier
cominciò
sanz'oro e sanz'argento, e io con orazione e con digiuno, e Francesco umilmente il suo convento; |
|
91
|
E
se
't
vàrdi
'l
prinsìpi ch'iàn avü' e a che punt lur pö dòpu ién rivà 't vidrè che 'l biànc an négar l'è pasà. |
And
if thou lookest at each one's beginning, And then regardest whither he has run, Thou shalt behold the white changed into brown. In verity the
Jordan backward
turned, Thus unto me he
said; and
then withdrew |
e se
guardi 'l principio
di ciascuno, poscia riguardi là dov'è trascorso, tu vederai del bianco fatto bruno. |
94
|
Ma
quànd
andré
'l
Giurdàn
a l'è giràsi e 'l mar a l'è dürrvìsi, Dìu vulénd, pü gros miràcul l'è, che chi 'l rimédi". |
Veramente
Iordan
vòlto retrorso più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, mirabile a veder che qui 'l soccorso». |
|
97
|
Cuzì
l'è
dìmi;
e
pö
a la cumpanìa lü l'è turnà; a ién stranzìsi tüti, e 'n fùrma 'd mulinèl ién vulà 'n àut. |
Così mi disse,
e indi si raccolse al suo collegio, e 'l collegio si strinse; poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse. |
|
100
|
La
sànta
dòna
an
sëgn
fazénd cun i öc' après a lur 'm fa 'ndè sü par la scàla, vinsénd cun so virtü' la me natüra; |
The
gentle Lady urged me on behind them Up o'er that stairway by a single sign, So did her virtue overcome my nature; Nor here below,
where one
goes up and down Reader, as I may
unto that
devout |
La dolce
donna dietro
a lor mi pinse con un sol cenno su per quella scala, sì sua virtù la mia natura vinse; |
103
|
né
maj
chi
'n
tèra,
'ndùa 's mònta e 's càla, an muvimént l'è stài tant velòce da pudéj uguaglièsi a cul mè vol. |
né
mai qua
giù dove si monta e cala naturalmente, fu sì ratto moto ch'agguagliar si potesse a la mia ala. |
|
106
|
Oh
i pudéisa, letùr, turnè al triònf
devòt! mi par vëdlu ancùra i piàns i mè pecà e 'm bat al 'mea culpa', |
S'io
torni mai, lettore,
a quel divoto triunfo per lo quale io piango spesso le mie peccata e 'l petto mi percuoto, |
|
109
|
t'avrìi
nén
an
tant
gavà
e bütà 'ntal föc al dì, mè 'd culp iù vist al sëgn che 'l vén après al Tor e entrài 'ndrén. |
Thou
hadst not thrust thy finger in the fire And drawn it out again, before I saw The sign that follows Taurus, and was in it. O glorious stars,
O light
impregnated With you was
born, and hid
himself with you, |
tu non
avresti in
tanto tratto e messo nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno che segue il Tauro e fui dentro da esso. |
112
|
Gluriùzi
stéili,
o
mè
custelasiòn prëgna ad virtü' da 'ndùa i ricunòs tüt, qualchesisìa, al mè ingëgn, |
O gloriose
stelle, o lume
pregno di gran virtù, dal quale io riconosco tutto, qual che si sia, il mio ingegno, |
|
115
|
cun
vuj
nasìva
e
cun
vuj tramuntàva cul che l'è 'n tèra 'l pàri d'ògni vìta, quànd prìma iù respirà l'ària tuscàn'a; |
con voi
nasceva e
s'ascondeva vosco quelli ch'è padre d'ogne mortal vita, quand'io senti' di prima l'aere tosco; |
|
118
|
pö
quànd
dàmi
l'è
stata
cùla gràsia d'entrè 'ndrén al cél che 'v gìra 'nturn la vòsa regiòn l'è tucàmi 'n sort. |
And
then when grace was freely given to me To enter the high wheel which turns you round, Your region was allotted unto me. To you devoutly
at this hour
my soul "Thou art so near
unto the
last salvation," |
e poi,
quando mi
fu grazia largita d'entrar ne l'alta rota che vi gira, la vostra region mi fu sortita. |
121
|
A
vuj
devutamént
l'ànima
mìa suspìra adès d'avéj tànta virtü' par la pròva difìcil ca lu spèta. |
A voi
divotamente
ora sospira l'anima mia, per acquistar virtute al passo forte che a sé la tira. |
|
124
|
"Urmàj
t'è
vzìn'a
a
l'ültima
salüt, - cumìncia Beatrìs - chi 't dévi avéj na vìsta che sìa ciàra e penetrànta; |
«Tu
se' sì
presso a l'ultima salute», cominciò Beatrice, «che tu dei aver le luci tue chiare e acute; |
|
127
|
perciò
prìma
che
't
mònti
püsè 'nsl'àut, vàrda 'n po 'n giü e vëd quànt l'è al mond che mi iù fat che 't füisa sùta i pé; |
And
therefore, ere thou enter farther in, Look down once more, and see how vast a world Thou hast already put beneath thy feet; So that thy
heart, as jocund
as it may, I with my sight
returned
through one and all |
e
però, prima
che tu più t'inlei, rimira in giù, e vedi quanto mondo sotto li piedi già esser ti fei; |
130
|
si
che
'l
to
cör
cuntént pü che 'l pöl èsi, 's prezénta a cuj ànimi triunfànti che pròpi 'nti 's cél chi ién près rivè. |
sì
che 'l
tuo cor, quantunque può, giocondo s'appresenti a la turba triunfante che lieta vien per questo etera tondo». |
|
133
|
La
vìsta
alùra
i
port
par tüti i sèt ia sféri, e i vëd tant cit al glòbo nos ch'iù suridì dal so aspèt mischìn; |
Col
viso ritornai
per tutte quante le sette spere, e vidi questo globo tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; |
|
136 | e
cui
che
lu
disprèsu,
a iàn razòn e, distacà da lü i vàrdu an àut al cél, lur sì, i son cunvint, ién virtüus. |
And
that opinion I approve as best Which doth account it least; and he who thinks Of something else may truly be called just. I saw the
daughter of Latona
shining The aspect of thy
son, Hyperion, |
e
quel consiglio
per migliore approbo che l'ha per meno; e chi ad altro pensa chiamar si puote veramente probo. |
139 | La
fìa
mi
'd
Latòn'a
iù vist lüzénta sénsa avéj cùli òmbri che i cardìva che i füisu stat cauzà dal rar e 'l déns. |
Vidi la
figlia di
Latona incensa sanza quell'ombra che mi fu cagione per che già la credetti rara e densa. |
|
142 | La
vìsta
dal
to
fiö,
o Iperiòn, mi iù sustnü' e 'nturn e vzìn'a a lü iù vist girè i to fiö, o Màia e Diòne. |
L'aspetto
del tuo
nato, Iperione, quivi sostenni, e vidi com'si move circa e vicino a lui Maia e Dione. |
|
145 | Pö
dop
iù
vist
la
temperànsa 'd Giòve èsi tra 'l pàri e 'l fiö; e ciàr l'è vnìmi mè l'è che fan variè la puzisiòn; |
Thence
there
appeared
the
temperateness
of Jove 'Twixt son and father, and to me was clear The change that of their whereabout they make; |
Quindi
m'apparve
il temperar di Giove tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro il variar che fanno di lor dove; |
148 | e
tüti
sèt
tant
bén
lur iàn mustràmi mè gros a ién e mè che i son velòci e a che distànsa 's tròvu 'nti so céj. |
And
all
the
seven
made
manifest to me How great they are, and eke how swift they are, And how they are in distant habitations. |
e tutti e
sette mi
si dimostraro quanto son grandi e quanto son veloci e come sono in distante riparo. |
151 | Sa
cìta
prös
che
tant
an fa feròci, méntre i giràva cuj Geméj etèrni, tüta iù vist cui so muntàgni e 'l mar; |
The
threshing-floor
that
maketh
us
so proud, To me revolving with the eternal Twins, Was all apparent made from hill to harbour! |
..
L'aiuola che ci
fa tanto feroci, volgendom'io con li etterni Gemelli, tutta m'apparve da' colli a le foci; |
154 | pö i mè öc' i gir a i öc' pü bèi. | Then to the beauteous eyes mine eyes I turned. | poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. |