botticelli
dalì
nattini
 PAR22

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Pién da stüpùr, am gir vèrs la me guìda
mè i fan i cit da 'd nöt quànd spuantà,
sémp i ricùru a cul che i dà fidücia;
Oppressed with stupor, I unto my guide
  Turned like a little child who always runs
  For refuge there where he confideth most;

And she, even as a mother who straightway
  Gives comfort to her pale and breathless boy
  With voice whose wont it is to reassure him,

Said to me: "Knowest thou not thou art in heaven,
  And knowest thou not that heaven is holy all
  And what is done here cometh from good zeal?

   Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
4

 

e lé, mè 'ntl'ucaziòn la fa ògni màri,
sübit al fiö che tant l'è zbaruà
cun na vus che völ dèi sicürësa,
  e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,

7

 

am dis:"Ma ti 't sè nén che chi t'è 'n cél?
e 't sè nén ti che 'l cél a l'è tüt sant,
e tüt  'd la vuluntà vén a 'd fè bén?
  mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?

10

 

Dès, mè l'avrìa trasfurmàti 'l cant,
e mi ridénd, at pöli avéi n'idéa,
se mèc al crìi l'ha spuantàti tant;
After what wise the singing would have changed thee
  And I by smiling, thou canst now imagine,
  Since that the cry has startled thee so much,

In which if thou hadst understood its prayers
  Already would be known to thee the vengeance
  Which thou shalt look upon before thou diest.

The sword above here smiteth not in haste
  Nor tardily, howe'er it seem to him
  Who fearing or desiring waits for it.

  Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
13

 

se dal cant t'avéisi capì i paròli,
già 't cunosrìi la giüsta pünisiòn
che ti 'd sicür 't vidrè prìma da mòri.
  nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.

16

 

 La spà 'd chi sü, nén trop an prèsa tàja,
né tàrdi, ma secònd l'è l'ha pagüra
o 'l dezidéri 'd cul che già slu spèta.
  La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disiando o temendo l'aspetta.

19

 

Ma pàsa dès àuti ànimi a vardè,
che tànti tnu vidrè che ién famùzi,
se ti tam vén'i après méntre che i parl".
But turn thee round towards the others now,
  For very illustrious spirits shalt thou see,
  If thou thy sight directest as I say."

As it seemed good to her mine eyes I turned,
  And saw a hundred spherules that together
  With mutual rays each other more embellished.

I stood as one who in himself represses
  The point of his desire, and ventures not
  To question, he so feareth the too much.

  Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com'io dico l'aspetto redui».
22

 

Mè la vulìva mi iù girà i öc'
e iù vist sént a sféri lüminùzi
ch'iün'a cun l'àuta 'd lùce 's fàvu bèli.
  Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutui rai.

25

 

Mi iéra tam mè cul che 's tén andrénta
lònche 'l vurìa ciamè e l'è genà
parchè lü l'ha pagüra 'd distürbè.
  Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;

28

 

E 'lùra 'l püsè grand e lüminùs
ad cuj giujéi splendént, l'è fàsi avànti
par sudisfè lònche i dizìva nén.
And now the largest and most luculent
  Among those pearls came forward, that it might
  Make my desire concerning it content.

Within it then I heard: "If thou couldst see
  Even as myself the charity that burns
  Among us, thy conceits would be expressed;

But, that by waiting thou mayst not come late
  To the high end, I will make answer even
  Unto the thought of which thou art so chary.

  e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
31

 

Pö 'ndrénta ad lé mi i sént:"Se ti ta vdéisi
mè mi, la carità che iè tra 'd nuj,
lònche 't pénsi 't dirìi liberamént.
  Poi dentro a lei udi' : «Se tu vedessi
com'io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.

34

 

Ma parchè ti tazénd 't fàzi nén tàrdi
a la méta, at darù mi la rispòsta
a lònche 't pénsi e ti tat gèni a dì.
  Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.

37

 

Cul mont che a mèza còsta a l'ha Cassìno
an témp a l'éra 'nsla cìma frequentà
da la gént inganà e mal dispòsta;
That mountain on whose slope Cassino stands
  Was frequented of old upon its summit
  By a deluded folk and ill-disposed;

And I am he who first up thither bore
  The name of Him who brought upon the earth
  The truth that so much sublimateth us.

And such abundant grace upon me shone
  That all the neighbouring towns I drew away
  From the impious worship that seduced the world.

  Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
40

 

mi cul i son che prim là sü iù purtà
al nom sant ad chi l'ha intrudüì 'n tèra
la verità che tant l'ha süblimàni.
  e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;

43

 

E tant l'è vnìmi dzùra lùce 'd gràsia,
che tüti i burg là 'nturn iù liberà
'd la religiòn pagàn'a inganatrìs.
  e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.

46

 

Si àuti föc ién stata tüti 'n tèra
di òmni cuntemplànt, scaudà 'd l'amùr
che i fiùr e i früt fa nàsi 'd santità.
These other fires, each one of them, were men
  Contemplative, enkindled by that heat
  Which maketh holy flowers and fruits spring up.

Here is Macarius, here is Romualdus,
  Here are my brethren, who within the cloisters
  Their footsteps stayed and kept a steadfast heart."

And I to him: "The affection which thou showest
  Speaking with me, and the good countenance
  Which I behold and note in all your ardours,

  Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
49

 

Chi iè 'l Macàriu, chi iè 'l Romuàldo,
chi ién cuj frà che 'ndrén a i so cunvént
ién stàta frëm e 'n cör iàn maj tramblà".
  Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».

52

 

E mi i dis a lü:"L'afèt che 't mùstri
cun mi parlànd, e la benevulénsa
che i vëd a iè an tüti i vos splendùr,
  E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,

55

 

cuzì l'ha dilatà la mè fidücia
mè l'è na röza düvertà dal sul
che 'n pién ai fa mustrè tüta la blësa.
In me have so my confidence dilated
  As the sun doth the rose, when it becomes
  As far unfolded as it hath the power.

Therefore I pray, and thou assure me, father,
  If I may so much grace receive, that I
  May thee behold with countenance unveiled."

He thereupon: "Brother, thy high desire
  In the remotest sphere shall be fulfilled,
  Where are fulfilled all others and my own.

  così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant'ell'ha di possanza.
58

 

Perciò, pàri, mi 't prég, fàmi savéj,
se a mi sa gràsia grànda as pöl cuncédi,
che i pöda veramént vëdti mè t'è". 
  Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».

61

 

E lü:"Fratèl, 'l to nòbil dezidéri
mèc sarà sudisfàt 'ntl' ültima sféra;
là tüti 's realìzu e ànche 'l mè.
  Ond'elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.

64

 

Numèc là l'è parfèt, madür e antér
tüt lònche 'd bén at völi, numèc là
's tròva ògni part 'ndùa sémp l'è stàta,
There perfect is, and ripened, and complete,
  Every desire; within that one alone
  Is every part where it has always been;

For it is not in space, nor turns on poles,
  And unto it our stairway reaches up,
  Whence thus from out thy sight it steals away.

Up to that height the Patriarch Jacob saw it
  Extending its supernal part, what time
  So thronged with angels it appeared to him. 

  Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disianza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr'era,
67

 

fòra 'd la spàsi, sénsa bzogn di pòli;
la nòa scàla la rìva fin là sü
e l'è par cust che 'l fin as pèrd ad vìsta.
  perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.

70

 

E fin sü là l'ha vdìla 'l patriàrca
Giacòb zlunghèi la so part da dzùra,
quànd l'è s'ciaràla d'àngiai tüta pién'a. 
  Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.

73

 

Ma 'nsün par andè sü ancö' 'l distàca
da tèra i pé; e la régula ch'iù scrit
l'è mèc rastà par cunsümè dla càrta.
But to ascend it now no one uplifts
  His feet from off the earth, and now my Rule
  Below remaineth for mere waste of paper.

The walls that used of old to be an Abbey
  Are changed to dens of robbers, and the cowls
  Are sacks filled full of miserable flour.

But heavy usury is not taken up
  So much against God's pleasure as that fruit
  Which maketh so insane the heart of monks;

  Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
76

 

I mür che prìma iéru di cunvént,
ién dia spelònchi e i tònachi di frà
di sac a ién ch'ién pién 'd farìn'a guàsta.
  Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.

79

 

Nanc la pegiùr üzüra la va còntra
la vuluntà di Dìu, mè 'l va cul früt
che 'l fa vnì fol al cör di religiùs.
  Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;

82

 

Tüt lònche tén la Céza 'n so cüstòdia,
dla gént a l'è, che ciàma aiüt a Dìu,
nén di parént o d'àut ancù pü brüt;
For whatsoever hath the Church in keeping
  Is for the folk that ask it in God's name,
  Not for one's kindred or for something worse.

The flesh of mortals is so very soft,
  That good beginnings down below suffice not
  From springing of the oak to bearing acorns.

Peter began with neither gold nor silver,
  And I with orison and abstinence,
  And Francis with humility his convent.

  ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
85

 

la carn ad l'om l'è débula e 'l prupòzit
bàsta nén par dürè la spàsi 'd témp 
che i va a na rul dal nàsi a fè la giànda.
  La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.

88

 

Séns' or e sénsa argént l'ha cumincià
san Péru, e mi pregànd e digiünànd,
e 'l so cunvént Francësc cun ümiltà.
  Pier cominciò sanz'oro e sanz'argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;

91

 

E se 't vàrdi 'l prinsìpi ch'iàn avü'
e a che punt lur pö dòpu ién rivà
't vidrè che 'l biànc an négar l'è pasà.
And if thou lookest at each one's beginning,
  And then regardest whither he has run,
  Thou shalt behold the white changed into brown.

In verity the Jordan backward turned,
  And the sea's fleeing, when God willed were more
  A wonder to behold, than succour here."

Thus unto me he said; and then withdrew
  To his own band, and the band closed together;
  Then like a whirlwind all was upward rapt.

  e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov'è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
94

 

Ma quànd andré 'l Giurdàn a l'è giràsi
e 'l mar a l'è dürrvìsi, Dìu vulénd,
pü gros miràcul l'è, che chi 'l rimédi".
  Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».

97

 

Cuzì l'è dìmi; e pö a la cumpanìa
lü l'è turnà; a ién stranzìsi tüti,
e 'n fùrma 'd mulinèl ién vulà 'n àut.
  Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.

100

 

La sànta dòna an sëgn fazénd cun i öc'
après a lur 'm fa 'ndè sü par la scàla,
vinsénd cun so virtü' la me natüra;
The gentle Lady urged me on behind them
  Up o'er that stairway by a single sign,
  So did her virtue overcome my nature;

Nor here below, where one goes up and down
  By natural law, was motion e'er so swift
  That it could be compared unto my wing.

Reader, as I may unto that devout
  Triumph return, on whose account I often
  For my transgressions weep and beat my breast,-- 

  La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
103

 

 né maj chi 'n tèra, 'ndùa 's mònta e 's càla,
an muvimént l'è stài tant velòce
da pudéj uguaglièsi a cul mè vol.
  né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.

106

 

Oh i pudéisa, letùr, turnè al triònf
devòt! mi par vëdlu ancùra i piàns
i mè pecà e 'm bat al 'mea culpa',
  S'io torni mai, lettore, a quel divoto
triunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,

109

 

t'avrìi nén an tant gavà e bütà
'ntal föc al dì, mè 'd culp iù vist al sëgn
che 'l vén après al Tor e entrài 'ndrén.
Thou hadst not thrust thy finger in the fire
  And drawn it out again, before I saw
  The sign that follows Taurus, and was in it.

O glorious stars, O light impregnated
  With mighty virtue, from which I acknowledge
  All of my genius, whatsoe'er it be,

With you was born, and hid himself with you,
  He who is father of all mortal life,
  When first I tasted of the Tuscan air;

  tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
112

 

Gluriùzi stéili, o mè custelasiòn
prëgna ad virtü' da 'ndùa i ricunòs
tüt, qualchesisìa, al mè ingëgn,
O gloriose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,

115

 

cun vuj nasìva e cun vuj tramuntàva 
cul che l'è 'n tèra 'l pàri d'ògni vìta, 
quànd prìma iù respirà l'ària tuscàn'a;
 con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand'io senti' di prima l'aere tosco;

118

 

pö quànd dàmi l'è stata  cùla gràsia
d'entrè 'ndrén al cél che 'v gìra 'nturn
la vòsa regiòn l'è tucàmi 'n sort.
And then when grace was freely given to me
  To enter the high wheel which turns you round,
  Your region was allotted unto me.

To you devoutly at this hour my soul
  Is sighing, that it virtue may acquire
  For the stern pass that draws it to itself.

"Thou art so near unto the last salvation,"
  Thus Beatrice began, "thou oughtest now
  To have thine eves unclouded and acute;

  e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra region mi fu sortita.
121

 

A vuj devutamént l'ànima mìa
suspìra adès d'avéj tànta virtü'
par la pròva difìcil ca lu spèta.
  A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.

124

 

"Urmàj t'è vzìn'a a l'ültima salüt,
- cumìncia Beatrìs - chi 't dévi avéj
na vìsta che sìa ciàra e penetrànta;
  «Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Beatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;

127

 

perciò prìma che 't mònti püsè 'nsl'àut,
vàrda 'n po 'n giü e vëd quànt l'è al mond 
che mi iù fat che 't füisa sùta i pé;
And therefore, ere thou enter farther in,
  Look down once more, and see how vast a world
  Thou hast already put beneath thy feet;

So that thy heart, as jocund as it may,
  Present itself to the triumphant throng
  That comes rejoicing through this rounded ether."

I with my sight returned through one and all
  The sevenfold spheres, and I beheld this globe
  Such that I smiled at its ignoble semblance;

  e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
130

 

si che 'l to cör cuntént pü che 'l pöl èsi,
's prezénta a cuj ànimi triunfànti
che pròpi 'nti 's cél chi ién près rivè.
  sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba triunfante
che lieta vien per questo etera tondo».

133

 

La vìsta alùra i port par tüti i sèt
ia sféri, e i vëd tant cit al glòbo nos
ch'iù suridì dal so aspèt mischìn;
   Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;

136 e cui che lu disprèsu, a iàn razòn
e, distacà da lü i vàrdu an àut al cél,
lur sì, i son cunvint, ién virtüus.
And that opinion I approve as best
  Which doth account it least; and he who thinks
  Of something else may truly be called just.

I saw the daughter of Latona shining
  Without that shadow, which to me was cause
  That once I had believed her rare and dense.

The aspect of thy son, Hyperion,
  Here I sustained, and saw how move themselves
  Around and near him Maia and Dione.

   e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
139 La fìa mi 'd Latòn'a iù vist lüzénta
sénsa avéj cùli òmbri che i cardìva
che i füisu stat cauzà dal rar e 'l déns.
  Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell'ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.

142 La vìsta dal to fiö, o Iperiòn,
mi iù sustnü' e 'nturn e vzìn'a  a lü
iù vist girè i to fiö, o Màia e Diòne.
  L'aspetto del tuo nato, Iperione,
quivi sostenni, e vidi com'si move
circa e vicino a lui Maia e Dione.

145 Pö dop iù vist la temperànsa 'd Giòve
èsi tra 'l pàri e 'l fiö; e ciàr l'è vnìmi
mè l'è che fan variè la puzisiòn;
Thence there appeared the temperateness of Jove
  'Twixt son and father, and to me was clear
  The change that of their whereabout they make;
  Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro
il variar che fanno di lor dove;
148 e tüti sèt tant bén lur iàn mustràmi
mè gros a ién  e mè che i son velòci
e a che distànsa 's tròvu 'nti so céj.
And all the seven made manifest to me
  How great they are, and eke how swift they are,
  And how they are in distant habitations.
  e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
151 Sa cìta prös che tant an fa feròci,
méntre i giràva cuj Geméj etèrni,
tüta iù vist cui so muntàgni e 'l mar;
The threshing-floor that maketh us so proud,
  To me revolving with the eternal Twins,
  Was all apparent made from hill to harbour!
..  L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom'io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
154 pö i mè öc' i gir a i öc' pü bèi. Then to the beauteous eyes mine eyes I turned.   poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.