botticelli
dalì
nattini
PAR23

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Mè 'l fa l'üzèl, che 'ndrénta i ràmi e i fòji,
ansèma ai so  car cit puzà 'ntal nì,
la nöt che 'd tüt la gàva a nuj la vìsta,
Even as a bird, 'mid the beloved leaves,
  Quiet upon the nest of her sweet brood
  Throughout the night, that hideth all things from us,

Who, that she may behold their longed-for looks
  And find the food wherewith to nourish them,
  In which, to her, grave labours grateful are,

Anticipates the time on open spray
  And with an ardent longing waits the sun,
  Gazing intent as soon as breaks the dawn:

   Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati
la notte che le cose ci nasconde,
4

 

par dezidéri 'd vëdi i so car fiö
e par andè pö 'n gir ciarchè 'l mangè,
fadìga che lü 'l fa tant vulantéra,
  che, per veder li aspetti disiati
e per trovar lo cibo onde li pasca,
in che gravi labor li sono aggrati,

7

 

l'è 'ncùra scüri e 'n cìma 'l va a la piànta,
e lì atént che 'l vén'a 'l sul la spèta
vardànd fis vèrs là 'ndùa già 's fa ciàr;
  previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta,
fiso guardando pur che l'alba nasca;

10

 

giüst cuzì la mè dòna la spetàva
bén aténta, girà vèrs l'àut dal cél
là 'ndùa zmìa 'l sul avéj mén prèsa;
Even thus my Lady standing was, erect
  And vigilant, turned round towards the zone
  Underneath which the sun displays less haste;

So that beholding her distraught and wistful,
  Such I became as he is who desiring
  For something yearns, and hoping is appeased.

But brief the space from one When to the other;
  Of my awaiting, say I, and the seeing
  The welkin grow resplendent more and more.

  così la donna mia stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga
sotto la quale il sol mostra men fretta:
13

 

e mi, vdénd lé cun l'ànima suspéiza,
iéra mè iün che par la vòja 'l süsta
e 'ntant che spèta, 'ntla sper°nsa 's pàzia.
  sì che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual è quei che disiando
altro vorria, e sperando s'appaga.

16

 

Ma poc l'è pasà tra iün e l'àut mumént,
tra 'l mè spetè, i völ dì, e la s'ciarè
che 'l cél la vnìva sémp pü bèl e ciàr.
  Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere
lo ciel venir più e più rischiarando;

19

 

"Vàrda chi -  Beatrìs am dis - l'ezèrcit
dal Crìstu triunfànt; vàrda chi 'l früt
che 's cöj dal muvimént ad tüti i céj!".
And Beatrice exclaimed: "Behold the hosts
  Of Christ's triumphal march, and all the fruit
  Harvested by the rolling of these spheres!"

It seemed to me her face was all aflame;
  And eyes she had so full of ecstasy
  That I must needs pass on without describing.

As when in nights serene of the full moon
  Smiles Trivia among the nymphs eternal
  Who paint the firmament through all its gulfs, 

  e Beatrice disse: «Ecco le schiere
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto
ricolto del girar di queste spere!».
22

 

Ma zmiàva che vampéisa 'd carità
e l'àva 'nti so öc' na cuntantësa
che a dì mè l'éra lé, iù nén paròli.
  Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia sì pieni,
che passarmen convien sanza costrutto.

25

 

Mè quànd an mès al cél iè lün'a pién'a
che Trìvia rid tra i tànti nìnfi etèrni
che daspartüt an cél i fan ricàm,
  Quale ne' plenilunii sereni
Trivia ride tra le ninfe etterne
che dipingon lo ciel per tutti i seni,

28

 

adzùra di miliòn ad lùci i vëd 
an sul, che tüti quànti iu viscàva,
mè cun ia stéili al nos al fa 'ntal cél;
Saw I, above the myriads of lamps,
  A Sun that one and all of them enkindled,
  E'en as our own doth the supernal sights,

And through the living light transparent shone
  The lucent substance so intensely clear
  Into my sight, that I sustained it not.

O Beatrice, thou gentle guide and dear!
  To me she said: "What overmasters thee
  A virtue is from which naught shields itself.

  vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea,
come fa 'l nostro le viste superne;
31

 

e 's vidìva da 'd là dla vìva lùce
la lüzénta sustànsa e tàntu ciàra,
che susténla la vìsta nanc pudìva.
  e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara
nel viso mio, che non la sostenea.

34

 

O Beatrìs, me guìda dùsa e càra!
"Cul che ta scunfònd - lé 'lura 'm dis -
l'è na virtü' che 'nsün ai pöl rezìsti.
  Oh Beatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: «Quel che ti sobranza
è virtù da cui nulla si ripara.

37

 

Chi la sapiénsa iè e la puténsa
che l'ha dürvì la strà tra tèra e cél,
mè che 's dezideràva da tant témp".
There are the wisdom and the omnipotence
  That oped the thoroughfares 'twixt heaven and earth,
  For which there erst had been so long a yearning."

As fire from out a cloud unlocks itself,
  Dilating so it finds not room therein,
  And down, against its nature, falls to earth,

So did my mind, among those aliments
  Becoming larger, issue from itself,
  And that which it became cannot remember.

  Quivi è la sapienza e la possanza
ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra,
onde fu già sì lunga disianza».
40

 

Mè 'd na nìvula i sort fòra la lòzna
parchè pü nén pöl ténsi 'ndrén ad lé,
e còntra so natüra piòmba 'n tèra,
  Come foco di nube si diserra
per dilatarsi sì che non vi cape,
e fuor di sua natura in giù s'atterra,

43

 

dès tra cùli vivàndi la mè mént
carsüa 'd tant, a l'è surtì da lé
e che la féisa là 's ricòrda nén.
  la mente mia così, tra quelle dape
fatta più grande, di sé stessa uscìo,
e che si fesse rimembrar non sape.

46

 

"Dörv i öc' e vàrda atént mè che i son mi;
ti dal ròbi t'è vdü che dès at pödi
sustén'i la splendùr dal me surìs".
"Open thine eyes, and look at what I am:
  Thou hast beheld such things, that strong enough
  Hast thou become to tolerate my smile."

I was as one who still retains the feeling
  Of a forgotten vision, and endeavours
  In vain to bring it back into his mind,

When I this invitation heard, deserving
  Of so much gratitude, it never fades
  Out of the book that chronicles the past.

  «Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente
se' fatto a sostener lo riso mio».
49

 

Mi iéra tam mè iün che 'l cèrca 'rpièsi
di 'n sogn che l'è zmantià e che s'ingégna
da fèslu riturnè ancù a la mént,
  Io era come quei che si risente
di visione oblita e che s'ingegna
indarno di ridurlasi a la mente,

52

 

quànd iù santì s'invìt a mi tant car
che maj pudrà scanslèsi da cul lìbar
andùa 'l témp pasà l'è registrà.
  quand'io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue
del libro che 'l preterito rassegna.

55

 

Se dès parléisu tüti cùli léngui
ch'iàn nütrì Pulimnìa e i so surèli
cun al so lat fazéndji vnì pü bèli,
f at this moment sounded all the tongues
  That Polyhymnia and her sisters made
  Most lubrical with their delicious milk,

To aid me, to a thousandth of the truth
  It would not reach, singing the holy smile
  And how the holy aspect it illumed.

And therefore, representing Paradise,
  The sacred poem must perforce leap over,
  Even as a man who finds his way cut off;

  Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnia con le suore fero
del latte lor dolcissimo più pingue,
58

 

 a iütè mi, dal vér nànca a 'l milézim
sa vnirìa, cantànd al rìdi sant
e la lùce che iàva 'ndrénta i öc'.
  per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso
e quanto il santo aspetto facea mero;

61

 

E cuzì prezentànd al paradìs,
al mè puéma sant dév rinüncè
mè chi 'l tròva zbarà al so camìn.
  e così, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema,
come chi trova suo cammin riciso.

64

 

Ma se iün pénsa a cùla cària gréva
che l'è cariàsi an pòvar om murtàl,
iè nén da dì se sut cul péis al trëma.
But whoso thinketh of the ponderous theme,
  And of the mortal shoulder laden with it,
  Should blame it not, if under this it tremble.

It is no passage for a little boat
  This which goes cleaving the audacious prow,
  Nor for a pilot who would spare himself.

"Why doth my face so much enamour thee,
  That to the garden fair thou turnest not,
  Which under the rays of Christ is blossoming? 

  Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca,
nol biasmerebbe se sott'esso trema:
67

 

L'è nén mè pilutè na cìta bàrca
truvèsi chi al timòn 'd sa nav ardìa,
né 'd chi völ risparmièsi 'd fadighè.
  non è pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora,
né da nocchier ch'a sé medesmo parca.

70

 

"Parchè la mè fàcia tant t'inamùra
che nanc tat gìri vèrs al bèl giardìn
che sùta i rag' ad Crìstu l'è fiurì?
  «Perché la faccia mia sì t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino
che sotto i raggi di Cristo s'infiora?

73

 

Chi iè la röza 'ndùa al Vèrb divìn
l'è fàsi carn; chi 'l bon prufüm di liru
che 'l mond a l'ha guidà 'nsla bòn'a strà".
There is the Rose in which the Word Divine
  Became incarnate; there the lilies are
  By whose perfume the good way was discovered."

Thus Beatrice; and I, who to her counsels
  Was wholly ready, once again betook me
  Unto the battle of the feeble brows.

As in the sunshine, that unsullied streams
  Through fractured cloud, ere now a meadow of flowers
  Mine eyes with shadow covered o'er have seen, 

  Quivi è la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli
al cui odor si prese il buon cammino».
76

 

Cuzì Beatrìs, e mi che a i so cunsìli
bén iéra pront, ancùra iù duvü'
la débula mè vìsta bütè a pròva.
  Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei
a la battaglia de' debili cigli.

79

 

Mè stand an zòna d'òmbra, mi iù vist
an rag' ad sul 'd na nìvula surtì,
ilüminè luntàn an prà fiurì,
  Come a raggio di sol che puro mei
per fratta nube, già prato di fiori
vider, coverti d'ombra, li occhi miei;

82

 

cuzì iù vdü n ezèrcit da splendùr,
vnì fulgurà da l'àut da rag' ardént,
ma nén 'l prinsìpi vdìva 'd cùla lùce.
So troops of splendours manifold I saw
  Illumined from above with burning rays,
  Beholding not the source of the effulgence.

O power benignant that dost so imprint them!
  Thou didst exalt thyself to give more scope
  There to mine eyes, that were not strong enough.

The name of that fair flower I e'er invoke
  Morning and evening utterly enthralled
  My soul to gaze upon the greater fire.

  vid'io così più turbe di splendori,
folgorate di sù da raggi ardenti,
sanza veder principio di folgóri.
85

 

O fòrsa tant benìgna che tiu imprònti,
ti t'è tiràti sü par nén uféndi
la mè vìsta che l'éra nén da tant.
  O benigna vertù che sì li 'mprenti,
sù t'essaltasti, per largirmi loco
a li occhi lì che non t'eran possenti.

88

 

Al nom di cul bèl fiùr che sémp i invòc
séra e matìn, l'è fami cuncentrà
a ciarchè 'd fisè cùla inténsa lùce.
  Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse
l'animo ad avvisar lo maggior foco;

91

 

E quànd anti mè öc' l'è rifletìsi
la blësa e la grandësa 'd cùla stéila
che là sü vins mè l'ha vinsì chi giü,
And when in both mine eyes depicted were
  The glory and greatness of the living star
  Which there excelleth, as it here excelled,

Athwart the heavens a little torch descended
  Formed in a circle like a coronal,
  And cinctured it, and whirled itself about it.

Whatever melody most sweetly soundeth
  On earth, and to itself most draws the soul,
  Would seem a cloud that, rent asunder, thunders,

  e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella
che là sù vince come qua giù vinse,
94

 

da l'aut dal cél ai càla giü na lùce
a fùrma 'd sèrc' mè füisa na curòn'a,
e circundàndla, as büta girè 'nturn.
  per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona,
e cinsela e girossi intorno ad ella.

97

 

Qualùnque meludìa ià 'l son pü dus,
da nuj an tèra e pénetra 'ntal cör,
nìvula zmiirìa squarsà dal tron,
Qualunque melodia più dolce suona
qua giù e più a sé l'anima tira,
parrebbe nube che squarciata tona,

100

 

paragunà al son ad cùla lìra
che 'ntur al bèl zafìr la circulàva
che là 'ntal cél pü ciàr a s'inzafìra.
Compared unto the sounding of that lyre
  Wherewith was crowned the sapphire beautiful,
  Which gives the clearest heaven its sapphire hue.

"I am Angelic Love, that circle round
  The joy sublime which breathes from out the womb
  That was the hostelry of our Desire;

And I shall circle, Lady of Heaven, while
  Thou followest thy Son, and mak'st diviner
  The sphere supreme, because thou enterest there." 

 comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro
del quale il ciel più chiaro s'inzaffira.
103

 

"Mi i son amùr angélic che chi i gir
a la deìisia 'nturn che vén dal sén
che 'l früt deziderà l'ha cuncepì;
  «Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre
che fu albergo del nostro disiro;

106

 

e i girarù fin tant, dòna dal cél,
che près al fiö t'andrè, e là entrànd, 
pü lüminùs 't farè al cél pü àut".
  e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia
più la spera suprema perché lì entre».

109

 

Cuzì finìva al son 'd cul carijòn,
che 'n gir l'andàva e tüti cùli lùci
ai fàvu risunè 'd Marìa 'l nom.
Thus did the circulated melody
  Seal itself up; and all the other lights
  Were making to resound the name of Mary.

The regal mantle of the volumes all
  Of that world, which most fervid is and living
  With breath of God and with his works and ways,

Extended over us its inner border,
  So very distant, that the semblance of it
  There where I was not yet appeared to me.

  Così la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi
facean sonare il nome di Maria.
112

 

Cul ca l'è 'd tüti i céj 'l mantèl reàl
e che püsè 'l cuntén amùr e vìta
dla spìrit e 'l custüm dal Creatùr,
  Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che più ferve e più s'avviva
ne l'alito di Dio e nei costumi,

115

 

l'ava dzùra da nuj l'intèrna rìva
distànta ancùra tant che la parvénsa,
là 'ndùa iéra mi sa vdìva nén;
  avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza,
là dov'io era, ancor non appariva:

118

 

perciò i mè öc' iàn nén avü' puténsa
da 'ndèi près la fiàma 'ncurunà
che l'è 'ndà sü ansèma la so sménsa.
Therefore mine eyes did not possess the power
  Of following the incoronated flame,
  Which mounted upward near to its own seed.

And as a little child, that towards its mother
  Stretches its arms, when it the milk has taken,
  Through impulse kindled into outward flame,

Each of those gleams of whiteness upward reached
  So with its summit, that the deep affection
  They had for Mary was revealed to me.

  però non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma
che si levò appresso sua semenza.
121

 

Mè che fa 'l matalìn che 'nvèr la màma
dòpu che 'l lat l'è pià, al dörv i bras
e 'l mùsta ànche da fòra al viv afèt,
  E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;

124

 

ugnün 'd cuj a splendùr cun la so fiàma
an sü sa zlungàva; cuzì l'amùr 
che iàvu vèrs Marìa i dimustràvu.
  ciascun di quei candori in sù si stese
con la sua cima, sì che l'alto affetto
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.

127

 

E pö ién rastà lì an mè prezénsa,
'Regìna coeli' cantànd, cuzì dusmàn
che ancùra i sént andrén al gudimént.
Thereafter they remained there in my sight,
  'Regina coeli' singing with such sweetness,
  That ne'er from me has the delight departed.

O, what exuberance is garnered up
  Within those richest coffers, which had been
  Good husbandmen for sowing here below!

There they enjoy and live upon the treasure
  Which was acquired while weeping in the exile
  Of Babylon, wherein the gold was left.

  Indi rimaser lì nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando sì dolce,
che mai da me non si partì 'l diletto.
130

 

Che grànda la richësa là cuntnüa
an cuj tezòr tüt pién 'd felicità
che tàntu bon ién stàta a samnè bén!
  Oh quanta è l'ubertà che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giù buone bobolce!

133

 

As viv sü chi e 's god ad cul tezòr
guadagnà pianzénd làcrimi 'ntla val
ad Babilòn, stacà par sémp da l'or.
   Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquistò piangendo ne lo essilio
di Babillòn, ove si lasciò l'oro.

136 Chi dla vitòria ad Crìstu fiö di Dìu
e 'd Marìa, al célebra al triònf
cun cùla gént antìca e cun la növa,
There triumpheth, beneath the exalted Son
  Of God and Mary, in his victory,
  Both with the ancient council and the new,

He who doth keep the keys of such a glory.

   Quivi triunfa, sotto l'alto Filio
di Dio e di Maria, di sua vittoria,
e con l'antico e col novo concilio,
139 cul che l'ha 'n man i ciàv ad tànta glòria.   colui che tien le chiavi di tal gloria.