|
|
|
PAR24 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"
Sudalìsi
sarnì
par
la
gran sén'a dl'agnèl di Dìu che 'v dà sémp cul pan che sudisfàt av làsa pienamént, |
"O
company elect to the great supper Of the Lamb benedight, who feedeth you So that for ever full is your desire, If by the grace
of God this
man foretaste Direct your mind
to his immense
desire, |
«O
sodalizio
eletto
a
la gran cena del benedetto Agnello, il qual vi ciba sì, che la vostra voglia è sempre piena, |
4
|
se
a
cust
la
grasia
ai fa che dès pregüsta ad cul che i càsca giü dla vòsa ménsa, prìma che dla so mort i vén'a 'l témp, |
se per
grazia di
Dio questi preliba di quel che cade de la vostra mensa, prima che morte tempo li prescriba, |
|
7
|
fè
mént
a
la
so
afesiòn ca l'è iménsa e dla vòa ruzà sbrincèlu vuj che i bévi sémp dal vér a la funtàn'a". |
ponete
mente a l'affezione
immensa e roratelo alquanto: voi bevete sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa». |
|
10
|
Cuzì
Beatrìs;
e
i
ànimi
beàti sféri ién fàsi che zmiàvu fìsi, fiàmi mandànd mè i füisu di cuméti. |
Thus
Beatrice; and those souls beatified Transformed themselves to spheres on steadfast poles, Flaming intensely in the guise of comets. And as the wheels
in works
of horologes So in like manner
did those
carols, dancing |
Così Beatrice;
e quelle anime liete si fero spere sopra fissi poli, fiammando, a volte, a guisa di comete. |
13
|
Mè
i
gìru
j
ingranàg'
di 'n grand urlògi che, se 't vàrdi, 'l pü gros l'è quàzi fèrm, e l'ültim, al pü cit, la zmìa vulè; |
E come
cerchi in
tempra d'oriuoli si giran sì, che 'l primo a chi pon mente quieto pare, e l'ultimo che voli; |
|
16
|
cuzì
'nche
cùli
sféri
girànd
lénti o velòci, dla so richësa intèrna am fàvu facilmént induvinè. |
così quelle
carole, differente- mente danzando, de la sua ricchezza mi facieno stimar, veloci e lente. |
|
19
|
Da
cùla
che
mustràva
püsè
blësa sòrti iù vist an föc tant lüminùs, che a spléndi tam mè lü iéra 'nsün àut; |
From
that one which I noted of most beauty Beheld I issue forth a fire so happy That none it left there of a greater brightness; And around
Beatrice three
several times Therefore the pen
skips,
and I write it not, |
Di quella
ch'io notai
di più carezza vid'io uscire un foco sì felice, che nullo vi lasciò di più chiarezza; |
22
|
e
cul
trè
volti
'nturn
a Beatrìs l'è girà cun an cant cuzì divìn, che la mè fantazìa a pöl nén dì. |
e tre
fiate intorno
di Beatrice si volse con un canto tanto divo, che la mia fantasia nol mi ridice. |
|
25
|
Perciò
i
suspénd
la
piüma
e lu scriv nén; 'nsün'a imaginasiòn a si nüànsi, 'ncù ménu la paròla, i rìvu nén. |
Però salta
la penna e non lo scrivo: ché l'imagine nostra a cotai pieghe, non che 'l parlare, è troppo color vivo. |
|
28
|
"Sànta
surèla
che
tam
préghi
tant devutamént, cun al to ardént afèt dla càra cumpanìa t'è zligàmi". |
"O
holy sister mine, who us implorest With such devotion, by thine ardent love Thou dost unbind me from that beautiful sphere!" Thereafter,
having stopped,
the blessed fire And she: "O light
eterne
of the great man |
«O
santa suora
mia che sì ne prieghe divota, per lo tuo ardente affetto da quella bella spera mi disleghe». |
31
|
Pö
cul
föc
benedèt
a
l'è farmàsi e a la mè dòna indirisànd la vus, rivòlg' a lé i paròli che iù dit. |
Poscia
fermato, il
foco benedetto a la mia donna dirizzò lo spiro, che favellò così com'i' ho detto. |
|
34
|
E
lé:"O
lùce
etèrna
dal
gran sant che l'ha 'n man cùli ciàv che 'l nos Signùr giü l'ha purtà par nuj dal paradìs, |
Ed ella:
«O
luce etterna del gran viro a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi, ch'ei portò giù, di questo gaudio miro, |
|
37
|
ciàmji
a
cust
sü
questiòn
e cìti e gròsi, mè che ti 't völi, 'n mérit a cùla Féde, che 't fava 'ndè 'nsal mar cuzì sicür. |
This
one examine on points light and grave, As good beseemeth thee, about the Faith By means of which thou on the sea didst walk. If he love well,
and hope
well, and believe, But since this
kingdom has
made citizens |
tenta
costui di punti
lievi e gravi, come ti piace, intorno de la fede, per la qual tu su per lo mare andavi. |
40
|
Se
lü
ià
Carità,
Sperànsa
e Féde ti bén tlu sè, parchè fìsa la vìsta t'è 'ndùa tüt as lég' mè i füisa scrit; |
S'elli
ama bene e
bene spera e crede, non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi dov'ogne cosa dipinta si vede; |
|
43
|
ma
parchè
's
rëgn
lu
fa so sitadìn 'n virtü' dla véra Féde, par ludèla, l'è bén che i tùca a lü 'd duvéi parlèni". |
ma
perché
questo regno ha fatto civi per la verace fede, a gloriarla, di lei parlare è ben ch'a lui arrivi». |
|
46
|
Mè
'n
silénsiu
's
prepàra
la stüdént fin che 'l maèstru i dàga la questiòn, mèc par discütla sénsa ancù cunclüdi, |
As
baccalaureate arms himself, and speaks not Until the master doth propose the question, To argue it, and not to terminate it, So did I arm
myself with
every reason, "Say, thou good
Christian;
manifest thyself; |
Sì
come il
baccialier s'arma e non parla fin che 'l maestro la question propone, per approvarla, non per terminarla, |
49
|
cuzì
'm
preparàva
mi
ògni
razòn méntre parlàva lé, par èsi pront, davànti a tant maèstru ,a bén rispòndi. |
così m'armava
io d'ogne ragione mentre ch'ella dicea, per esser presto a tal querente e a tal professione. |
|
52
|
"O
brav
cristiàn,
ti
ciàr
dìmi che 't pénsi: Féde che l'è?". E mi iù ausà la front a la lùce che 'm fàva sa dumànda. |
«Di', buon
Cristiano, fatti manifesto: fede che è?». Ond'io levai la fronte in quella luce onde spirava questo; |
|
55
|
Pö
'm gir a Beatrìs, e lé 'm fa sëgn
che mi i varséisa l'àqua sénsa tëmi gavàndla 'd la surgìs di mè pensé. |
Then
turned I round to Beatrice, and she Prompt signals made to me that I should pour The water forth from my internal fountain. "May grace, that
suffers
me to make confession," And I continued:
"As the
truthful pen, |
poi mi
volsi a Beatrice,
ed essa pronte sembianze femmi perch'io spandessi l'acqua di fuor del mio interno fonte. |
58
|
La
gràsia
che
'm
parmët
ad cunfesèmi, - iù cumincià - dal prìncip 'd tüti i apòstui, che 'm fàza dì par bén lònche i völ dì". |
«La
Grazia
che mi dà ch'io mi confessi», comincia' io, «da l'alto primipilo, faccia li miei concetti bene espressi». |
|
61
|
E
pö:"Mè
'n
verità
l'ha
scrit la piüma, o pàri, dal fratèl a ti tant car, che 'nsèma a ti bütà l'ha Rùma 'n rìga, |
E
seguitai: «Come
'l verace stilo ne scrisse, padre, del tuo caro frate che mise teco Roma nel buon filo, |
|
64
|
Fde
'sustànsa'
l'è
'd
lònche
sa spéra e 'argumént' ad lònche 'ncù 's vëd nén; e cùsta a mi ma zmìa sia l'esénsa". |
Faith
is the substance of the things we hope for, And evidence of those that are not seen; And this appears to me its quiddity." Then heard I:
"Very rightly
thou perceivest, And I
thereafterward: "The
things profound, |
fede
è sustanza
di cose sperate e argomento de le non parventi; e questa pare a me sua quiditate». |
67
|
Alùra
i
sént:"Al
to
pensé
l'è giüst, se 't capìsi parchè lü l'ha bütàlu anti 'sustànsi' e pö 'nti 'argumént'". |
Allora
udi' : «Dirittamente
senti, se bene intendi perché la ripuose tra le sustanze, e poi tra li argomenti». |
|
70
|
'N
rispòsta
mi:"I
ròbi
ch'ién
prufòndi che tant 's rivélu ciàri a la mè mént, a i öc' ad cuj giü 'n tèra ién scundüi, |
E io
appresso: «Le
profonde cose che mi largiscon qui la lor parvenza, a li occhi di là giù son sì ascose, |
|
73
|
che
lur
mèche
i
ezìstu
parchè 's crëdu, e cust l'è 'l fundamént a dla sperànsa, che pìa par suchì 'd 'sustànsa' 'l nom. |
That
they exist there only in belief, Upon the which is founded the high hope, And hence it takes the nature of a substance. And it behoveth
us from this
belief Then heard I: "If
whatever
is acquired |
che
l'esser loro
v'è in sola credenza, sopra la qual si fonda l'alta spene; e però di sustanza prende intenza. |
76
|
E
pròpi
sa
credénsa
l'è
'l prinsìpi di nos razunamént sens'àut aiüt; e dònca 's pàrla 'd lé mè 'd n 'argumént'". |
E da
questa credenza
ci convene silogizzar, sanz'avere altra vista: però intenza d'argomento tene». |
|
79
|
Alùra
i
sént:"Se
lònche
s'amprénd
giü 'n tèra, cuzì 'l füisa bén ciàr capì, farìa nén tant da bzogn 'd silugizè". |
Allora
udi' : «Se
quantunque s'acquista giù per dottrina, fosse così 'nteso, non lì avria loco ingegno di sofista». |
|
82
|
Cust
l'è
surtì
dal
cör
'd cul föc d'amùr: "Ad sa munéda - al dis -, la léga e 'l péis l'è stàta a süficénsa ezaminà; |
Thus
was breathed forth from that enkindled love; Then added: "Very well has been gone over Already of this coin the alloy and weight; But tell me if
thou hast
it in thy purse?" Thereafter issued
from the
light profound |
Così
spirò
di
quello
amore
acceso; indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa d'esta moneta già la lega e 'l peso; |
85
|
dìmi
pütost
se
'ntla
to
bùrsa tl'è ". E mi:"Sì gl'iù, lücida e ànche 'ntéra, e che la sìa perfèta a iù 'nsün dübi". |
ma dimmi
se tu l'hai
ne la tua borsa». Ond'io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda, che nel suo conio nulla mi s'inforsa». |
|
88
|
E
pö
i
sort
da
'l prufònd ad cùla lùce che splendìva, sa vus:"A ti 's tezòr che l'è d'ògni virtü' al fundamént, |
Appresso
uscì
de la luce profonda che lì splendeva: «Questa cara gioia sopra la quale ogne virtù si fonda, |
|
91
|
da
'ndùa
't
vén?".
E
mi:"L'ispirasiòn dla Spìrit Sant, an ògni part prezént andrén i vègi e i növi pergamén'i, |
Whence
hadst thou it?" And I: "The large outpouring Of Holy Spirit, which has been diffused Upon the ancient parchments and the new, A syllogism is,
which proved
it to me And then I heard:
"The ancient
and the new |
onde ti
venne?».
E io: «La larga ploia de lo Spirito Santo, ch'è diffusa in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, |
94
|
an
silugìsmu
l'è
che
'm
persüad tàntu bén dasparlü', che an so cunfrònt ògni dimustrasiòn ma zmìa scàrsa". |
è
silogismo
che la m'ha conchiusa acutamente sì, che 'nverso d'ella ogne dimostrazion mi pare ottusa». |
|
97
|
E
pö
i
sént:"L'antìc
testamént
e 'l növ che dla to cunvinsiòn a ién matéria, parchè 't crëdi che 'd Dìu sìa paròla?". |
Io udi'
poi: «L'antica
e la novella proposizion che così ti conchiude, perché l'hai tu per divina favella?». |
|
100
|
E
mi:"La
pròva
che
'l
vér am rivéla, ién cuj fat capità, 'ndùa natüra al fèr la scàuda nén né bat ancüzu". |
And
I: "The proofs, which show the truth to me, Are the works subsequent, whereunto Nature Ne'er heated iron yet, nor anvil beat." 'Twas answered
me: "Say,
who assureth thee "Were the world
to Christianity
converted," |
E io:
«La prova
che 'l ver mi dischiude, son l'opere seguite, a che natura non scalda ferro mai né batte incude». |
103
|
E
lü
'm
ciàma:"Chi
l'è
che t'asicüra che i fat sìu capità? a dìtlu l'è pròpi cul che 's duvrìa pruvè che l'è". |
Risposto
fummi: «Di',
chi t'assicura che quell'opere fosser? Quel medesmo che vuol provarsi, non altri, il ti giura». |
|
106
|
"Se
'l
mond
adès
l'è
diventà cristiàn sénsa miràcui - dis - già bàsta cust; i àuti argumént i cüntu l'ün par sént: |
«Se
'l mondo
si rivolse al cristianesmo», diss'io, «sanza miracoli, quest'uno è tal, che li altri non sono il centesmo: |
|
109
|
ti
pòvar
e
digiün
a
t'è entrà 'n camp, e t'è vulü' samnè la piànta bòn'a che na vì l'éra 'n témp, adès n arvëj". |
Because
that poor and fasting thou didst enter Into the field to sow there the good plant, Which was a vine and has become a thorn!" This being
finished, the
high, holy Court And then that
Baron, who
from branch to branch, |
ché tu intrasti
povero e digiuno in campo, a seminar la buona pianta che fu già vite e ora è fatta pruno». |
112
|
Finì
suchì
tüta
cùla
curt
sànta l'è bütàsi cantè 'Te Deum laudamus' e cun la meludìa che là 's cànta. |
Finito
questo, l'alta
corte santa risonò per le spere un 'Dio laudamo' ne la melode che là sù si canta. |
|
115
|
Cul
prìncip
che,
's
pöl
dì, 'd 'n ràma a l'àuta, ezaminàndmi bén, già l'àva mnàmi, che vzìn'a iéru urmàj i ültimi fòji, |
E quel
baron che
sì di ramo in ramo, essaminando, già tratto m'avea, che a l'ultime fronde appressavamo, |
|
118
|
l'ha
cumincià:"
La
gràsia
che
's cumpàgna cun la to mént, la bùca l'ha durvìti par di mèc ròbi giüsti mè 't düvìvi, |
Again
began: "The Grace that dallying Plays with thine intellect thy mouth has opened, Up to this point, as it should opened be, So that I do
approve what
forth emerged; "O holy father,
spirit who
beholdest |
ricominciò:
«La Grazia, che donnea con la tua mente, la bocca t'aperse infino a qui come aprir si dovea, |
121
|
e
mi
i
apròv
tüt
lònche ti t'è dit; ma adès cunvén che 't dìzi lònche 't crëdi, e pö da 'ndùa 's 'crédo' a ti l'è vnìti". |
sì
ch'io approvo
ciò che fuori emerse; ma or conviene espremer quel che credi, e onde a la credenza tua s'offerse». |
|
124
|
"O
pari
sant,
o
spìrit
che ti 't vëdi lònche t'è cardü' tant che a 'l Sepùlcru i pé di püsè giùu t'è vinsì, |
«O
santo padre,
e spirito che vedi ciò che credesti sì, che tu vincesti ver' lo sepulcro più giovani piedi», |
|
127
|
-
i
cumìnc'
-
ti
't völi che i manifèsta la fùrmula an paròli 'd lònche i crëd, e pö che la razòn ànche tnu dìza. |
Began
I, "thou dost wish me in this place The form to manifest of my prompt belief, And likewise thou the cause thereof demandest. And I respond: In
one God
I believe, And of such faith
not only
have I proofs |
comincia'
io, «tu
vuo' ch'io manifesti la forma qui del pronto creder mio, e anche la cagion di lui chiedesti. |
130
|
E
't
rispònd
:
Mi
i crëd anti 'n Dìu ünic ed etèrnu, che tüt al cél 'l manòvra, imòbil, cun amùr, deziderà; |
E io
rispondo: Io
credo in uno Dio solo ed etterno, che tutto 'l ciel move, non moto, con amore e con disio; |
|
133
|
e
par
crëdi
cuzì,
nén
mèc iù pròvi ad natüra e razòn, ma ànche mlu dà al vér che da 's cél chi, 's pöl dì, al piöv, |
e a
tal creder
non ho io pur prove fisice e metafisice, ma dalmi anche la verità che quinci piove |
|
136 | par
Mozè,
par
i
Sàlmi
ed i Prufeti, par al Vangélo e vuj, che iéi scrivì sémp ispirà 'd l'ardùr dla Spìrit Sant; |
Through
Moses, through the Prophets and the Psalms, Through the Evangel, and through you, who wrote After the fiery Spirit sanctified you; In Persons three
eterne believe,
and these With the profound
condition
and divine |
per
Moisè,
per profeti e per salmi, per l'Evangelio e per voi che scriveste poi che l'ardente Spirto vi fé almi; |
139 | e
i
crëd
an
tre
parsòn'i etèrni e cùsti ién, lu crëd, na sustànsa an trè parsòn'i, cuzì che 'd lé 's pöl dì 'i son' e 'l'è'. |
e credo
in tre persone
etterne, e queste credo una essenza sì una e sì trina, che soffera congiunto 'sono' ed 'este'. |
|
142 | 'D
sa
cundisiòn
divìn'a
misteriùza che dès i dis, la mént, 's pöl dì, 'm sigìla pü 'd na vòlta lònche 'l Vangélo 'm dis. |
De la
profonda condizion
divina ch'io tocco mo, la mente mi sigilla più volte l'evangelica dottrina. |
|
145 | Cust
l'è
'l
prinsìpi,
cùsta
l'è la splùa che la zvilüpa an mi na fiàma vìva, e 'n mi la brìla tam mè stéila 'n cél". |
This
the
beginning
is,
this
is the spark Which afterwards dilates to vivid flame, And, like a star in heaven, is sparkling in me." |
Quest'è 'l
principio, quest'è la favilla che si dilata in fiamma poi vivace, e come stella in cielo in me scintilla». |
148 | Mè
'l
padròn
che
'l
ricév na bòn'a növa, l'ambràsa 'l servitùr e 's cumpliménta, cun lü, dès che ià niénte pü da dì, |
Even
as
a
lord
who
hears what pleaseth him His servant straight embraces, gratulating For the good news as soon as he is silent; |
Come 'l
segnor ch'ascolta
quel che i piace, da indi abbraccia il servo, gratulando per la novella, tosto ch'el si tace; |
151 | cuzì
par
benedìmi,
sémp
cantànd, trè vòlti am gìra 'nturn, dop ch'iù tazì cul'apustòlic lüm che l'àva fàmi |
So,
giving
me
its
benediction,
singing, Three times encircled me, when I was silent, The apostolic light, at whose command |
così,
benedicendomi
cantando, tre volte cinse me, sì com'io tacqui, l'appostolico lume al cui comando |
154 | i dumàndi; tant mi iàva piazìi!. | I spoken had, in speaking I so pleased him. | io avea detto: sì nel dir li piacqui! |