botticelli
dalì
nattini
 PAR24

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

" Sudalìsi sarnì par la gran sén'a
dl'agnèl di Dìu che 'v dà sémp cul pan
che sudisfàt av làsa pienamént,
"O company elect to the great supper
  Of the Lamb benedight, who feedeth you
  So that for ever full is your desire,

If by the grace of God this man foretaste
  Something of that which falleth from your table,
  Or ever death prescribe to him the time,

Direct your mind to his immense desire,
  And him somewhat bedew; ye drinking are
  For ever at the fount whence comes his thought."

   «O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
4

 

se a cust la grasia ai fa che dès pregüsta
ad cul che i càsca giü dla vòsa ménsa,
prìma che dla so mort i vén'a 'l témp,
  se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,

7

 

fè mént a la so afesiòn ca l'è iménsa
e dla vòa ruzà sbrincèlu vuj
che i bévi sémp dal vér a la funtàn'a".
  ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».

10

 

Cuzì Beatrìs; e i ànimi beàti 
sféri ién fàsi che zmiàvu fìsi,
fiàmi mandànd mè i füisu di cuméti.
Thus Beatrice; and those souls beatified
  Transformed themselves to spheres on steadfast poles,
  Flaming intensely in the guise of comets.

And as the wheels in works of horologes
  Revolve so that the first to the beholder
  Motionless seems, and the last one to fly,

So in like manner did those carols, dancing
  In different measure, of their affluence
  Give me the gauge, as they were swift or slow.

  Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, a volte, a guisa di comete.
13

 

Mè i gìru j ingranàg' di 'n grand urlògi
che, se 't vàrdi, 'l pü gros l'è quàzi fèrm,
e l'ültim, al pü cit, la zmìa vulè;
  E come cerchi in tempra d'oriuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quieto pare, e l'ultimo che voli;

16

 

cuzì 'nche cùli sféri girànd lénti
o velòci, dla so richësa intèrna
am fàvu facilmént induvinè.
  così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.

19

 

Da cùla che mustràva püsè blësa
sòrti iù vist an föc tant lüminùs,
che a spléndi tam mè lü iéra 'nsün àut;
From that one which I noted of most beauty
  Beheld I issue forth a fire so happy
  That none it left there of a greater brightness;

And around Beatrice three several times
  It whirled itself with so divine a song,
  My fantasy repeats it not to me;

Therefore the pen skips, and I write it not,
  Since our imagination for such folds,
  Much more our speech, is of a tint too glaring. 

  Di quella ch'io notai di più carezza
vid'io uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
22

 

e cul trè volti 'nturn a Beatrìs
l'è girà cun an cant cuzì divìn,
che la mè fantazìa a pöl nén dì.
  e tre fiate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.

25

 

Perciò i suspénd la piüma e lu scriv nén;
'nsün'a imaginasiòn a si nüànsi,
'ncù ménu la paròla, i rìvu nén.
  Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.

28

 

"Sànta surèla che tam préghi tant
devutamént, cun al to ardént afèt
dla càra cumpanìa t'è zligàmi".
"O holy sister mine, who us implorest
  With such devotion, by thine ardent love
  Thou dost unbind me from that beautiful sphere!"

Thereafter, having stopped, the blessed fire
  Unto my Lady did direct its breath,
  Which spake in fashion as I here have said.

And she: "O light eterne of the great man
  To whom our Lord delivered up the keys
  He carried down of this miraculous joy, 

  «O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
31

 

Pö cul föc benedèt a l'è farmàsi
e a la mè dòna indirisànd la vus,
rivòlg' a lé i paròli che iù dit.
  Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com'i' ho detto.

34

 

E lé:"O lùce etèrna dal gran sant
che l'ha 'n man cùli ciàv che 'l nos Signùr
giü l'ha purtà par nuj dal paradìs,
  Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,

37

 

ciàmji a cust sü questiòn e cìti e gròsi,
mè che ti 't völi, 'n mérit a cùla Féde,
che 't fava 'ndè 'nsal mar cuzì sicür.
This one examine on points light and grave,
  As good beseemeth thee, about the Faith
  By means of which thou on the sea didst walk.

If he love well, and hope well, and believe,
  From thee 'tis hid not; for thou hast thy sight
  There where depicted everything is seen.

But since this kingdom has made citizens
  By means of the true Faith, to glorify it
  'Tis well he have the chance to speak thereof."

  tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
40

 

Se lü ià Carità, Sperànsa e Féde
ti bén tlu sè, parchè fìsa la vìsta
t'è 'ndùa tüt as lég' mè i füisa scrit;
  S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov'ogne cosa dipinta si vede;

43

 

ma parchè 's rëgn lu fa so sitadìn
'n virtü' dla véra Féde, par ludèla,
l'è bén che i tùca a lü 'd duvéi parlèni".
  ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a gloriarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».

46

 

Mè 'n silénsiu 's prepàra la stüdént
fin che 'l maèstru i dàga la questiòn,
mèc par discütla sénsa ancù cunclüdi,
As baccalaureate arms himself, and speaks not
  Until the master doth propose the question,
  To argue it, and not to terminate it,

So did I arm myself with every reason,
  While she was speaking, that I might be ready
  For such a questioner and such profession.

"Say, thou good Christian; manifest thyself;
  What is the Faith?"  Whereat I raised my brow
  Unto that light wherefrom was this breathed forth.

  Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
49

 

cuzì 'm preparàva mi ògni razòn
méntre parlàva lé, par èsi pront,
davànti a tant maèstru ,a bén rispòndi.
  così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.

52

 

"O brav cristiàn, ti ciàr dìmi che 't pénsi:
Féde che l'è?". E mi iù ausà la front
a la lùce che 'm fàva sa dumànda.
  «Di', buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond'io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;

55

 

Pö 'm gir a Beatrìs, e lé 'm fa sëgn
che mi i varséisa l'àqua sénsa tëmi
gavàndla 'd la surgìs di mè pensé.
Then turned I round to Beatrice, and she
  Prompt signals made to me that I should pour
  The water forth from my internal fountain.

"May grace, that suffers me to make confession,"
  Began I, "to the great centurion,
  Cause my conceptions all to be explicit!"

And I continued: "As the truthful pen,
  Father, of thy dear brother wrote of it,
  Who put with thee Rome into the good way,

  poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'io spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
58

 

La gràsia che 'm parmët ad cunfesèmi,
- iù cumincià - dal prìncip 'd tüti i apòstui,
che 'm fàza dì par bén lònche i völ dì".
  «La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».

61

 

E pö:"Mè 'n verità l'ha scrit la piüma,
o pàri, dal fratèl a ti tant car,
che 'nsèma a ti bütà l'ha Rùma 'n rìga,
  E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,

64

 

Fde 'sustànsa' l'è 'd lònche sa spéra
e 'argumént' ad lònche 'ncù 's vëd nén;
e cùsta a mi ma zmìa sia l'esénsa".
Faith is the substance of the things we hope for,
  And evidence of those that are not seen;
  And this appears to me its quiddity."

Then heard I: "Very rightly thou perceivest,
  If well thou understandest why he placed it
  With substances and then with evidences."

And I thereafterward: "The things profound,
  That here vouchsafe to me their apparition,
  Unto all eyes below are so concealed,

 fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
67

 

Alùra i sént:"Al to pensé l'è giüst,
se 't capìsi parchè lü l'ha bütàlu
anti 'sustànsi' e pö 'nti 'argumént'".
  Allora udi' : «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».

70

 

'N rispòsta mi:"I ròbi ch'ién prufòndi
che tant 's rivélu ciàri a la mè mént,
a i öc' ad cuj giü 'n tèra ién scundüi,
  E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,

73

 

che lur mèche i ezìstu parchè 's crëdu,
e cust l'è 'l fundamént a dla sperànsa,
che pìa par suchì 'd 'sustànsa' 'l nom.
That they exist there only in belief,
  Upon the which is founded the high hope,
  And hence it takes the nature of a substance.

And it behoveth us from this belief
  To reason without having other sight,
  And hence it has the nature of evidence."

Then heard I: "If whatever is acquired
  Below by doctrine were thus understood,
  No sophist's subtlety would there find place."

  che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
76

 

E pròpi sa credénsa l'è 'l prinsìpi
di nos razunamént sens'àut aiüt;
e dònca 's pàrla 'd lé mè 'd n 'argumént'".
  E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz'avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».

79

 

Alùra i sént:"Se lònche s'amprénd giü
'n tèra, cuzì 'l füisa  bén ciàr capì,
farìa nén tant da bzogn 'd silugizè".
  Allora udi' : «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».

82

 

Cust l'è surtì dal cör 'd cul föc d'amùr:
"Ad sa munéda - al dis -, la léga e 'l péis
l'è stàta a süficénsa ezaminà;
Thus was breathed forth from that enkindled love;
  Then added: "Very well has been gone over
  Already of this coin the alloy and weight;

But tell me if thou hast it in thy purse?"
  And I: "Yes, both so shining and so round
  That in its stamp there is no peradventure."

Thereafter issued from the light profound
  That there resplendent was: "This precious jewel,
  Upon the which is every virtue founded,

 Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
85

 

dìmi pütost se 'ntla to bùrsa  tl'è ".
E mi:"Sì gl'iù, lücida e ànche 'ntéra,
e che la sìa perfèta a iù 'nsün dübi".
  ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond'io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».

88

 

E pö i sort da 'l prufònd ad cùla  lùce
che splendìva, sa vus:"A ti 's tezòr
che l'è d'ògni virtü' al fundamént,
  Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,

91

 

da 'ndùa 't vén?". E mi:"L'ispirasiòn
dla Spìrit Sant, an ògni part prezént
andrén i vègi e i növi pergamén'i,
Whence hadst thou it?"  And I: "The large outpouring
  Of Holy Spirit, which has been diffused
  Upon the ancient parchments and the new,

A syllogism is, which proved it to me
  With such acuteness, that, compared therewith,
  All demonstration seems to me obtuse."

And then I heard: "The ancient and the new
  Postulates, that to thee are so conclusive,
  Why dost thou take them for the word divine?"

  onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
94

 

an silugìsmu l'è che 'm persüad
tàntu bén dasparlü', che an so cunfrònt
ògni dimustrasiòn ma zmìa scàrsa".
  è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».

97

 

E pö i sént:"L'antìc testamént e 'l növ
che dla to cunvinsiòn a ién matéria,
parchè 't crëdi che 'd Dìu sìa paròla?".
  Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».

100

 

E mi:"La pròva che 'l vér am rivéla,
ién cuj fat capità, 'ndùa natüra
al fèr la scàuda nén né bat ancüzu".
And I: "The proofs, which show the truth to me,
  Are the works subsequent, whereunto Nature
  Ne'er heated iron yet, nor anvil beat."

'Twas answered me: "Say, who assureth thee
  That those works ever were? the thing itself
  That must be proved, nought else to thee affirms it."

"Were the world to Christianity converted,"
  I said, "withouten miracles, this one
  Is such, the rest are not its hundredth part; 

  E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
103

 

E lü 'm ciàma:"Chi l'è che t'asicüra
che i fat sìu capità? a dìtlu l'è
pròpi cul che 's duvrìa pruvè che l'è".
  Risposto fummi: «Di', chi t'assicura
che quell'opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».

106

 

"Se 'l mond adès l'è diventà cristiàn
sénsa miràcui - dis - già bàsta cust;
i àuti argumént i cüntu l'ün par sént:
  «Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss'io, «sanza miracoli, quest'uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:

109

 

ti pòvar e digiün a t'è entrà 'n camp,
e t'è vulü' samnè la piànta bòn'a
che na vì l'éra 'n témp, adès n arvëj".
Because that poor and fasting thou didst enter
  Into the field to sow there the good plant,
  Which was a vine and has become a thorn!"

This being finished, the high, holy Court
  Resounded through the spheres, "One God we praise!"
  In melody that there above is chanted.

And then that Baron, who from branch to branch,
  Examining, had thus conducted me,
  Till the extremest leaves we were approaching,

  ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
112

 

Finì suchì tüta cùla curt sànta
l'è bütàsi cantè 'Te Deum laudamus'
e cun la meludìa che là 's cànta.
  Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.

115

 

Cul prìncip che, 's pöl dì, 'd 'n ràma a l'àuta,
ezaminàndmi bén, già l'àva mnàmi,
che vzìn'a iéru urmàj i ültimi fòji,
  E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,

118

 

l'ha cumincià:" La gràsia che 's cumpàgna
cun la to mént, la bùca l'ha durvìti
par di mèc ròbi giüsti mè 't düvìvi,
Again began: "The Grace that dallying
  Plays with thine intellect thy mouth has opened,
  Up to this point, as it should opened be,

So that I do approve what forth emerged;
  But now thou must express what thou believest,
  And whence to thy belief it was presented."

"O holy father, spirit who beholdest
  What thou believedst so that thou o'ercamest,
  Towards the sepulchre, more youthful feet,"

  ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
121

 

e mi i apròv tüt lònche ti t'è dit;
ma adès cunvén che 't dìzi lònche 't crëdi,
e pö da 'ndùa 's 'crédo' a ti l'è vnìti".
  sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or conviene espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».

124

 

"O pari sant, o spìrit che ti 't vëdi
lònche t'è cardü' tant che a 'l Sepùlcru
i pé di püsè giùu t'è vinsì,
  «O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,

127

 

- i cumìnc' - ti 't völi  che i manifèsta
la fùrmula an paròli 'd lònche i crëd,
e pö che la razòn ànche tnu dìza.
Began I, "thou dost wish me in this place
  The form to manifest of my prompt belief,
  And likewise thou the cause thereof demandest.

And I respond: In one God I believe,
  Sole and eterne, who moveth all the heavens
  With love and with desire, himself unmoved;

And of such faith not only have I proofs
  Physical and metaphysical, but gives them
  Likewise the truth that from this place rains down 

  comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
130

 

E 't rispònd : Mi i crëd anti 'n Dìu ünic
ed etèrnu, che tüt al cél 'l manòvra,
imòbil, cun amùr, deziderà;
  E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;

133

 

e par crëdi cuzì, nén mèc iù pròvi
ad natüra e razòn, ma ànche mlu dà
al vér che da 's cél chi, 's pöl dì, al piöv,
   e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove

136 par Mozè, par i Sàlmi ed i Prufeti,
par al Vangélo e vuj, che iéi scrivì
sémp ispirà 'd l'ardùr dla Spìrit Sant;
Through Moses, through the Prophets and the Psalms,
  Through the Evangel, and through you, who wrote
  After the fiery Spirit sanctified you;

In Persons three eterne believe, and these
  One essence I believe, so one and trine
  They bear conjunction both with 'sunt' and 'est.'

With the profound condition and divine
  Which now I touch upon, doth stamp my mind
  Ofttimes the doctrine evangelical.

   per Moisè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
139 e i crëd an tre parsòn'i etèrni e cùsti
ién, lu crëd, na sustànsa an trè parsòn'i,
cuzì che 'd lé 's pöl dì 'i son' e 'l'è'.
  e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.

142 'D sa cundisiòn divìn'a misteriùza
che dès i dis, la mént, 's pöl dì, 'm sigìla
pü 'd na vòlta lònche 'l Vangélo 'm dis.
  De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.

145 Cust l'è 'l prinsìpi, cùsta l'è la splùa
che la zvilüpa an mi na fiàma vìva,
e 'n mi la brìla tam mè stéila 'n cél".
This the beginning is, this is the spark
  Which afterwards dilates to vivid flame,
  And, like a star in heaven, is sparkling in me."
  Quest'è 'l principio, quest'è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
148 Mè 'l padròn che 'l ricév na bòn'a növa,
l'ambràsa 'l servitùr e 's cumpliménta,
cun lü, dès che ià niénte pü da dì,
Even as a lord who hears what pleaseth him
  His servant straight embraces, gratulating
  For the good news as soon as he is silent;
  Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
151 cuzì par benedìmi, sémp cantànd, 
trè vòlti am gìra 'nturn, dop ch'iù tazì
cul'apustòlic lüm che l'àva fàmi
So, giving me its benediction, singing,
  Three times encircled me, when I was silent,
  The apostolic light, at whose command
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com'io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
154 i dumàndi; tant mi iàva piazìi!. I spoken had, in speaking I so pleased him. io avea detto: sì nel dir li piacqui!