botticelli
dalì
nattini
 PAR25

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Se 'n dì vnirà che 'l mè puéma sàcru,
andùa bütà l'ha i man e cél e tèra,
e che l'è fàmi par tànti àni màgar,
If e'er it happen that the Poem Sacred,
  To which both heaven and earth have set their hand,
  So that it many a year hath made me lean,

O'ercome the cruelty that bars me out
  From the fair sheepfold, where a lamb I slumbered,
  An enemy to the wolves that war upon it,

With other voice forthwith, with other fleece
  Poet will I return, and at my font
  Baptismal will I take the laurel crown;

   Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
4

 

vìnsa la crüdeltà che 'm sèra fòra
dal bèl a stàbi 'ndùa mè n agnèl durmìva,
nemìs ai lüf che sémp a lü i fan guèra,
  vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov'io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;

7

 

cun n'àuta vus urmàj, cun n'àuta làn'a,
mi turnarù puéta e 'nsla surs
dal mè batézim 'ncurunà i sarù;
  con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;

10

 

parchè 'ntla Féde che fa cunusüi
i ànimi a Dìu, mi là i son entrà;
e pö par lé, Piétro 'n cél l'è fàmi fèsta.
Because into the Faith that maketh known
  All souls to God there entered I, and then
  Peter for her sake thus my brow encircled.

Thereafterward towards us moved a light
  Out of that band whence issued the first-fruits
  Which of his vicars Christ behind him left,

And then my Lady, full of ecstasy,
  Said unto me: "Look, look! behold the Baron
  For whom below Galicia is frequented."

  però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
13

 

Adès i rìva tacà nuj an lüm,
surtì dal grup andùa prìma l'éra
cul che 'd Crìstu l'è stàta 'l prim vicàri:
  Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond'uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;

16

 

 e la mè dòna pién'a 'd cuntantësa,
'm dis:"Vàrda, vàrda: chi iè 'l baròn
che ià la sepultüra là 'n Galìsia".
  e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».

19

 

Mè vdùma 'n quàj culòb fèsi tant vzìn'a
an so cumpàgn, e iün al mùstra a l'àut,
la so afesiòn girànd e murmurànd,
In the same way as, when a dove alights
  Near his companion, both of them pour forth,
  Circling about and murmuring, their affection,

So one beheld I by the other grand
  Prince glorified to be with welcome greeted,
  Lauding the food that there above is eaten.

But when their gratulations were complete,
  Silently 'coram me' each one stood still,
  So incandescent it o'ercame my sight.

  Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
22

 

cuzì iù vist là sü che iün da l'àut
prìncip gluriùs a l'éra ricevü',
al nütrimént ludànd che la sü 's god.
  così vid'io l'un da l'altro grande
principe glorioso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.

25

 

Ma quànd cul fèsi fèsta l'è finì, 
'n silénsiu 'coram me', ugnün as fèrma,
mè na fiàma splendént che pìa la vìsta.
  Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincea 'l mio volto.

28

 

Alùra Beatrìs la dis ridénd:
"O gluriùza lùce che t'è scrivì
dla liberalità dla nòsa régia,
Smiling thereafterwards, said Beatrice:
  "Illustrious life, by whom the benefactions
  Of our Basilica have been described,

Make Hope resound within this altitude;
  Thou knowest as oft thou dost personify it
  As Jesus to the three gave greater clearness."--

"Lift up thy head, and make thyself assured;
  For what comes hither from the mortal world
  Must needs be ripened in our radiance." 

  Ridendo allora Beatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
31

 

fa che laudà da chi, sia la sperànsa:
ti 't sè che tànti vòlti tlu figüri,
quànd che Gesü' ai trè pü afèt ai mùstra".
  fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».

34

 

"Ausa la tèsta e pìa sicürësa
che lònche vén chi sü dal mond murtàl,
cunvén che nòsa lùce lu madüra".
  «Leva la testa e fa che t'assicuri:
che ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».

37

 

As cunfòrt chi l'ha dàmi 'l secònd föc;
'lùra vèrs i duj sant iù ausà i öc'
che prìma a 'l gran splendùr iàva zbasà.
This comfort came to me from the second fire;
  Wherefore mine eyes I lifted to the hills,
  Which bent them down before with too great weight.

"Since, through his grace, our Emperor wills that thou
  Shouldst find thee face to face, before thy death,
  In the most secret chamber, with his Counts,

So that, the truth beholden of this court,
  Hope, which below there rightfully enamours,
  Thereby thou strengthen in thyself and others,

  Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
40

 

"Dal mumént che par gràsia, prìma 'd mòri
al nos imperatùr t' ancòntri antl'àula,
la pü segréta ansèma tüti i cunt,
  «Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,

43

 

sì che dop vist al vér di sa curt chi,
dla sperànsa che giü bén inamùra,
ai àuti e a ti a t'àbii a dè 'l cunfòrt, 
  sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,

46

 

ti dìmi lònche l'è e mè fiurìs
'ntla to mént e da 'ndùa a ti l'è vnìti".
Cuzì l'ha dìmi ancùra al secònd lüm.
Say what it is, and how is flowering with it
  Thy mind, and say from whence it came to thee."
  Thus did the second light again continue.

And the Compassionate, who piloted
  The plumage of my wings in such high flight,
  Did in reply anticipate me thus:

"No child whatever the Church Militant
  Of greater hope possesses, as is written
  In that Sun which irradiates all our band;

  di' quel ch'ell'è, di' come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
49

 

E la dòna che i piümi l' ha guidà
di me pòvri àli mìi a 'n vol tant àut,
'ntla rispòsta cuzì l'ha prevenìmi:
  E quella pia che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:

52

 

"N àut mè l'è lü la Céza militànt
ià nén cun pü sperànsa, mè 'ntal Sul
che sa famìja ilümina l'è scrit:
  «La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com'è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:

55

 

par cust iàn parmetìi che d'Egìt
vnéisa a Gerüzalèm parchè lu vëda
prìma che l'àbia 'd militè finì.
Therefore it is conceded him from Egypt
  To come into Jerusalem to see,
  Or ever yet his warfare be completed.

The two remaining points, that not for knowledge
  Have been demanded, but that he report
  How much this virtue unto thee is pleasing,

To him I leave; for hard he will not find them,
  Nor of self-praise; and let him answer them;
  And may the grace of God in this assist him!"

  però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
58

 

Cui àuti duj punt che a lü ién ciamà
nén par savéj, ma parchè giü 'l ripòrta
ai òmni sa virtü' quànt ti tl'è càra,
  Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch'ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,

61

 

iu las  a lü, che an fond, ién nén difìcii,
nanc n'ucaziòn 'd vantèsi; ma 'l rispònda
e la gràsia di Dìu che lu iüta".
  a lui lasc'io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».

64

 

Mè na stüdént va près al prufesùr,
bén dispòst sü lònche l'ha preparà,
par mustrèi che lònche i ciàma al sa,
As a disciple, who his teacher follows,
  Ready and willing, where he is expert,
  That his proficiency may be displayed,

"Hope," said I, "is the certain expectation
  Of future glory, which is the effect
  Of grace divine and merit precedent.

From many stars this light comes unto me;
  But he instilled it first into my heart
  Who was chief singer unto the chief captain. 

  Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
67

 

"Sperànsa - i dis - l'è na spitè sicür
la glòria ancù da vnì che la prudüu
di Dìu la gràsia e 'l mérit che iün ià.
  «Spene», diss'io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.

70

 

Da tànti autùr am vén a mi sa lùce,
ma prìma 'd tüti an cör l'ha distilàmlu
cul che 'l pü grand cantùr di Dìu l'è stàta.
  Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.

73

 

'Sperent in te', là 'ntla so teudìa,
'm ricòrd, al dis 'cuj che i san al to nom';
chi lu sa nén se féde ià mè mi?
'Sperent in te,' in the high Theody
  He sayeth, 'those who know thy name;' and who
  Knoweth it not, if he my faith possess?

Thou didst instil me, then, with his instilling
  In the Epistle, so that I am full,
  And upon others rain again your rain."

While I was speaking, in the living bosom
  Of that combustion quivered an effulgence,
  Sudden and frequent, in the guise of lightning;

  'Sperino in te', ne la sua teodìa
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
76

 

Dòpu da lü t'è ti 'ncülcàmlu 'ndrénta
'ntl' epìstula, ma tant che i son pién,
mi i son bon ànche 'nti àuti 'd riversèla".
  Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».

79

 

Mi i parlàva e 'ntal cör dal föc ardént
tant ad frequént na fiàma i tarmulàva
mè füisa stàta na cuntìnua lòzna.
  Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.

82

 

Pö 'l dis:"L'amùr che ancùra 'ndrén m'infiàma
'd cùla virtü' che près l'è vnìmi sémp 
fin ch'iù pià la pàlma e surtì dal camp,
Then breathed: "The love wherewith I am inflamed
  Towards the virtue still which followed me
  Unto the palm and issue of the field,

Wills that I breathe to thee that thou delight
  In her; and grateful to me is thy telling
  Whatever things Hope promises to thee."

And I: "The ancient Scriptures and the new
  The mark establish, and this shows it me,
  Of all the souls whom God hath made his friends.

  Indi spirò: «L'amore ond'io avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
85

 

al völ che i pàrla a ti che tl'è tant càra
e a mi 'm piazrìa tant che tam dizéisi
che l'è che la sperànsa a ti 't prumët".
  vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».

88

 

"Al testamént növ - i dis - e l'antìc
i màrcu 'l sëgn e lu mùstru 'nche a mi,
di ànimi che Dìu l'è fàsi amìzi.
  E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.

91

 

Ogni ànima vistìa,( l'è Izaìa),
antla so 'sità' sarà ad dùpia vèsta
e la 'sità' l'è chi, sa nòsa vìta;
Isaiah saith, that each one garmented
  In his own land shall be with twofold garments,
  And his own land is this delightful life.

Thy brother, too, far more explicitly,
  There where he treateth of the robes of white,
  This revelation manifests to us."

And first, and near the ending of these words,
  "Sperent in te" from over us was heard,
  To which responsive answered all the carols.

  Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
94

 

e to fratel 'n manéra 'ncù pü ciàra,
là 'ndùa 'l dis 'vistìi ién tüti 'd biànc',
stèsa rivelasiòn al manifèsta".
  e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».

97

 

E prìma, dop finì si mè paròli,
'sperent in te' adzùra a nuj as sént;
e i dan rispòsta i ànimi cantànd;
  E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.

100

 

e pö tra 'd lur na lùce 's fa tant vìva
che na stéila cuzì se 'n Càncru i füisa
l'avrìa l'invèrn an méis che l' fa sémp dì.
Thereafterward a light among them brightened,
  So that, if Cancer one such crystal had,
  Winter would have a month of one sole day.

And as uprises, goes, and enters the dance
  A winsome maiden, only to do honour
  To the new bride, and not from any failing,

Even thus did I behold the brightened splendour
  Approach the two, who in a wheel revolved
  As was beseeming to their ardent love.

  Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
103

 

E mè na fìa a s'àusa e l'éntra 'n bal
cunténta d'unurè la spùza amìza,
mèc par suchì e nén par vanità,
  E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,

106

 

cuzì iù vist cul a splendùr tant viv
vzinèsi ai duj ch' iéru près dansè
mè 's cunvenìva a cul amùr ardént.
  così vid'io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.

109

 

L'è entrà 'ntal cant e 'n cùla dànsa 'n tond;
e la mè dòna tüti duj vardàva
'n silénsiu, mè na spùza rispetùza.
Into the song and music there it entered;
  And fixed on them my Lady kept her look,
  Even as a bride silent and motionless.

"This is the one who lay upon the breast
  Of him our Pelican; and this is he
  To the great office from the cross elected."

My Lady thus; but therefore none the more
  Did move her sight from its attentive gaze
  Before or afterward these words of hers.

  Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
112

 

"Cust l'è cul che la tèsta l'ha puzà
'nsal cör dal pelicàn, e da 'nsla crus
l'è stàta lü sarnì al grand üfìsi".
  «Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».

115

 

La mè dòna cuzì; méntre parlàva
i so öc' da cuj trè gavàva nén
mè ancù prìma 'd parlè lé l'àva fat.
  La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.

118

 

Mè cul che 'l fìsa i öc' e mèc sa sfòrsa
da vëdi 'l sul che 'n poc al va 'n eclìs,
par vuléj vëdi trop al pèrd la vìsta,
Even as a man who gazes, and endeavours
  To see the eclipsing of the sun a little,
  And who, by seeing, sightless doth become,

So I became before that latest fire,
  While it was said, "Why dost thou daze thyself
  To see a thing which here hath no existence?

Earth in the earth my body is, and shall be
  With all the others there, until our number
  With the eternal proposition tallies.

  Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
121

 

cuzì iù rastà mi fisànd cul föc,
e 'ntant santìva dì:"Parchè tat fìsi
ad vëdi lònche chi as tròva nén?
  tal mi fec'io a quell'ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?

124

 

Giü 'n tèra l'è 'l mè corp e là 'l rastrà
cun i àuti tüti fin che pàri  sìa
al nümar  che 'ab aeterno' l'è fisà.
  In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.

127

 

'N corp e an ànima as tròvu 'n paradìs
mèc duj lùci ca ién stàta asünti;
e cust 't riferirè antal vos mond".
With the two garments in the blessed cloister
  Are the two lights alone that have ascended:
  And this shalt thou take back into your world."

And at this utterance the flaming circle
  Grew quiet, with the dulcet intermingling
  Of sound that by the trinal breath was made,

As to escape from danger or fatigue
  The oars that erst were in the water beaten
  Are all suspended at a whistle's sound.

  Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
130

 

Parlànda lü, la dànsa 'd föc di trè
la chìta, e chìta ànche l'armunìa
che 'nsèma i fàvu al còro di trè vus;
  A questa voce l'infiammato giro
si quietò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,

133

 

mè quànd ad culp, par pagüra o fadìga,
cui rëm che prìma 'nsl'àqua 's sulevàvu,
as pòzu tüti a 'l sübiè dal cap.
   sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.

136 Antla mè mént che türbamént iù avü',
quànd che mi 'm gir par vëdi Beatrìs
e s'ciarèla i pös nén se bén che iéra
Ah, how much in my mind was I disturbed,
  When I turned round to look on Beatrice,
  That her I could not see, although I was

Close at her side and in the Happy World!

   Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
139 mi pròpi vzìn'a a lé, 'n cul mond beàtu!.   presso di lei, e nel mondo felice!