|
|
|
PAR26 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Méntre
iéra
'n
dübi
e
pü nén bon da vëdi, par cùla lùce che l'àva 'mburgnìmi, na vus i sort che 'm tìra l'atensiòn, |
While
I was doubting for my vision quenched, Out of the flame refulgent that had quenched it Issued a breathing, that attentive made me, Saying: "While
thou recoverest
the sense Begin then, and
declare to
what thy soul |
Mentr'io
dubbiava
per
lo
viso spento, de la fulgida fiamma che lo spense uscì un spiro che mi fece attento, |
4
|
e
che
'm
dis:"Fin
tant
che t'arpìi 'l séns dla vìsta che a vardè t'è cunsümà, l'è bén che razunànd 't guadàgni témp. |
dicendo:
«Intanto
che tu ti risense de la vista che hai in me consunta, ben è che ragionando la compense. |
|
7
|
Cumìncia
donc,
e
dìmi
'ndùa
la mìra la to ànima e 'ntartànt fa cünt che sìa la vìsta mèc suspéiza ma nén mòrta; |
Comincia
dunque;
e di' ove s'appunta l'anima tua, e fa' ragion che sia la vista in te smarrita e non defunta: |
|
10
|
parchè
la
dòna
che
par
sa divìn'a regiòn at mén'a, l'ha lé 'ntal so zguàrd la virtü' che 'nti man iàva 'Ananìa". |
Because
the Lady, who through this divine Region conducteth thee, has in her look The power the hand of Ananias had." I said: "As
pleaseth her,
or soon or late The Good, that
gives contentment
to this Court, |
perché
la
donna
che
per
questa dia region ti conduce, ha ne lo sguardo la virtù ch'ebbe la man d'Anania». |
13
|
Mi
i
dis:"A
so
piazì,
o prëstu o tàrdi, vén'a al rimédi a i öc' ch'ién stàta i pòrti quànd lé l'è entrà cun al föc che ancùra 'l brüza. |
Io dissi:
«Al
suo piacere e tosto e tardo vegna remedio a li occhi, che fuor porte quand'ella entrò col foco ond'io sempr'ardo. |
|
16
|
Al
bén
che
fa
cuntént
tüti i beàti, l'Alfa e l'Oméga l'è 'd cùla scritüra che 'm süsita pü fort o ménu amùr". |
Lo ben
che fa contenta
questa corte, Alfa e O è di quanta scrittura mi legge Amore o lievemente o forte». |
|
19
|
Dès
cùla
stèsa
vus
che
'd la pagüra l'àva gavàmi ad vëdi urmàj pü niénte, ancùa 'd razunè am dà la vòja; |
The
selfsame voice, that taken had from me The terror of the sudden dazzlement, To speak still farther put it in my thought; And said: "In
verity with
finer sieve And I: "By
philosophic arguments, |
Quella
medesma voce
che paura tolta m'avea del sùbito abbarbaglio, di ragionare ancor mi mise in cura; |
22
|
e
'm
dis:"Par
na
siàs
dès pü fin cunvén che 't pàsi 'l to pensé: dìmi chi l'è che l' to arc d'amùr l'ha 'ndrisà a sa mìra". |
e disse:
«Certo
a più angusto vaglio ti conviene schiarar: dicer convienti chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio». |
|
25
|
E
mi:"Par
filuzòfic
argumént e par l'auturità che 'm vén dal cél vénta bén che s'imprìma 'n mi l'amùr; |
E io:
«Per
filosofici argomenti e per autorità che quinci scende cotale amor convien che in me si 'mprenti: |
|
28
|
parchè
'l
Bén,
se
cumpréis
'ntal so valùr, 'l fa nàsi amùr ad lü, e tant pü grand quànta pü gran buntà an lü 'l cuntén. |
For
Good, so far as good, when comprehended Doth straight enkindle love, and so much greater As more of goodness in itself it holds; Then to that
Essence (whose
is such advantage More than
elsewhither must
the mind be moved |
ché 'l bene,
in quanto ben, come s'intende, così accende amore, e tanto maggio quanto più di bontate in sé comprende. |
31
|
Donc
a
l'esénsa
'ndùa
tant
bén a iè, c' ogni àut bén che 's tròva fòra 'd lé nén àut che dal so rag' a l'è 'n riflès, |
Dunque a
l'essenza
ov'è tanto avvantaggio, che ciascun ben che fuor di lei si trova altro non è ch'un lume di suo raggio, |
|
34
|
püsè
che
a
quaicòs
d'àut
dév urientèsi cu' al so amùr la mént d'ugnün che 'l vér al vëd che fundamént a l'è 'd sa pròva. |
più che in
altra convien che si mova la mente, amando, di ciascun che cerne il vero in che si fonda questa prova. |
|
37
|
Sa
verità
lu
spiéga
a
'l mè intelèt cul che 'm mùstra quàl l'è al prim amùr ad tüti i sustànsi che ién etèrni. |
Such
truth he to my intellect reveals Who demonstrates to me the primal love Of all the sempiternal substances. The voice reveals
it of the
truthful Author, Thou too
revealest it to
me, beginning |
Tal vero
a l'intelletto
mio sterne colui che mi dimostra il primo amore di tutte le sustanze sempiterne. |
40
|
L'infalìbil
Autùr
a
lu
dimùstra, che parlànd ad lü, al dis a Mosè: 'Mi tüt al bén i völ mustrè a ti'. |
Sternel
la voce del
verace autore, che dice a Moisè, di sé parlando: 'Io ti farò vedere ogne valore'. |
|
43
|
Tam
lu
mùstri
ànche
ti,
quànd, cuminciànd al to lìbar, pü àut d'ògni Vangélo, 'l gran mistéru 'd chi sü, là giü t'anünci". |
Sternilmi tu
ancora, incominciando l'alto preconio che grida l'arcano di qui là giù sovra ogne altro bando». |
|
46
|
E
mi
i
sént
dì
:"Sìa gràsia a la razòn che ai divìn'i paròli a lé cuncòrdi, 'l pü gran amùr 'ti tlu rizèrvi a Dìu. |
And
I heard say: "By human intellect And by authority concordant with it, Of all thy loves reserve for God the highest. But say again if
other cords
thou feelest, The holy purpose
of the Eagle
of Christ |
E io
udi': «Per
intelletto umano e per autoritadi a lui concorde d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. |
49
|
Ma
dìmi
ancù
se
ti,
àuti còrdi 't sénti tirèti a Lü, che bén 's capìsa ciàr cun vàri dént a l'è che 't mord s'amùr". |
Ma di'
ancor se tu
senti altre corde tirarti verso lui, sì che tu suone con quanti denti questo amor ti morde». |
|
52
|
Dl'àquila
'd
Crìstu
la
sànta
intensiòn a scüra l'éra nén, ànsi iù 'ncurgìmni 'd lònche 'l vulìva lü che i cunfeséisa. |
Non fu
latente la
santa intenzione de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi dove volea menar mia professione. |
|
55
|
E
a
lü
i
rispònd
cuzì': "Tüti i mutìv che i pödu fè che 'l cör 's rivòlgia a Dìu, iàn avü' part par dèmi carità: |
Therefore
I recommenced: "All of those bites Which have the power to turn the heart to God Unto my charity have been concurrent. The being of the
world, and
my own being, With the
forementioned vivid
consciousness |
Però ricominciai:
«Tutti quei morsi che posson far lo cor volgere a Dio, a la mia caritate son concorsi: |
58
|
già
'l
fat
che
'l
mond ezìst e i ezìst mi, la mort 'fruntà da Dìu parchè i vìva, e cul che spéra ògni fedél mè mi, |
ché l'essere
del mondo e l'esser mio, la morte ch'el sostenne perch'io viva, e quel che spera ogne fedel com'io, |
|
61
|
cun
la
certësa
che
i
dizìva prìma, iàn salvàmi dal mar dl'amùr nén giüst, e purtàmi 'nsla rìva di cul vér. |
con la
predetta conoscenza
viva, tratto m'hanno del mar de l'amor torto, e del diritto m'han posto a la riva. |
|
64
|
E
ai
piànti
ch'ién
piantà
andrénta l'ort 'd cul urtulàn etèrnu, mi i völ bén quànt l'è 'l bén che da Lü lur i ricévu". |
The
leaves, wherewith embowered is all the garden Of the Eternal Gardener, do I love As much as he has granted them of good." As soon as I had
ceased,
a song most sweet And as at some
keen light
one wakes from sleep |
Le fronde
onde s'infronda
tutto l'orto de l'ortolano etterno, am'io cotanto quanto da lui a lor di bene è porto». |
67
|
Quànd
che
mi
iù
tazì,
an cant tant dus l'arsòn'a par al cél, e la mè dòna ansèma i àuti:" Sànto, sànto, sànto!". |
Sì
com'io tacqui,
un dolcissimo canto risonò per lo cielo, e la mia donna dicea con li altri: «Santo, santo, santo!». |
|
70
|
E
mè
a
na
lùce
fòrta ed impruvìza nuj 's dizviùma parchè 'ndrén la vìsta traversànd i parpëli reagìs, |
E come a
lume acuto
si disonna per lo spirto visivo che ricorre a lo splendor che va di gonna in gonna, |
|
73
|
e,
dizvià
'n
ripügna
lònche
vdùa, rastànd a tèsta vöida lì 'ntuntì, fin che 'n vén'a 'n aiüt al razunè; |
And
he who wakes abhorreth what he sees, So all unconscious is his sudden waking, Until the judgment cometh to his aid, So from before
mine eyes
did Beatrice Whence better
after than
before I saw, |
e lo
svegliato ciò
che vede aborre, sì nescia è la sùbita vigilia fin che la stimativa non soccorre; |
76
|
cuzì
a
mi
ògni
òmbra
l'ha gavà da i öc' Beatrìs cun al rag' di so tant viv, da vëdsi mìla mij luntàn: |
così de li
occhi miei ogni quisquilia fugò Beatrice col raggio d'i suoi, che rifulgea da più di mille milia: |
|
79
|
e
dès
ia
vdìva
mi
tant mej che prìma, e pién da stüpùr da na quàrta lùce i ciàm, che l'éra giüst rivà tra 'd nuj. |
onde mei
che dinanzi
vidi poi; e quasi stupefatto domandai d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. |
|
82
|
E
la
mè
dòna:"Andrén
cul
a splendùr cuntémpla 'l Creatùr l'ànima prìma che la prìma virtü' l'àbia creà". |
And
said my Lady: "There within those rays Gazes upon its Maker the first soul That ever the first virtue did create." Even as the bough
that downward
bends its top Likewise did I,
the while
that she was speaking, |
E la mia
donna: «Dentro
da quei rai vagheggia il suo fattor l'anima prima che la prima virtù creasse mai». |
85
|
Mè
fa
la
piànta
che
piéga la cìma a 'l pasàgi dal vént, pö 's léva sü par la pròpria virtü' che ancù lu drìsa, |
Come la
fronda che
flette la cima nel transito del vento, e poi si leva per la propria virtù che la soblima, |
|
88
|
cuzì
'nche
mi
iù
fat
méntre i parlàva, par la stüpùr, e pö 'm dà sicürësa 'l dezidéri 'd parlè che iàva 'ndrén. |
fec'io in
tanto in
quant'ella diceva, stupendo, e poi mi rifece sicuro un disio di parlare ond'io ardeva. |
|
91
|
E
i
cumìnc':"O
ünic
früt
che madür a t'è stat creà, o mè pàri antìc che ògni spùza t'è par fìa e nòra, |
And
I began: "O apple, that mature Alone hast been produced, O ancient father, To whom each wife is daughter and daughter-in-law, Devoutly as I can
I supplicate
thee Sometimes an
animal, when
covered, struggles |
E
cominciai: «O
pomo che maturo solo prodotto fosti, o padre antico a cui ciascuna sposa è figlia e nuro, |
94
|
devòt
pü
che
i
pös,
adès at süplic parchè tam pàrli: 't vëdi la mè vòja, e par séntti pü prìma, mi i parl pü". |
divoto
quanto posso
a te supplìco perché mi parli: tu vedi mia voglia, e per udirti tosto non la dico». |
|
97
|
Di
vòlti
n
animàl
ca
l'è cuarcià, dai muvimént che lü ai fa fè a la cuèrta al làsa vëdi l'intensiòn ca l'ha; |
Talvolta
un animal
coverto broglia, sì che l'affetto convien che si paia per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; |
|
100
|
ant'
sa
manéra
cul'ànima
prìma 'm fàva intüì da mè che s'agitàva che vòja grànda l'àva 'd cuntantèmi. |
And
in like manner the primeval soul Made clear to me athwart its covering How jubilant it was to give me pleasure. Then breathed:
"Without thy
uttering it to me, For I behold it
in the truthful
mirror, |
e
similmente l'anima
primaia mi facea trasparer per la coverta quant'ella a compiacermi venìa gaia. |
103
|
"Anche
da
ti
nén
dìta
- am dis cuzì - la vòja tùa mi lu vëd pü bén, che ti qualùnque ròba t'è par cèrta; |
Indi
spirò:
«Sanz'essermi proferta da te, la voglia tua discerno meglio che tu qualunque cosa t'è più certa; |
|
106
|
parchè
lu
vëd
an
cul
a spèc' fedél ch' ezatamént al rénd lònche 'l riflèt, métre a riflèti lü, 's pöl dì, iè niénte. |
perch'io
la veggio
nel verace speglio che fa di sé pareglio a l'altre cose, e nulla face lui di sé pareglio. |
|
109
|
'T
völi
savéj
quànt
témp
a l'è che Dìu 'ntal giardìn l'ha bütàmi andùa lé par cuzì lònga scàla an fin l'è mnàti; |
Thou
fain wouldst hear how long ago God placed me Within the lofty garden, where this Lady Unto so long a stairway thee disposed. And how long to
mine eyes
it was a pleasure, Now, son of mine,
the tasting
of the tree |
Tu vuogli
udir quant'è
che Dio mi puose ne l'eccelso giardino, ove costei a così lunga scala ti dispuose, |
112
|
par
vàri
témp
iù
avüni
'l gudimént, par quàla càuza Dìu l'è indignàsi, che léngua l'éra ch'iù creà e üzà. |
e quanto
fu diletto
a li occhi miei, e la propria cagion del gran disdegno, e l'idioma ch'usai e che fei. |
|
115
|
E
bén,
car
al
mè
fiö, nén güstè 'l früt l'è stàta la razòn di 's long ezìli, ma mèc avéj ultrepasà 'l diviét. |
Or,
figluol mio,
non il gustar del legno fu per sé la cagion di tanto essilio, ma solamente il trapassar del segno. |
|
118
|
Da
quànd
Virgìlio
l'ha
ciamà
Beatrìs, quatmilatarzentedùj gir ad sul iù stat deziderùs da vnì sü chi; |
There,
whence thy Lady moved Virgilius, Four thousand and three hundred and two circuits Made by the sun, this Council I desired; And him I saw
return to all
the lights The language that
I spake
was quite extinct |
Quindi
onde mosse
tua donna Virgilio, quattromilia trecento e due volumi di sol desiderai questo concilio; |
121
|
e
iù
vist
lü
'nti
so custelasiòn che ià 'nsla strà, növsentetrànta volti an tüt al témp che iù vivì 'nsla tèra. |
e vidi
lui tornare
a tutt'i lumi de la sua strada novecento trenta fiate, mentre ch'io in terra fu' mi. |
|
124
|
La
léngua
ch'
iù
parlà
l'éra già mòrta prìma che a l'impusìbil custrüsiòn la füisa 'd Nembròd cùla gént aténta; |
La lingua
ch'io parlai
fu tutta spenta innanzi che a l'ovra inconsummabile fosse la gente di Nembròt attenta: |
|
127
|
ma
dla
razòn
ad
l'om
iè 'nsün efèt dürévul par sémp, parchè 'l güst üman cambìa par l'inflüs che piöv dai céj. |
For
nevermore result of reasoning (Because of human pleasure that doth change, Obedient to the heavens) was durable. A natural action
is it that
man speaks; Ere I descended
to the infernal
anguish, |
ché nullo
effetto mai razionabile, per lo piacere uman che rinovella seguendo il cielo, sempre fu durabile. |
130
|
Che
l'om
al
pàrla
lu
völ la natüra; ma 'n che manéra lu cumànda nén, lé 'v làsa fè secònd che 'v pias a vuj. |
Opera
naturale è
ch'uom favella; ma così o così, natura lascia poi fare a voi secondo che v'abbella. |
|
133
|
Prìma
che
mi
i
caléisa
giü 'ntl'infèrn, 'I' 's ciamàva 'n tèra 'l pü gran bén da 'ndùa vén la lùce che chi 'm fàsa; |
Pria ch'i'
scendessi a l'infernale ambascia, I s'appellava in terra il sommo bene onde vien la letizia che mi fascia; |
|
136 | ed
'El'
pö
l'è
ciamàsi,
's capìs bén,; custüma 'nti murtàj l'è tam mè i fòji: ni è 'd cùli che snu van, e d' àuti i vén'u. |
'Eli'
he then was called, and that is proper, Because the use of men is like a leaf On bough, which goeth and another cometh. Upon the mount
that highest
o'er the wave As the sun changes quadrant, to the sixth." |
e El
si chiamò poi: e ciò convene, ché l'uso d'i mortali è come fronda in ramo, che sen va e altra vene. |
139 | An
cìma
a
'l
mont
pü àut che sort dal mar, iù vivì mi prìma e dòpu 'l pecà, da la prim'ùra a cùla che i vén près |
Nel monte
che si
leva più da l'onda, fu' io, con vita pura e disonesta, da la prim'ora a quella che seconda, |
|
142 | la sèsta, quànd al sul cambìa quadrànt. | come 'l sol muta quadra, l'ora sesta». |