doré
dalì
nattini
 PAR26

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Méntre iéra 'n dübi e pü nén bon da vëdi,
par cùla lùce che l'àva 'mburgnìmi,
na vus i sort che 'm tìra l'atensiòn,
While I was doubting for my vision quenched,
  Out of the flame refulgent that had quenched it
  Issued a breathing, that attentive made me,

Saying: "While thou recoverest the sense
  Of seeing which in me thou hast consumed,
  'Tis well that speaking thou shouldst compensate it.

Begin then, and declare to what thy soul
  Is aimed, and count it for a certainty,
  Sight is in thee bewildered and not dead;

   Mentr'io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
uscì un spiro che mi fece attento,
4

 

e che 'm dis:"Fin tant che t'arpìi 'l séns
dla vìsta che a vardè t'è cunsümà,
l'è bén che razunànd 't guadàgni témp.
  dicendo: «Intanto che tu ti risense
de la vista che hai in me consunta,
ben è che ragionando la compense.

7

 

Cumìncia donc, e dìmi 'ndùa la mìra
la to ànima e 'ntartànt fa cünt che sìa
la vìsta mèc suspéiza ma nén mòrta;
  Comincia dunque; e di' ove s'appunta
l'anima tua, e fa' ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:

10

 

parchè la dòna che par sa divìn'a
regiòn at mén'a, l'ha lé 'ntal so zguàrd
la virtü' che 'nti man iàva 'Ananìa".
Because the Lady, who through this divine
  Region conducteth thee, has in her look
  The power the hand of Ananias had."

I said: "As pleaseth her, or soon or late
  Let the cure come to eyes that portals were
  When she with fire I ever burn with entered.

The Good, that gives contentment to this Court,
  The Alpha and Omega is of all
  The writing that love reads me low or loud." 

 perché la donna che per questa dia
region ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtù ch'ebbe la man d'Anania».
13

 

Mi i dis:"A so piazì, o prëstu o tàrdi,
vén'a al rimédi a i öc' ch'ién stàta i pòrti
quànd lé l'è entrà cun al föc che ancùra 'l brüza.
  Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand'ella entrò col foco ond'io sempr'ardo.

16

 

 Al bén che fa cuntént tüti i beàti,
l'Alfa e l'Oméga l'è 'd cùla scritüra
che 'm süsita pü fort o ménu amùr".
  Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O è di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte».

19

 

Dès cùla stèsa vus che 'd la pagüra
l'àva gavàmi ad vëdi urmàj pü niénte,
ancùa 'd razunè am dà la vòja;
The selfsame voice, that taken had from me
  The terror of the sudden dazzlement,
  To speak still farther put it in my thought;

And said: "In verity with finer sieve
  Behoveth thee to sift; thee it behoveth
  To say who aimed thy bow at such a target."

And I: "By philosophic arguments,
  And by authority that hence descends,
  Such love must needs imprint itself in me;

  Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
22

 

e 'm dis:"Par na siàs dès pü fin cunvén
che 't pàsi 'l to pensé: dìmi chi l'è
che l' to arc d'amùr  l'ha 'ndrisà a sa mìra".
  e disse: «Certo a più angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio».

25

 

E mi:"Par filuzòfic argumént
e par l'auturità che 'm vén dal cél
vénta bén che s'imprìma 'n mi l'amùr;
  E io: «Per filosofici argomenti
e per autorità che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:

28

 

parchè 'l Bén, se cumpréis 'ntal so valùr,
'l fa nàsi amùr ad lü, e tant pü grand
quànta pü gran buntà an lü 'l cuntén.
For Good, so far as good, when comprehended
  Doth straight enkindle love, and so much greater
  As more of goodness in itself it holds;

Then to that Essence (whose is such advantage
  That every good which out of it is found
  Is nothing but a ray of its own light)

More than elsewhither must the mind be moved
  Of every one, in loving, who discerns
  The truth in which this evidence is founded.

  ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
così accende amore, e tanto maggio
quanto più di bontate in sé comprende.
31

 

Donc a l'esénsa 'ndùa  tant bén a iè,
c' ogni àut bén che 's tròva fòra 'd lé
nén àut che dal so rag'  a l'è 'n riflès,
  Dunque a l'essenza ov'è tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non è ch'un lume di suo raggio,

34

 

püsè che a quaicòs d'àut dév urientèsi
cu' al so amùr la mént d'ugnün che 'l vér
al vëd che fundamént a l'è 'd sa pròva.
  più che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.

37

 

Sa verità lu spiéga a 'l mè intelèt
cul che 'm mùstra quàl l'è al prim amùr
ad tüti i sustànsi che ién etèrni.
Such truth he to my intellect reveals
  Who demonstrates to me the primal love
  Of all the sempiternal substances.

The voice reveals it of the truthful Author,
  Who says to Moses, speaking of Himself,
  'I will make all my goodness pass before thee.'

Thou too revealest it to me, beginning
  The loud Evangel, that proclaims the secret
  Of heaven to earth above all other edict."

  Tal vero a l'intelletto mio sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
40

 

L'infalìbil Autùr a lu dimùstra,
che parlànd ad lü, al dis a Mosè:
'Mi tüt al bén i völ mustrè a ti'.
  Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moisè, di sé parlando:
'Io ti farò vedere ogne valore'.

43

 

Tam lu mùstri ànche ti, quànd, cuminciànd
al to lìbar, pü àut d'ògni Vangélo,
'l gran mistéru 'd chi sü, là giü t'anünci".
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui là giù sovra ogne altro bando».

46

 

E mi i sént dì :"Sìa gràsia a la razòn
che ai divìn'i paròli a lé cuncòrdi,
'l pü gran amùr 'ti tlu rizèrvi a Dìu.
And I heard say: "By human intellect
  And by authority concordant with it,
  Of all thy loves reserve for God the highest.

But say again if other cords thou feelest,
  Draw thee towards Him, that thou mayst proclaim
  With how many teeth this love is biting thee."

The holy purpose of the Eagle of Christ
  Not latent was, nay, rather I perceived
  Whither he fain would my profession lead.

  E io udi': «Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
49

 

Ma dìmi ancù se ti, àuti còrdi 't sénti
tirèti a Lü, che bén 's capìsa ciàr
cun vàri dént a l'è che 't mord s'amùr".
  Ma di' ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, sì che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde».

52

 

Dl'àquila 'd Crìstu la sànta intensiòn 
a scüra l'éra nén, ànsi iù 'ncurgìmni
'd lònche 'l vulìva lü che i cunfeséisa.
  Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.

55

 

E a lü i rispònd cuzì': "Tüti i mutìv
che i pödu fè che 'l cör 's rivòlgia a Dìu,
iàn avü' part par dèmi carità:
Therefore I recommenced: "All of those bites
  Which have the power to turn the heart to God
  Unto my charity have been concurrent.

The being of the world, and my own being,
  The death which He endured that I may live,
  And that which all the faithful hope, as I do,

With the forementioned vivid consciousness
  Have drawn me from the sea of love perverse,
  And of the right have placed me on the shore.

  Però ricominciai: «Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
58

 

già 'l fat che 'l mond ezìst e i ezìst mi,
la mort 'fruntà da Dìu parchè i vìva,
e cul che spéra ògni fedél mè mi,
  ché l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch'io viva,
e quel che spera ogne fedel com'io,

61

 

cun la certësa che i dizìva prìma,
iàn salvàmi dal mar dl'amùr nén giüst,
e purtàmi 'nsla rìva di cul vér.
  con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.

64

 

E ai piànti ch'ién piantà andrénta l'ort
'd cul urtulàn etèrnu, mi i völ bén
quànt l'è 'l bén che da Lü lur i ricévu".
The leaves, wherewith embowered is all the garden
  Of the Eternal Gardener, do I love
  As much as he has granted them of good."

As soon as I had ceased, a song most sweet
  Throughout the heaven resounded, and my Lady
  Said with the others, "Holy, holy, holy!"

And as at some keen light one wakes from sleep
  By reason of the visual spirit that runs
  Unto the splendour passed from coat to coat, 

  Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am'io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto».
67

 

Quànd che mi iù tazì, an cant tant dus
l'arsòn'a par al cél, e la mè dòna
ansèma i àuti:" Sànto, sànto, sànto!".
 Sì com'io tacqui, un dolcissimo canto
risonò per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».

70

 

E mè a na lùce fòrta ed impruvìza
nuj 's dizviùma parchè 'ndrén la vìsta
traversànd i parpëli reagìs,
  E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,

73

 

e, dizvià 'n ripügna lònche vdùa,
rastànd a tèsta vöida lì 'ntuntì,
fin che 'n vén'a 'n aiüt al razunè;
And he who wakes abhorreth what he sees,
  So all unconscious is his sudden waking,
  Until the judgment cometh to his aid,

So from before mine eyes did Beatrice
  Chase every mote with radiance of her own,
  That cast its light a thousand miles and more.

Whence better after than before I saw,
  And in a kind of wonderment I asked
  About a fourth light that I saw with us.

  e lo svegliato ciò che vede aborre,
sì nescia è la sùbita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
76

 

cuzì a mi ògni òmbra l'ha gavà
da i öc' Beatrìs cun al rag' di so
tant viv, da vëdsi mìla mij luntàn:
  così de li occhi miei ogni quisquilia
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:

79

 

e dès ia vdìva mi tant mej che prìma,
e pién da stüpùr da na quàrta lùce
i ciàm, che l'éra giüst rivà tra 'd nuj.
  onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.

82

 

E la mè dòna:"Andrén cul a splendùr
cuntémpla 'l Creatùr l'ànima prìma
che la prìma virtü' l'àbia creà".
And said my Lady: "There within those rays
  Gazes upon its Maker the first soul
  That ever the first virtue did create."

Even as the bough that downward bends its top
  At transit of the wind, and then is lifted
  By its own virtue, which inclines it upward,

Likewise did I, the while that she was speaking,
  Being amazed, and then I was made bold
  By a desire to speak wherewith I burned. 

  E la mia donna: «Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai».
85

 

Mè fa la piànta che piéga la cìma
a 'l pasàgi dal vént, pö 's léva sü
par la pròpria virtü' che ancù lu drìsa,
  Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,

88

 

cuzì 'nche mi iù fat méntre i parlàva,
par la stüpùr, e pö 'm dà sicürësa
'l dezidéri 'd parlè che iàva 'ndrén.
  fec'io in tanto in quant'ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond'io ardeva.

91

 

E i cumìnc':"O ünic früt che madür
a t'è stat creà, o mè pàri antìc
che ògni spùza t'è par fìa e nòra,
And I began: "O apple, that mature
  Alone hast been produced, O ancient father,
  To whom each wife is daughter and daughter-in-law,

Devoutly as I can I supplicate thee
  That thou wouldst speak to me; thou seest my wish;
  And I, to hear thee quickly, speak it not."

Sometimes an animal, when covered, struggles
  So that his impulse needs must be apparent,
  By reason of the wrappage following it;

  E cominciai: «O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,
94

 

devòt pü che i pös, adès at süplic
parchè tam pàrli: 't vëdi la mè vòja,
e par séntti pü prìma, mi i parl pü".
  divoto quanto posso a te supplìco
perché mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico».

97

 

Di vòlti n animàl ca l'è cuarcià,
dai muvimént che lü ai fa fè a la cuèrta
al làsa vëdi l'intensiòn ca l'ha;
  Talvolta un animal coverto broglia,
sì che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;

100

 

ant' sa manéra cul'ànima prìma
'm fàva intüì da mè che s'agitàva
che vòja grànda l'àva 'd cuntantèmi.
And in like manner the primeval soul
  Made clear to me athwart its covering
  How jubilant it was to give me pleasure.

Then breathed: "Without thy uttering it to me,
  Thine inclination better I discern
  Than thou whatever thing is surest to thee;

For I behold it in the truthful mirror,
  That of Himself all things parhelion makes,
  And none makes Him parhelion of itself. 

  e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant'ella a compiacermi venìa gaia.
103

 

"Anche da ti nén dìta - am dis cuzì -
la vòja tùa mi lu vëd pü bén,
che ti qualùnque ròba t'è par cèrta;
  Indi spirò: «Sanz'essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;

106

 

parchè lu vëd an cul a spèc' fedél
ch' ezatamént al rénd lònche 'l riflèt,
métre a riflèti lü, 's pöl dì, iè niénte.
  perch'io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.

109

 

'T völi savéj quànt témp a l'è che Dìu
'ntal giardìn l'ha bütàmi andùa lé
par cuzì lònga scàla an fin l'è mnàti;
Thou fain wouldst hear how long ago God placed me
  Within the lofty garden, where this Lady
  Unto so long a stairway thee disposed.

And how long to mine eyes it was a pleasure,
  And of the great disdain the proper cause,
  And the language that I used and that I made.

Now, son of mine, the tasting of the tree
  Not in itself was cause of so great exile,
  But solely the o'erstepping of the bounds.

  Tu vuogli udir quant'è che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a così lunga scala ti dispuose,
112

 

par vàri témp iù avüni 'l gudimént,
par quàla càuza Dìu l'è indignàsi,
che léngua l'éra ch'iù creà e üzà.
  e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idioma ch'usai e che fei.

115

 

E bén, car al mè fiö, nén güstè 'l früt
l'è stàta la razòn di 's long ezìli,
ma mèc avéj ultrepasà 'l diviét.
  Or, figluol mio, non il gustar del legno
fu per sé la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.

118

 

Da quànd Virgìlio l'ha ciamà Beatrìs,
quatmilatarzentedùj gir ad sul
iù stat deziderùs da vnì sü chi;
There, whence thy Lady moved Virgilius,
  Four thousand and three hundred and two circuits
  Made by the sun, this Council I desired;

And him I saw return to all the lights
  Of his highway nine hundred times and thirty,
  Whilst I upon the earth was tarrying.

The language that I spake was quite extinct
  Before that in the work interminable
  The people under Nimrod were employed;

  Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
121

 

e iù vist lü 'nti so custelasiòn
che ià 'nsla strà, növsentetrànta volti
an tüt al témp che iù vivì 'nsla tèra.
  e vidi lui tornare a tutt'i lumi
de la sua strada novecento trenta
fiate, mentre ch'io in terra fu' mi.

124

 

La léngua ch' iù parlà l'éra già mòrta
prìma che a l'impusìbil custrüsiòn
la füisa 'd Nembròd cùla gént aténta;
  La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembròt attenta:

127

 

ma dla razòn ad l'om iè 'nsün efèt
dürévul par sémp, parchè 'l güst üman
cambìa par l'inflüs che piöv dai céj.
For nevermore result of reasoning
  (Because of human pleasure that doth change,
  Obedient to the heavens) was durable.

A natural action is it that man speaks;
  But whether thus or thus, doth nature leave
  To your own art, as seemeth best to you.

Ere I descended to the infernal anguish,
  'El' was on earth the name of the Chief Good,
  From whom comes all the joy that wraps me round.

  ché nullo effetto mai razionabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
130

 

Che l'om al pàrla lu völ la natüra;
ma 'n che manéra lu cumànda nén,
lé 'v làsa fè secònd che 'v pias a vuj.
  Opera naturale è ch'uom favella;
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.

133

 

Prìma che mi i caléisa giü 'ntl'infèrn,
'I' 's ciamàva 'n tèra 'l pü gran bén 
da 'ndùa vén la lùce che chi 'm fàsa;
   Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;

136 ed 'El' pö l'è ciamàsi, 's capìs bén,;
custüma 'nti murtàj l'è tam mè i fòji:
ni è 'd cùli che snu van, e d' àuti i vén'u.
'Eli' he then was called, and that is proper,
  Because the use of men is like a leaf
  On bough, which goeth and another cometh.

Upon the mount that highest o'er the wave
  Rises was I, in life or pure or sinful,
  From the first hour to that which is the second,

As the sun changes quadrant, to the sixth." 

   e El si chiamò poi: e ciò convene,
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
139 An cìma a 'l mont pü àut che sort dal mar,
iù vivì mi prìma e dòpu 'l pecà,
da la prim'ùra a cùla che i vén près
  Nel monte che si leva più da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim'ora a quella che seconda,

142 la sèsta, quànd al sul cambìa quadrànt.   come 'l sol muta quadra, l'ora sesta».