|
|
|
PAR27 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
"A
'l
Pàri,
a
'l
Fiö, a 'l Sant a Spìrit glòria! cantè 'l cumìncia tüt al Paradìs; e a cul bèl cant, mi fòra 'd mi 'm santìva. |
"Glory
be to the Father, to the Son, And Holy Ghost!" all Paradise began, So that the melody inebriate made me. What I beheld
seemed unto
me a smile O joy! O
gladness inexpressible! |
'Al
Padre,
al
Figlio,
a lo Spirito Santo', cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso, sì che m'inebriava il dolce canto. |
4
|
Cul
che
ia
vdìva
zmiàva
füisa 'n rìdi ad l'ünivèrs antér e la so blësa m'entràva par i urìi e par la vìsta. |
Ciò ch'io
vedeva mi sembiava un riso de l'universo; per che mia ebbrezza intrava per l'udire e per lo viso. |
|
7
|
Cuntantësa
che
nànca
iün
pöl
dì! oh vìta tüta pién'a 'd pas e amùr, oh sénsa invìdia richësa sicüra! |
Oh gioia!
oh ineffabile
allegrezza! oh vita intègra d'amore e di pace! oh sanza brama sicura ricchezza! |
|
10
|
Davànti
a
mi
ia
stàvu
i quàt splendùr ardént e viv, e cul ca l'è vnì prìma ancù pü viv l'è fàsi 'ntla so lùce, |
Before
mine eyes were standing the four torches Enkindled, and the one that first had come Began to make itself more luminous; And even such in
semblance
it became That Providence,
which here
distributeth |
Dinanzi a
li occhi
miei le quattro face stavano accese, e quella che pria venne incominciò a farsi più vivace, |
13
|
e
'l
so
aspèt
l'è
vnì mè giü l'avrìa Giòve, se lü e Màrte i füisu üzéi e i vuléisu, bütùma, scambièsi i piümi. |
e tal ne
la sembianza
sua divenne, qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte fossero augelli e cambiassersi penne. |
|
16
|
La
pruvidénsa
là,
còmpit
e
üfisi distribüénd al còro di beàti, fat fè silénsiu l'àva da ògni part, |
La
provedenza, che
quivi comparte vice e officio, nel beato coro silenzio posto avea da ogne parte, |
|
19
|
quànd
che
mi
i
sént:"Se
dès mi i trasculùr stüpìsti nén, che méntre i parlarù, tüti custi 't vidrè trasculurè. |
When
I heard say: "If I my colour change, Marvel not at it; for while I am speaking Thou shalt behold all these their colour change. He who usurps
upon the earth
my place, Has of my
cemetery made a
sewer |
quand'io
udi': «Se
io mi trascoloro, non ti maravigliar, ché, dicend'io, vedrai trascolorar tutti costoro. |
22
|
Cul
che
m'uzürpa
là
giü
'n tèra 'l post, al mè post, al me post che a la prezénsa dal Fiö di Dìu 'l rizülta bèli vöid, |
Quelli
ch'usurpa
in terra il luogo mio, il luogo mio, il luogo mio, che vaca ne la presenza del Figliuol di Dio, |
|
25
|
dal
simitéri
lü
l'ha
fat
na fògna dal sang e dla spüsa; e 'ntant al pervèrs ca l'è drucà da chi, là giü s'artùrna". |
fatt'ha
del cimitero
mio cloaca del sangue e de la puzza; onde 'l perverso che cadde di qua sù, là giù si placa». |
|
28
|
Ad
cul
culùr
che
par
al sul che i bat, 'd séra e 'd matìn na nìvula la pìa, culurèsi cuzì iù vist al cél. |
With
the same colour which, through sun adverse, Painteth the clouds at evening or at morn, Beheld I then the whole of heaven suffused. And as a modest
woman, who
abides Even thus did
Beatrice change
countenance; |
Di quel
color che
per lo sole avverso nube dipigne da sera e da mane, vid'io allora tutto 'l ciel cosperso. |
31
|
Mè
dòna
che
'n
cusiénsa
l'è unèsta e 's sént lé d'èsi a post, s'i àuti ia zbàgliu, mèc stè sénti che 's dis, pròva vargògna, |
E come
donna onesta
che permane di sé sicura, e per l'altrui fallanza, pur ascoltando, timida si fane, |
|
34
|
cuzì
Beatrìs
l'è
zbiancàsi
'n
fàcia; n' eclìs uguàl i crëd che füisa fàsi, cul dì che 'l Nos Signùr l'è spirà 'n crus. |
così Beatrice
trasmutò sembianza; e tale eclissi credo che 'n ciel fue, quando patì la supprema possanza. |
|
37
|
Pö
lü
'l
va
près
a dì àuti paròli cun vus cuzì divèrsa da la sùa, mè l'éra ànche alteràsi antànt an fàcia: |
Thereafterward
proceeded forth his words With voice so much transmuted from itself, The very countenance was not more changed. "The spouse of
Christ has
never nurtured been But in acquest of
this delightful
life |
Poi
procedetter le
parole sue con voce tanto da sé trasmutata, che la sembianza non si mutò piùe: |
40
|
"
'D
Crìstu
la
spùza
l'è nén stàta alvà dal sang mè e da cul ad Lìno e 'd Cléto, par èsi mèc a fè sü dl'or druvà; |
«Non fu la
sposa di Cristo allevata del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, per essere ad acquisto d'oro usata; |
|
43
|
ma
par
rivè
ad
avéj
vìta beàta e 'l Sìstu e 'l Pìu e 'l Calìstu e l'Ürbàn tant iàn penà e 'n fin iàn dat al sang. |
ma per acquisto
d'esto viver
lieto e Sisto e Pio e Calisto e Urbano sparser lo sangue dopo molto fleto. |
|
46
|
Nòsa
intensiòn
l'éra
nén
che
a man drìta di sücesùr na part stéisa satà, na part da l'àuta dal pòpul cristiàn; |
Our
purpose was not, that on the right hand Of our successors should in part be seated The Christian folk, in part upon the other; Nor that the keys
which were
to me confided Nor I be made the
figure
of a seal |
Non fu
nostra intenzion
ch'a destra mano d'i nostri successor parte sedesse, parte da l'altra del popol cristiano; |
49
|
o
i
ciàv
che
a
mi dal ciéiàn cunsegnà, sa vdéisu figürà 'nsi na bandiéra che cumbatéisa còntra di batzà; |
né
che le
chiavi che mi fuor concesse, divenisser signaculo in vessillo che contra battezzati combattesse; |
|
52
|
né
che
mi
i
figüréisa
'nsal sigìl par véndi privilégi ca ién fàus, che 'm vén'u i fiàmi 'n fàcia e m'anrabìi. |
né
ch'io fossi
figura di sigillo a privilegi venduti e mendaci, ond'io sovente arrosso e disfavillo. |
|
55
|
Cun
vistì
da
pastùr,
di
lüf ravàs 's vëdu da chi andè par tüti i camp; o giüstìsia di Dìu, 't bugi 'ncù nén? |
In
garb of shepherds the rapacious wolves Are seen from here above o'er all the pastures! O wrath of God, why dost thou slumber still? To drink our
blood the Caorsines
and Gascons But the high
Providence,
that with Scipio |
In vesta
di pastor
lupi rapaci si veggion di qua sù per tutti i paschi: o difesa di Dio, perché pur giaci? |
58
|
Dès
dal
nos
sang
Guascòn
e Caursìn a béivi già 's prepàru; oh 'l bon prinsìpi, che brüta fin già 's vëd ca 'l déva fè! |
Del
sangue nostro
Caorsini e Guaschi s'apparecchian di bere: o buon principio, a che vil fine convien che tu caschi! |
|
61
|
La
Pruvidénsa
che
cun
Sìpiu
a Rùma l'è difendì la glòria 'd tüt al mond, mancrà nén, cuzì i péns, 'd purtè aiüt. |
Ma l'alta
provedenza,
che con Scipio difese a Roma la gloria del mondo, soccorrà tosto, sì com'io concipio; |
|
64
|
E
ti,
car
fiö,
che
ancùra t'è 'ntal corp e 't dévi turnè giü, dörv bén la bùca, scundü' tén nén lònche iù nén scundü'". |
And
thou, my son, who by thy mortal weight Shalt down return again, open thy mouth; What I conceal not, do not thou conceal." As with its
frozen vapours
downward falls Upward in such
array saw
I the ether |
e tu,
figliuol, che
per lo mortal pondo ancor giù tornerai, apri la bocca, e non asconder quel ch'io non ascondo». |
67
|
Mè
di
vapùr
a
zlà
i piövu i fiòc da nuj antl'ària la stagiòn che i còrni dla cràva dal cél 's tùcu cun al sul, |
Sì
come di
vapor gelati fiocca in giuso l'aere nostro, quando 'l corno de la capra del ciel col sol si tocca, |
|
70
|
la
sü
iù
vist
tüt
biànc che 's fàva 'l cél e di vapùr i fiòc muntè triunfànt che stàta iéru prìma 'nsèma a nuj. |
in
sù vid'io
così l'etera addorno farsi e fioccar di vapor triunfanti che fatto avien con noi quivi soggiorno. |
|
73
|
Mi
i
andàva
près
i
lùci che i muntàvu, fin quànd ién zluntanàsi di cul tant, ch' iù nén pudì rivèi cun la vìsta. |
My
sight was following up their semblances, And followed till the medium, by excess, The passing farther onward took from it; Whereat the Lady,
who beheld
me freed Since the first
time that
I had downward looked, |
Lo viso
mio seguiva
i suoi sembianti, e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto, li tolse il trapassar del più avanti. |
76
|
Quànd
l'ha
vist
la
mè
dòna che pü nén fàva atensiòn an àut, am dis: "Dès zbàsa i öc' e vàrda che gir urmàj t'è fat". |
Onde la
donna, che
mi vide assolto de l'attendere in sù, mi disse: «Adima il viso e guarda come tu se' vòlto». |
|
79
|
Da
quànd
iàva
vardà
la
prìma vòlta ia s'ciàr d'avéj percùrs an arc an cél che la mzüràva giüst nuvànta gràdi; |
Da l'ora
ch'io avea
guardato prima i' vidi mosso me per tutto l'arco che fa dal mezzo al fine il primo clima; |
|
82
|
tant
che
cul
pas
da
dlà da Gàdes vdìva pasà da Ulìsse, e dl'àuta part la spiàgia 'ndùa Giòve rapì l'àva l'Euròpa. |
So
that I saw the mad track of Ulysses Past Gades, and this side, well nigh the shore Whereon became Europa a sweet burden. And of this
threshing-floor
the site to me My mind
enamoured, which
is dallying |
sì
ch'io vedea
di là da Gade il varco folle d'Ulisse, e di qua presso il lito nel qual si fece Europa dolce carco. |
85
|
E
püsè
'ncùra
dla
sféra
dla tèra i avrìa s'ciarà, ma 'l sul a l'éra fàsi pü 'd na custelasiòn urmàj avànti. |
E
più mi fora
discoverto il sito di questa aiuola; ma 'l sol procedea sotto i mie' piedi un segno e più partito. |
|
88
|
La
mént
inamurà
che
fa
l'amùr cun la mè dòna sémp, dès pü che maj, ad puzè i öc' sü lé iàva piazì: |
La mente
innamorata,
che donnea con la mia donna sempre, di ridure ad essa li occhi più che mai ardea; |
|
91
|
e
se
natüra
o
art
l'ha fat pastüri da piè i öc' par angarbiulè la mént, o 'n corp vivént o ànche figürà, |
And
if or Art or Nature has made bait To catch the eyes and so possess the mind, In human flesh or in its portraiture, All joined
together would
appear as nought The virtue that
her look
endowed me with |
e se
natura o arte
fé pasture da pigliare occhi, per aver la mente, in carne umana o ne le sue pitture, |
94
|
zmiirìu
tüti
cùsti
pròpi
'n
niénte vèrs la divìn'a blësa che iù vist, quànd iù giràmi a lé che 'm suridìva. |
tutte
adunate, parrebber
niente ver' lo piacer divin che mi refulse, quando mi volsi al suo viso ridente. |
|
97
|
E
la
virtü'
che
lé
vardànd l'è dàmi, da cul nì 'd Léda sübit am distàca e 'ntal cél pü velòce 'm fa entrè. |
E la
virtù
che lo sguardo m'indulse, del bel nido di Leda mi divelse, e nel ciel velocissimo m'impulse. |
|
100
|
I
part
bàsi
di
's
cél e cùli àuti ién tant tra 'd lur uguàj che i su nén dì, che post a l'ha sarnì Beatrìs par mi. |
Its
parts exceeding full of life and lofty Are all so uniform, I cannot say Which Beatrice selected for my place. But she, who was
aware of
my desire, "The nature of
that motion,
which keeps quiet |
Le parti
sue vivissime
ed eccelse sì uniforme son, ch'i' non so dire qual Beatrice per loco mi scelse. |
103
|
Ma
lé,
che
'l
dezidéri
mè la vdìva, l'ancumìncia ridénd cuzì giuiùza, che zmiàva 'nti so öc' ridéisa Dìu: |
Ma ella,
che vedea
'l mio disire, incominciò, ridendo tanto lieta, che Dio parea nel suo volto gioire: |
|
106
|
"La
natüra
dal
mond
che
fa stè fèrm al céntru e bugè 'l rèst che ia stà 'nturn, cumìncia da chi che l'è 'l so prinsìpi. |
«La
natura
del mondo, che quieta il mezzo e tutto l'altro intorno move, quinci comincia come da sua meta; |
|
109
|
E
's
cél
che
i
dis nén àuta séde ià che la divìn'a mént, da 'ndùa l'Amùr vén che lu fa girè e i dà i inflüs. |
And
in this heaven there is no other Where Than in the Mind Divine, wherein is kindled The love that turns it, and the power it rains. Within a circle
light and
love embrace it, Its motion is not
by another
meted, |
e questo
cielo non
ha altro dove che la mente divina, in che s'accende l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove. |
112
|
Lùce
ià
'nturn
e
Amùr
che i fa curòn'a, mè cust al fa cun i àuti e mè da 'ndren mec cul che lu circonda lu capìs. |
Luce e
amor d'un
cerchio lui comprende, sì come questo li altri; e quel precinto colui che 'l cinge solamente intende. |
|
115
|
'Nsün
àut
'l
so
muvimént
'l pöl mzürè, ma i àuti 'nvéce ién mzürà da cust, mè l'è che 'l dés la mzüra 'l sinc e 'l duj. |
Non
è suo
moto per altro distinto, ma li altri son mensurati da questo, sì come diece da mezzo e da quinto; |
|
118
|
Mè
sìa
cust
al
vas
andùa 'l témp ià i so radìs, e 'nti àuti i ram e i fòji adès a ti bén ciàr dév rizültè. |
And
in what manner time in such a pot May have its roots, and in the rest its leaves, Now unto thee can manifest be made. O Covetousness,
that mortals
dost ingulf Full fairly
blossoms in mankind
the will; |
e come il
tempo tegna
in cotal testo le sue radici e ne li altri le fronde, omai a te può esser manifesto. |
121
|
Oh
ingurdìzia
che
i
òmni
ta sprufòndi tant sùta 'd ti che 'nsün pöl nànca pü gavèsi d'ausè i öc' adzùra i òndi! |
Oh cupidigia che i mortali affonde sì sotto te, che nessuno ha podere di trarre li occhi fuor de le tue onde! |
|
124
|
Di
òmni
la
vuluntà
sarìa
'n fiùr; ma la piöva cuntìnua i brëgni bèli prìma che i sìu madüri iu marsìs. |
Ben
fiorisce ne li
uomini il volere; ma la pioggia continua converte in bozzacchioni le sosine vere. |
|
127
|
Féde
e
inucénsa
urmàj
tiu
tròvi mèc 'nti matalìn; pö prìma che ia spòntu i péi dla bàrba, sübit ién sparì. |
Fidelity
and innocence are found Only in children; afterwards they both Take flight or e'er the cheeks with down are covered. One, while he
prattles still,
observes the fasts, Another, while he
prattles,
loves and listens |
Fede e
innocenza
son reperte solo ne' parvoletti; poi ciascuna pria fugge che le guance sian coperte. |
130
|
Ancù
nén
bon
'd
parlè,
i fan digiün; ma dop da dizgagià tüt i traùndu, e 'l vënar e la lün'a i vàrdu pü; |
Tale,
balbuziendo
ancor, digiuna, che poi divora, con la lingua sciolta, qualunque cibo per qualunque luna; |
|
133
|
nén
bon
'd
parlè,
a
so màri ancù i völ bén, ma pü tàrdi quànd ià la léngua bòn'a, la màri vurìa mòrta e già sutrà. |
e
tal, balbuziendo,
ama e ascolta la madre sua, che, con loquela intera, disia poi di vederla sepolta. |
|
136 | L'è
natüral
mè
piè
la
tìnta al sul; la pèl che l'éra càndida 's fa scüra mè 'ntla giurnà da l'àlba i vén la séra. |
Even
thus is swarthy made the skin so white In its first aspect of the daughter fair Of him who brings the morn, and leaves the night. Thou, that it may
not be
a marvel to thee, Ere January be
unwintered
wholly |
Così
si fa la pelle bianca nera nel primo aspetto de la bella figlia di quel ch'apporta mane e lascia sera. |
139 | Ti
par
nén
che
tat
fàsi maravìa, pénsa che 'n tèra iè nén chi 'l guvèrna; cuzì la gént dal mond la pèrd la vìa. |
Tu,
perché
non ti facci maraviglia, pensa che 'n terra non è chi governi; onde sì svia l'umana famiglia. |
|
142 | Ma
prìma
che
'l
genè
'l sòrta 'd l'invèrn par al centézim che la giü 's trascüra, i faràn i céj piövi giü n inflüs, |
Ma prima
che gennaio
tutto si sverni per la centesma ch'è là giù negletta, raggeran sì questi cerchi superni, |
|
145 | da
fè
vnì
'l
cambiamént
ch'i aspètu tüti: faràn i nav dla flòta n'inversiòn, e i andràn drìti par la rùta giüsta, |
The
tempest
that
has
been
so long awaited Shall whirl the poops about where are the prows; So that the fleet shall run its course direct, |
che la
fortuna che
tanto s'aspetta, le poppe volgerà u' son le prore, sì che la classe correrà diretta; |
148 | e d'ògni fiùr vnirà 'n bèl früt madür. | And the true fruit shall follow on the flower." | e vero frutto verrà dopo 'l fiore». |