doré
dalì
botticelli
 PAR27

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

"A 'l Pàri, a 'l Fiö, a 'l Sant a Spìrit glòria!
cantè 'l cumìncia tüt al Paradìs;
e a cul bèl cant, mi fòra 'd mi 'm santìva.
"Glory be to the Father, to the Son,
  And Holy Ghost!" all Paradise began,
  So that the melody inebriate made me.

What I beheld seemed unto me a smile
  Of the universe; for my inebriation
  Found entrance through the hearing and the sight.

O joy!  O gladness inexpressible!
  O perfect life of love and peacefulness!
  O riches without hankering secure!

   'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
sì che m'inebriava il dolce canto.
4

 

Cul che ia vdìva zmiàva füisa 'n rìdi
ad l'ünivèrs antér e la so blësa
m'entràva par i urìi e par la vìsta.
  Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.

7

 

Cuntantësa che nànca iün pöl dì!
oh vìta tüta pién'a 'd pas e amùr,
oh sénsa invìdia richësa sicüra!
  Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita intègra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!

10

 

Davànti a mi ia stàvu i quàt splendùr
ardént e viv, e cul ca l'è vnì prìma
ancù pü viv l'è fàsi 'ntla so lùce,
Before mine eyes were standing the four torches
  Enkindled, and the one that first had come
  Began to make itself more luminous;

And even such in semblance it became
  As Jupiter would become, if he and Mars
  Were birds, and they should interchange their feathers.

That Providence, which here distributeth
  Season and service, in the blessed choir
  Had silence upon every side imposed. 

  Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incominciò a farsi più vivace,
13

 

e 'l so aspèt l'è vnì mè giü l'avrìa
Giòve, se lü e Màrte i füisu üzéi
e i vuléisu, bütùma, scambièsi i piümi.
  e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.

16

 

 La pruvidénsa là, còmpit e üfisi
distribüénd al còro di beàti,
fat fè silénsiu l'àva da ògni part,
  La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,

19

 

quànd che mi i sént:"Se dès mi i trasculùr
stüpìsti nén, che méntre i parlarù,
tüti custi 't vidrè trasculurè.
When I heard say: "If I my colour change,
  Marvel not at it; for while I am speaking
  Thou shalt behold all these their colour change.

He who usurps upon the earth my place,
  My place, my place, which vacant has become
  Before the presence of the Son of God,

Has of my cemetery made a sewer
  Of blood and stench, whereby the Perverse One,
  Who fell from here, below there is appeased!"

  quand'io udi': «Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, ché, dicend'io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
22

 

Cul che m'uzürpa là giü 'n tèra 'l post,
al mè post, al me post che a la prezénsa
dal Fiö di Dìu 'l rizülta bèli vöid,
  Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,

25

 

dal simitéri lü l'ha fat na fògna
dal sang e dla spüsa; e 'ntant al pervèrs
ca l'è drucà da chi, là giü s'artùrna".
  fatt'ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua sù, là giù si placa».

28

 

Ad cul culùr che par al sul che i bat,
'd séra e 'd matìn na nìvula la pìa,
culurèsi cuzì iù vist al cél.
With the same colour which, through sun adverse,
  Painteth the clouds at evening or at morn,
  Beheld I then the whole of heaven suffused.

And as a modest woman, who abides
  Sure of herself, and at another's failing,
  From listening only, timorous becomes,

Even thus did Beatrice change countenance;
  And I believe in heaven was such eclipse,
  When suffered the supreme Omnipotence; 

  Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso.
31

 

Mè dòna che 'n cusiénsa l'è unèsta
e 's sént lé d'èsi a post, s'i àuti ia zbàgliu,
mèc stè sénti che 's dis, pròva vargògna,
  E come donna onesta che permane
di sé sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,

34

 

cuzì Beatrìs l'è zbiancàsi 'n fàcia;
n' eclìs uguàl i crëd che füisa fàsi,
cul dì che 'l Nos Signùr l'è spirà 'n crus.
  così Beatrice trasmutò sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue,
quando patì la supprema possanza.

37

 

Pö lü 'l va près a dì àuti paròli
cun vus cuzì divèrsa da la sùa,
mè l'éra ànche alteràsi antànt an fàcia:
Thereafterward proceeded forth his words
  With voice so much transmuted from itself,
  The very countenance was not more changed.

"The spouse of Christ has never nurtured been
  On blood of mine, of Linus and of Cletus,
  To be made use of in acquest of gold;

But in acquest of this delightful life
  Sixtus and Pius, Urban and Calixtus,
  After much lamentation, shed their blood.

  Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da sé trasmutata,
che la sembianza non si mutò piùe:
40

 

" 'D Crìstu la spùza l'è nén stàta alvà
dal sang mè e da cul ad Lìno e 'd Cléto,
par èsi mèc a fè sü dl'or druvà;
  «Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;

43

 

ma par rivè ad avéj vìta beàta
e 'l Sìstu e 'l Pìu e 'l Calìstu e l'Ürbàn
tant iàn penà e 'n fin iàn dat al sang.
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.

46

 

Nòsa intensiòn l'éra nén che a man drìta
di sücesùr na part stéisa satà, 
na part da l'àuta dal pòpul cristiàn;
Our purpose was not, that on the right hand
  Of our successors should in part be seated
  The Christian folk, in part upon the other;

Nor that the keys which were to me confided
  Should e'er become the escutcheon on a banner,
  That should wage war on those who are baptized;

Nor I be made the figure of a seal
  To privileges venal and mendacious,
  Whereat I often redden and flash with fire.

  Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
49

 

o i ciàv che a mi dal ciéiàn cunsegnà,
sa vdéisu figürà 'nsi na bandiéra
che cumbatéisa còntra di batzà;
  né che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;

52

 

né che mi i figüréisa 'nsal sigìl
par véndi privilégi ca ién fàus,
che 'm vén'u i fiàmi 'n fàcia e m'anrabìi.
  né ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond'io sovente arrosso e disfavillo.

55

 

Cun vistì da pastùr, di lüf ravàs
's vëdu da chi andè par tüti i camp;
o giüstìsia di Dìu, 't bugi 'ncù nén?
In garb of shepherds the rapacious wolves
  Are seen from here above o'er all the pastures!
  O wrath of God, why dost thou slumber still?

To drink our blood the Caorsines and Gascons
  Are making ready.  O thou good beginning,
  Unto how vile an end must thou needs fall!

But the high Providence, that with Scipio
  At Rome the glory of the world defended,
  Will speedily bring aid, as I conceive;

  In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua sù per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perché pur giaci?
58

 

Dès dal nos sang Guascòn e Caursìn
a béivi già 's prepàru; oh 'l bon prinsìpi,
che brüta fin già 's vëd ca 'l déva fè!
  Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!

61

 

La Pruvidénsa che cun Sìpiu a Rùma
l'è difendì la glòria 'd tüt al mond,
mancrà nén, cuzì i péns, 'd purtè aiüt.
  Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorrà tosto, sì com'io concipio;

64

 

E ti, car fiö, che ancùra t'è 'ntal corp
e 't dévi turnè giü, dörv bén la bùca,
scundü' tén nén lònche iù nén scundü'". 
And thou, my son, who by thy mortal weight
  Shalt down return again, open thy mouth;
  What I conceal not, do not thou conceal."

As with its frozen vapours downward falls
  In flakes our atmosphere, what time the horn
  Of the celestial Goat doth touch the sun,

Upward in such array saw I the ether
  Become, and flaked with the triumphant vapours,
  Which there together with us had remained.

  e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giù tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo».
67

 

Mè di vapùr a zlà i piövu i fiòc
da nuj antl'ària la stagiòn che i còrni
dla cràva dal cél 's tùcu cun al sul,
  Sì come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,

70

 

la sü iù vist tüt biànc che 's fàva 'l cél
e di vapùr i fiòc muntè triunfànt
che stàta iéru prìma 'nsèma a nuj.
  in sù vid'io così l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor triunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.

73

 

Mi i andàva près i lùci che i muntàvu,
fin quànd ién zluntanàsi di cul tant,
ch' iù nén pudì rivèi cun la vìsta.
My sight was following up their semblances,
  And followed till the medium, by excess,
  The passing farther onward took from it;

Whereat the Lady, who beheld me freed
  From gazing upward, said to me: "Cast down
  Thy sight, and see how far thou art turned round."

Since the first time that I had downward looked,
  I saw that I had moved through the whole arc
  Which the first climate makes from midst to end;

  Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del più avanti.
76

 

Quànd l'ha vist la mè dòna che pü nén
fàva atensiòn an àut, am dis: "Dès zbàsa
i öc' e vàrda che gir urmàj t'è fat".
  Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima
il viso e guarda come tu se' vòlto».

79

 

Da quànd iàva vardà la prìma vòlta
ia s'ciàr d'avéj percùrs an arc an cél
che la mzüràva giüst nuvànta gràdi;
  Da l'ora ch'io avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;

82

 

tant che cul pas da dlà da Gàdes vdìva
pasà da Ulìsse, e dl'àuta part la spiàgia
'ndùa Giòve rapì l'àva l'Euròpa.
So that I saw the mad track of Ulysses
  Past Gades, and this side, well nigh the shore
  Whereon became Europa a sweet burden.

And of this threshing-floor the site to me
  Were more unveiled, but the sun was proceeding
  Under my feet, a sign and more removed.

My mind enamoured, which is dallying
  At all times with my Lady, to bring back
  To her mine eyes was more than ever ardent. 

  sì ch'io vedea di là da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
85

 

E püsè 'ncùra dla sféra dla tèra
i avrìa s'ciarà, ma 'l sul a l'éra fàsi
pü 'd na custelasiòn urmàj avànti.
  E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito.

88

 

La mént inamurà che fa l'amùr
cun la mè dòna sémp, dès pü che maj,
ad puzè i öc' sü lé iàva piazì:
  La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi più che mai ardea;

91

 

e se natüra o art l'ha fat pastüri
da piè i öc' par angarbiulè la mént,
o 'n corp vivént o ànche figürà,
And if or Art or Nature has made bait
  To catch the eyes and so possess the mind,
  In human flesh or in its portraiture,

All joined together would appear as nought
  To the divine delight which shone upon me
  When to her smiling face I turned me round.

The virtue that her look endowed me with
  From the fair nest of Leda tore me forth,
  And up into the swiftest heaven impelled me.

  e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
94

 

zmiirìu tüti cùsti pròpi 'n niénte
vèrs la divìn'a blësa che iù vist,
quànd iù giràmi a lé che 'm suridìva.
  tutte adunate, parrebber niente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.

97

 

E la virtü' che lé vardànd l'è dàmi,
da cul nì 'd Léda sübit am distàca
e 'ntal cél pü velòce 'm fa entrè.
  E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.

100

 

I part bàsi di 's cél e cùli àuti
ién tant tra 'd lur uguàj che i su nén dì,
che post a l'ha sarnì Beatrìs par mi.
Its parts exceeding full of life and lofty
  Are all so uniform, I cannot say
  Which Beatrice selected for my place.

But she, who was aware of my desire,
  Began, the while she smiled so joyously
  That God seemed in her countenance to rejoice:

"The nature of that motion, which keeps quiet
  The centre and all the rest about it moves,
  From hence begins as from its starting point. 

  Le parti sue vivissime ed eccelse
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Beatrice per loco mi scelse.
103

 

Ma lé, che 'l dezidéri mè la vdìva,
l'ancumìncia ridénd cuzì giuiùza,
che zmiàva 'nti so öc' ridéisa Dìu:
  Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:

106

 

"La natüra dal mond che fa stè fèrm 
al céntru e bugè 'l rèst che ia stà 'nturn,
cumìncia da chi che l'è 'l so prinsìpi.
  «La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;

109

 

E 's cél che i dis nén àuta séde ià
che la divìn'a mént, da 'ndùa l'Amùr
vén che lu fa girè e i dà i inflüs.
And in this heaven there is no other Where
  Than in the Mind Divine, wherein is kindled
  The love that turns it, and the power it rains.

Within a circle light and love embrace it,
  Even as this doth the others, and that precinct
  He who encircles it alone controls.

Its motion is not by another meted,
  But all the others measured are by this,
  As ten is by the half and by the fifth.

  e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.
112

 

Lùce ià 'nturn e Amùr che i fa curòn'a,
mè cust al fa cun i àuti e mè da 'ndren
mec cul che lu circonda lu capìs.
  Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.

115

 

'Nsün àut 'l so muvimént 'l pöl mzürè,
ma i àuti 'nvéce ién mzürà da cust,
mè l'è che 'l dés la mzüra 'l sinc e 'l duj.
  Non è suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;

118

 

Mè sìa cust al vas andùa 'l témp
ià i so radìs, e 'nti àuti i ram e i fòji
adès a ti bén ciàr dév rizültè.
And in what manner time in such a pot
  May have its roots, and in the rest its leaves,
  Now unto thee can manifest be made.

O Covetousness, that mortals dost ingulf
  Beneath thee so, that no one hath the power
  Of drawing back his eyes from out thy waves!

Full fairly blossoms in mankind the will;
  But the uninterrupted rain converts
  Into abortive wildings the true plums. 

  e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto.
121

 

Oh ingurdìzia che i òmni ta sprufòndi
tant sùta 'd ti che 'nsün pöl nànca pü
gavèsi d'ausè i öc' adzùra i òndi!

  Oh cupidigia che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!

124

 

Di òmni la vuluntà sarìa 'n fiùr;
ma la piöva cuntìnua i brëgni bèli
prìma che i sìu madüri iu marsìs.
  Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte
in bozzacchioni le sosine vere.

127

 

Féde e inucénsa urmàj tiu tròvi mèc 
'nti matalìn; pö prìma che ia spòntu
i péi dla bàrba, sübit ién sparì.
Fidelity and innocence are found
  Only in children; afterwards they both
  Take flight or e'er the cheeks with down are covered.

One, while he prattles still, observes the fasts,
  Who, when his tongue is loosed, forthwith devours
  Whatever food under whatever moon;

Another, while he prattles, loves and listens
  Unto his mother, who when speech is perfect
  Forthwith desires to see her in her grave.

  Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
130

 

Ancù nén bon 'd parlè, i fan digiün;
ma dop da dizgagià tüt i traùndu,
e 'l vënar e la lün'a i vàrdu pü;
  Tale, balbuziendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;

133

 

nén bon 'd parlè, a so màri ancù i völ bén,
ma pü tàrdi quànd ià la léngua bòn'a,
la màri vurìa mòrta e già sutrà.
   e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disia poi di vederla sepolta.

136 L'è natüral mè piè la tìnta al sul;
la pèl che l'éra càndida 's fa scüra
mè 'ntla giurnà da l'àlba i vén la séra.
Even thus is swarthy made the skin so white
  In its first aspect of the daughter fair
  Of him who brings the morn, and leaves the night.

Thou, that it may not be a marvel to thee,
  Think that on earth there is no one who governs;
  Whence goes astray the human family.

Ere January be unwintered wholly
  By the centesimal on earth neglected,
  Shall these supernal circles roar so loud

   Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.
139 Ti par nén che tat fàsi maravìa,
pénsa che 'n tèra iè nén chi 'l guvèrna;
cuzì la gént dal mond la pèrd la vìa.
  Tu, perché non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non è chi governi;
onde sì svia l'umana famiglia.

142 Ma prìma che 'l genè 'l sòrta 'd l'invèrn
par al centézim che la giü 's trascüra,
i faràn i céj piövi giü n inflüs,
  Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'è là giù negletta,
raggeran sì questi cerchi superni,

145 da fè vnì 'l cambiamént ch'i aspètu tüti:
faràn i nav dla flòta n'inversiòn,
e i andràn drìti par la rùta giüsta,
The tempest that has been so long awaited
  Shall whirl the poops about where are the prows;
  So that the fleet shall run its course direct,
  che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgerà u' son le prore,
sì che la classe correrà diretta;
148 e d'ògni fiùr vnirà 'n bèl früt madür. And the true fruit shall follow on the flower."   e vero frutto verrà dopo 'l fiore».