doré
dalì
botticelli
 PAR28

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Dop che 'l vér còntra la vìta prezént
di si mìzer murtàj a l'ha spiegàmi
cùla che 'mparadìza la mè mént,
After the truth against the present life
  Of miserable mortals was unfolded
  By her who doth imparadise my mind,

As in a looking-glass a taper's flame
  He sees who from behind is lighted by it,
  Before he has it in his sight or thought,

And turns him round to see if so the glass
  Tell him the truth, and sees that it accords
  Therewith as doth a music with its metre,

   Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
4

 

mè 'nti na spèc' la fiàma 'd na candéila
prìma d'avéila an vìsta o 'ntal pensé
già riflèsa lu vëd cul che gl' ià dréra,
  come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,

7

 

e lü 's gìra par vëdi se cul védar
ai dis al vér; e 'l vëd che 'n tüt s'acòrda
cun lü mè 'n müzica la nòta e 'l témp;
  e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;

10

 

cuzì mi 'm vis, l'è fis antla memòria,
che ànche mi iù fat, vardànd cuj öc'
che Amùr l'ava druvà par pièmi al las.
In similar wise my memory recollecteth
  That I did, looking into those fair eyes,
  Of which Love made the springes to ensnare me.

And as I turned me round, and mine were touched
  By that which is apparent in that volume,
  Whenever on its gyre we gaze intent,

A point beheld I, that was raying out
  Light so acute, the sight which it enkindles
  Must close perforce before such great acuteness. 

  così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
13

 

E quànd am gir e i öc' ién stat culpì
da lònche 's vëd an cul vulüm dal cél,
tüti i vòlti che atént as vàrda an lü,
  E com'io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,

16

 

 'n puntìn iù vist, ma tàntu lüminùs
che i mè öc' a cul rag' cuzì tant uìs
sübit as sèru par la tròpa lùce;
  un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;

19

 

e la stéila che l'è par nuj pü cìta,
sarìa mè na lün'a se avzinà a cùla
mè stéila a stéila la sta vzìn'a an cél.
And whatsoever star seems smallest here
  Would seem to be a moon, if placed beside it.
  As one star with another star is placed.

Perhaps at such a distance as appears
  A halo cincturing the light that paints it,
  When densest is the vapour that sustains it,

Thus distant round the point a circle of fire
  So swiftly whirled, that it would have surpassed
  Whatever motion soonest girds the world; 

  e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
22

 

Fòrse vzin mè la zmìa èsi a la lün'a
al rö che là 's riflèt antùrn a lé
quànd al vapùr an cél a l'è pü spës,
  Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,

25

 

cuzì 'nturn al puntìn, an sèrc' ad föc
al giràva tant velòce ancù püsè
dal muvimént ca 'l gìra antùrn al mond;
  distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;

28

 

e l'éra 'l sèrc' da n àutar circundà
e cust da 'n tèrs e 'l tèrs ancù da 'n quàrt,
dal quìnt al quàrt e pö dal sèst al quìnt.
And this was by another circumcinct,
  That by a third, the third then by a fourth,
  By a fifth the fourth, and then by a sixth the fifth;

The seventh followed thereupon in width
  So ample now, that Juno's messenger
  Entire would be too narrow to contain it.

Even so the eighth and ninth; and every one
  More slowly moved, according as it was
  In number distant farther from the first. 

  e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
31

 

E dzùra, dòpu, al sètim, ch'iàva n arc
cuzì tant larg che fìn'a l'arcansièl
sarìa stàta strët par ténlu 'ndrénta.
  Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.

34

 

Cuzì l'utàv e 'l nònu e ciaschedün
al giràva pü dàzi, secònd l'éra
püsè distànt antl'ùrdin da cul prim;
  Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;

37

 

e 'd cul la lùce tant pü vìva l'éra
quànt ménu l'è distànt da cùla splùa,
parchè püsè dal vér, i crëd, la pìa.
And that one had its flame most crystalline
  From which less distant was the stainless spark,
  I think because more with its truth imbued.

My Lady, who in my anxiety
  Beheld me much perplexed, said: "From that point
  Dependent is the heaven and nature all.

Behold that circle most conjoined to it,
  And know thou, that its motion is so swift
  Through burning love whereby it is spurred on."

  e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
40

 

Quànd la mè dòna 'm vëd ch'ia stàva lì
'n fòrse suspéis, lé 'm dis:"Da cul puntìn
dipénd al cél e tüta la natüra.
  La donna mia, che mi vedea in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.

43

 

Vàrda cul sèrc' che pü ia sta davzìn
e sàpia che cuzì l'è tant velòce
parchè pusà dal föc d'amùr ch'ià 'ndrénta".
  Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond'elli è punto».

46

 

E mi:"Se 'l mond al füisa sistemà
antl'ùrdin che mi i vëd èsi 'n cuj sèrc',
sudisfat, mi i ciamrìa pü nen d'àut;
And I to her: "If the world were arranged
  In the order which I see in yonder wheels,
  What's set before me would have satisfied me;

But in the world of sense we can perceive
  That evermore the circles are diviner
  As they are from the centre more remote

Wherefore if my desire is to be ended
  In this miraculous and angelic temple,
  That has for confines only love and light,

  E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
49

 

ma 'ntal nos mond i séns i vëdu i céj
èsi tant pü velòci e vzìn'a a Dìu,
quànt ién püsè dal céntru so distànt.
  ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant'elle son dal centro più remote.

52

 

E donc par savéj tüt fìn'a  a la fin
anti 's meravigliùs e angélic témpiu,
che amùr e lùce mèc ià par cunfìn,
  Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,

55

 

vurìa savéj mè l'è che 'l so mudèl
e la còpia i van nén a na manéra,
che mi, da mi, iù 'n bèl stè chi a pensè".
To hear behoves me still how the example
  And the exemplar go not in one fashion,
  Since for myself in vain I contemplate it."

"If thine own fingers unto such a knot
  Be insufficient, it is no great wonder,
  So hard hath it become for want of trying."

My Lady thus; then said she: "Do thou take
  What I shall tell thee, if thou wouldst be sated,
  And exercise on that thy subtlety.

  udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
58

 

Se slu gàvu nén a zgarbuiè 's grup 
i dì dla to man, iè 'nsün'a meravìa;
a nén pruvè, pü strët lü sémp l'è vnì".
  «Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficienti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».

61

 

La mè dòna cuzì; e pö 'm dis:"Pìa
a to sudisfasiòn lònche 't dirù,
e dròvji antùrn al to sütil ingégn.
  Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.

64

 

I céj a iàn di corp ch' ién larg e strët
secòd che lur magiùr iàn o minùr 
cùla virtü' difüza an tüti i part.
The circles corporal are wide and narrow
  According to the more or less of virtue
  Which is distributed through all their parts.

The greater goodness works the greater weal,
  The greater weal the greater body holds,
  If perfect equally are all its parts.

Therefore this one which sweeps along with it
  The universe sublime, doth correspond
  Unto the circle which most loves and knows. 

  Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
67

 

Pü la buntà l'è grànda, pü fa dal bén;
pü 'n corp l'è grand e pü 'd buntà cuntén,
se 'd lü tüti i so part a ién perfèti.
 Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.

70

 

Donc as cél che 'l cumprénd e 'l fa girè
ansèma l'ünivèrs, al curispònd
al sèrc' che pü d'amùr ià e 'd sapiénsa:
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:

73

 

perciò se 'd la virtü' ti 't pìi la mzüra
e 't vàrdi nén l'aspèt di si 'sustànsi'
che zmìu èsi  tüti 'd fùrma tònda
On which account, if thou unto the virtue
  Apply thy measure, not to the appearance
  Of substances that unto thee seem round,

Thou wilt behold a marvellous agreement,
  Of more to greater, and of less to smaller,
  In every heaven, with its Intelligence."

Even as remaineth splendid and serene
  The hemisphere of air, when Boreas
  Is blowing from that cheek where he is mildest,

  per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
76

 

't vidrè meravigliùza rispundénsa,
ad magiùr a magiùr e vicevèrsa,
an tüti i céj cun la so inteligénsa".
  tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a sua intelligenza».

79

 

Mè rèsta tüta lìmpida e serén'a
metà sféra dal cél quànd a man drìta
al büfa Bòrea fòra 'l maestràl,
  Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond'è più leno,

82

 

che i nìvuli e la sporc al mànda vìa,
e dès al cél al rid tüt bèl pulìt,
e 'l mùsta, anti 's mumént tüti i so blësi;
Because is purified and resolved the rack
  That erst disturbed it, till the welkin laughs
  With all the beauties of its pageantry;

Thus did I likewise, after that my Lady
  Had me provided with her clear response,
  And like a star in heaven the truth was seen.

And soon as to a stop her words had come,
  Not otherwise does iron scintillate
  When molten, than those circles scintillated.

  per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
85

 

tant ciàr l'è fàsi 'n mi, quànd la mè dòna
ai mè dumàndi bén l'ha rispundü'
e 'l vér iù vist lüzént mè stéila 'n cél.
  così fec'io, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.

88

 

E quànd che lé l'ha avü' finì 'd parlè,
mè 'n fèr buiént che zbrìncia di falòspi,
cuzì cui sèrc' finìvu pü 'd brilè.
  E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.

91

 

Ogni falòspa 'ndàva 'près l'incéndi,
e püsè 'd nümar iéru 'd cul che 'l fa
l'ardubiè sémp i gràn'i 'nsla scachiéra. 
Their coruscation all the sparks repeated,
  And they so many were, their number makes
  More millions than the doubling of the chess.

I heard them sing hosanna choir by choir
  To the fixed point which holds them at the 'Ubi,'
  And ever will, where they have ever been.

And she, who saw the dubious meditations
  Within my mind, "The primal circles," said,
  "Have shown thee Seraphim and Cherubim.

  L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
94

 

Di 'n còro a l'àut santìva ch'i uzanàvu
a cul puntìn che sémp iu tén là fis,
e sémp tnirà là 'ndùa sémp ién stàta.
  Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.

97

 

E cùla che la vdìva ciàr i dübi
ch'iàva 'n mént:"I prim sèrc' che t'è vdü
a iéru - 'm dis - Serafì e Cherübìn.
  E quella che vedea i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.

100

 

Velòci lur van près al so amùr,
par èsi pü a cul punt che i pödu uguàj
e lur pödu pü che i àuti esénd pü 'nsl'àut.
Thus rapidly they follow their own bonds,
  To be as like the point as most they can,
  And can as far as they are high in vision.

Those other Loves, that round about them go,
  Thrones of the countenance divine are called,
  Because they terminate the primal Triad.

And thou shouldst know that they all have delight
  As much as their own vision penetrates
  The Truth, in which all intellect finds rest.

  Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
103

 

Cuj àuti amùr che 'nturn a lur i gìru,
Tròni iàn nom e séde ién di Dìu;
e cun cùsti finìs la prìma tèrna.
  Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;

106

 

E tüti 'l bén, ch'i sàpia, lur i gòdu
secònd che la so vìsta sa sprufònda
'ntal vér 'ndùa ògni mént la tròva pas.
  e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.

109

 

Da chi 's capìs che 'ntla viziòn di Dìu
'l prim fundamént l'è dal paradìs,
e nén 'ntl'amùr ad lü, che 'l vén mèc dòpu;
From this it may be seen how blessedness
  Is founded in the faculty which sees,
  And not in that which loves, and follows next;

And of this seeing merit is the measure,
  Which is brought forth by grace, and by good will;
  Thus on from grade to grade doth it proceed.

The second Triad, which is germinating
  In such wise in this sempiternal spring,
  That no nocturnal Aries despoils,

  Quinci si può veder come si fonda
l'essere beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
112

 

e dla viziòn la mzüra al mérit l'è,
che 'n vén da gràsia e bòn'a vuluntà;
cuzì da 'n gràdu a l'àut vìa vìa 's va.
  e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.

115

 

L'àuta tèrna pö che sémp cuzì l'è 'n fiùr
anti sa primavéra sénsa fin
ch'Ariéte nén disfòja quànd l'è 'd nöt,
  L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Ariete non dispoglia,

118

 

an etèrnu 'osànna' cànta an trè
meludìi ch' ién daj ùrdin sunà 
di beàti spìrit che ià lé 'ndrénta.
Perpetually hosanna warbles forth
  With threefold melody, that sounds in three
  Orders of joy, with which it is intrined.

The three Divine are in this hierarchy,
  First the Dominions, and the Virtues next;
  And the third order is that of the Powers.

Then in the dances twain penultimate
  The Principalities and Archangels wheel;
  The last is wholly of angelic sports.

  perpetualemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
121

 

Fan part 'd sa gerarchìa di àuti àngiai,
i Duminasiòn prìma e pö i Virtü';
e l' ùrdin tèrs as ciàma Putestà.
  In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.

124

 

Pö 'ncùra 'nti penültim duj tripüdi
Principàti e Arcàngiai i van an gir;
e i ültim a fè fèsta i vén'u i Angiai.
  Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.

127

 

I vàrdu si ùrdin tüti, 'n sü estazià,
e sùta ién vardà; cuzì vèrs Dìu
e tüti i tìru e tüti ién tirà.
These orders upward all of them are gazing,
  And downward so prevail, that unto God
  They all attracted are and all attract.

And Dionysius with so great desire
  To contemplate these Orders set himself,
  He named them and distinguished them as I do.

But Gregory afterwards dissented from him;
  Wherefore, as soon as he unclosed his eyes
  Within this heaven, he at himself did smile.

  Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
130

 

E Diunìziu cun tànta gran pasiòn
si ùrdin a stüdiè l'è dedicàsi,
e nom e distinsiòn l'ha dat mè mi.
  E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com'io.

133

 

Ma Gregòri da lü l'è zluntanàsi;
pö quànd antal cél chi l'è durvì i öc'
'd lònche 'l pensàva l'è finì par rìdi.
   Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.

136 Che l'àbia rivelà an tant segrét
n om an tèra, völ nén che ta stüpìsi:
chi l'è vdìlu chi sü, a l'ha mustàgliu,
And if so much of secret truth a mortal
  Proffered on earth, I would not have thee marvel,
  For he who saw it here revealed it to him,

With much more of the truth about these circles." 

   E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri;
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
139 cun àuti ròbi véri di si céj".   con altro assai del ver di questi giri».