|
|
|
PAR28 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Dop
che
'l
vér
còntra
la vìta prezént di si mìzer murtàj a l'ha spiegàmi cùla che 'mparadìza la mè mént, |
After
the truth against the present life Of miserable mortals was unfolded By her who doth imparadise my mind, As in a
looking-glass a taper's
flame And turns him
round to see
if so the glass |
Poscia
che
'ncontro
a
la vita presente d'i miseri mortali aperse 'l vero quella che 'mparadisa la mia mente, |
4
|
mè
'nti
na
spèc'
la
fiàma 'd na candéila prìma d'avéila an vìsta o 'ntal pensé già riflèsa lu vëd cul che gl' ià dréra, |
come in
lo specchio
fiamma di doppiero vede colui che se n'alluma retro, prima che l'abbia in vista o in pensiero, |
|
7
|
e
lü
's
gìra
par
vëdi se cul védar ai dis al vér; e 'l vëd che 'n tüt s'acòrda cun lü mè 'n müzica la nòta e 'l témp; |
e
sé rivolge
per veder se 'l vetro li dice il vero, e vede ch'el s'accorda con esso come nota con suo metro; |
|
10
|
cuzì
mi
'm
vis,
l'è
fis antla memòria, che ànche mi iù fat, vardànd cuj öc' che Amùr l'ava druvà par pièmi al las. |
In
similar wise my memory recollecteth That I did, looking into those fair eyes, Of which Love made the springes to ensnare me. And as I turned
me round,
and mine were touched A point beheld I,
that was
raying out |
così la mia
memoria si ricorda ch'io feci riguardando ne' belli occhi onde a pigliarmi fece Amor la corda. |
13
|
E
quànd
am
gir
e
i öc' ién stat culpì da lònche 's vëd an cul vulüm dal cél, tüti i vòlti che atént as vàrda an lü, |
E com'io
mi rivolsi
e furon tocchi li miei da ciò che pare in quel volume, quandunque nel suo giro ben s'adocchi, |
|
16
|
'n
puntìn
iù
vist,
ma
tàntu lüminùs che i mè öc' a cul rag' cuzì tant uìs sübit as sèru par la tròpa lùce; |
un punto
vidi che
raggiava lume acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca chiuder conviensi per lo forte acume; |
|
19
|
e
la
stéila
che
l'è
par nuj pü cìta, sarìa mè na lün'a se avzinà a cùla mè stéila a stéila la sta vzìn'a an cél. |
And
whatsoever star seems smallest here Would seem to be a moon, if placed beside it. As one star with another star is placed. Perhaps at such a
distance
as appears Thus distant
round the point
a circle of fire |
e quale
stella par
quinci più poca, parrebbe luna, locata con esso come stella con stella si collòca. |
22
|
Fòrse
vzin
mè
la
zmìa
èsi a la lün'a al rö che là 's riflèt antùrn a lé quànd al vapùr an cél a l'è pü spës, |
Forse
cotanto quanto
pare appresso alo cigner la luce che 'l dipigne quando 'l vapor che 'l porta più è spesso, |
|
25
|
cuzì
'nturn
al
puntìn,
an
sèrc' ad föc al giràva tant velòce ancù püsè dal muvimént ca 'l gìra antùrn al mond; |
distante
intorno
al punto un cerchio d'igne si girava sì ratto, ch'avria vinto quel moto che più tosto il mondo cigne; |
|
28
|
e
l'éra
'l
sèrc'
da
n àutar circundà e cust da 'n tèrs e 'l tèrs ancù da 'n quàrt, dal quìnt al quàrt e pö dal sèst al quìnt. |
And
this was by another circumcinct, That by a third, the third then by a fourth, By a fifth the fourth, and then by a sixth the fifth; The seventh
followed thereupon
in width Even so the
eighth and ninth;
and every one |
e questo
era d'un
altro circumcinto, e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. |
31
|
E
dzùra,
dòpu,
al
sètim,
ch'iàva n arc cuzì tant larg che fìn'a l'arcansièl sarìa stàta strët par ténlu 'ndrénta. |
Sopra
seguiva il
settimo sì sparto già di larghezza, che 'l messo di Iuno intero a contenerlo sarebbe arto. |
|
34
|
Cuzì
l'utàv
e
'l
nònu
e ciaschedün al giràva pü dàzi, secònd l'éra püsè distànt antl'ùrdin da cul prim; |
Così l'ottavo
e 'l nono; e chiascheduno più tardo si movea, secondo ch'era in numero distante più da l'uno; |
|
37
|
e
'd
cul
la
lùce
tant pü vìva l'éra quànt ménu l'è distànt da cùla splùa, parchè püsè dal vér, i crëd, la pìa. |
And
that one had its flame most crystalline From which less distant was the stainless spark, I think because more with its truth imbued. My Lady, who in
my anxiety Behold that
circle most conjoined
to it, |
e quello
avea la
fiamma più sincera cui men distava la favilla pura, credo, però che più di lei s'invera. |
40
|
Quànd
la
mè
dòna
'm
vëd ch'ia stàva lì 'n fòrse suspéis, lé 'm dis:"Da cul puntìn dipénd al cél e tüta la natüra. |
La donna
mia, che
mi vedea in cura forte sospeso, disse: «Da quel punto depende il cielo e tutta la natura. |
|
43
|
Vàrda
cul
sèrc'
che
pü
ia sta davzìn e sàpia che cuzì l'è tant velòce parchè pusà dal föc d'amùr ch'ià 'ndrénta". |
Mira quel
cerchio
che più li è congiunto; e sappi che 'l suo muovere è sì tosto per l'affocato amore ond'elli è punto». |
|
46
|
E
mi:"Se
'l
mond
al
füisa sistemà antl'ùrdin che mi i vëd èsi 'n cuj sèrc', sudisfat, mi i ciamrìa pü nen d'àut; |
And
I to her: "If the world were arranged In the order which I see in yonder wheels, What's set before me would have satisfied me; But in the world
of sense
we can perceive Wherefore if my
desire is
to be ended |
E io a
lei: «Se
'l mondo fosse posto con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto; |
49
|
ma
'ntal
nos
mond
i
séns i vëdu i céj èsi tant pü velòci e vzìn'a a Dìu, quànt ién püsè dal céntru so distànt. |
ma nel
mondo sensibile
si puote veder le volte tanto più divine, quant'elle son dal centro più remote. |
|
52
|
E
donc
par
savéj
tüt
fìn'a a la fin anti 's meravigliùs e angélic témpiu, che amùr e lùce mèc ià par cunfìn, |
Onde, se
'l mio disir
dee aver fine in questo miro e angelico templo che solo amore e luce ha per confine, |
|
55
|
vurìa
savéj
mè
l'è
che
'l so mudèl e la còpia i van nén a na manéra, che mi, da mi, iù 'n bèl stè chi a pensè". |
To
hear behoves me still how the example And the exemplar go not in one fashion, Since for myself in vain I contemplate it." "If thine own
fingers unto
such a knot My Lady thus;
then said she:
"Do thou take |
udir
convienmi ancor
come l'essemplo e l'essemplare non vanno d'un modo, ché io per me indarno a ciò contemplo». |
58
|
Se
slu
gàvu
nén
a
zgarbuiè 's grup i dì dla to man, iè 'nsün'a meravìa; a nén pruvè, pü strët lü sémp l'è vnì". |
«Se
li tuoi
diti non sono a tal nodo sufficienti, non è maraviglia: tanto, per non tentare, è fatto sodo!». |
|
61
|
La
mè
dòna
cuzì;
e
pö 'm dis:"Pìa a to sudisfasiòn lònche 't dirù, e dròvji antùrn al to sütil ingégn. |
Così la donna
mia; poi disse: «Piglia quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti; e intorno da esso t'assottiglia. |
|
64
|
I
céj
a
iàn
di
corp ch' ién larg e strët secòd che lur magiùr iàn o minùr cùla virtü' difüza an tüti i part. |
The
circles corporal are wide and narrow According to the more or less of virtue Which is distributed through all their parts. The greater
goodness works
the greater weal, Therefore this
one which
sweeps along with it |
Li cerchi
corporai
sono ampi e arti secondo il più e 'l men de la virtute che si distende per tutte lor parti. |
67
|
Pü
la
buntà
l'è
grànda,
pü fa dal bén; pü 'n corp l'è grand e pü 'd buntà cuntén, se 'd lü tüti i so part a ién perfèti. |
Maggior
bontà
vuol far maggior salute; maggior salute maggior corpo cape, s'elli ha le parti igualmente compiute. |
|
70
|
Donc
as
cél
che
'l
cumprénd e 'l fa girè ansèma l'ünivèrs, al curispònd al sèrc' che pü d'amùr ià e 'd sapiénsa: |
Dunque costui
che tutto
quanto rape l'altro universo seco, corrisponde al cerchio che più ama e che più sape: |
|
73
|
perciò
se
'd
la
virtü'
ti 't pìi la mzüra e 't vàrdi nén l'aspèt di si 'sustànsi' che zmìu èsi tüti 'd fùrma tònda |
On
which account, if thou unto the virtue Apply thy measure, not to the appearance Of substances that unto thee seem round, Thou wilt behold
a marvellous
agreement, Even as remaineth
splendid
and serene |
per che,
se tu a
la virtù circonde la tua misura, non a la parvenza de le sustanze che t'appaion tonde, |
76
|
't
vidrè
meravigliùza
rispundénsa, ad magiùr a magiùr e vicevèrsa, an tüti i céj cun la so inteligénsa". |
tu
vederai mirabil
consequenza di maggio a più e di minore a meno, in ciascun cielo, a sua intelligenza». |
|
79
|
Mè
rèsta
tüta
lìmpida
e
serén'a metà sféra dal cél quànd a man drìta al büfa Bòrea fòra 'l maestràl, |
Come
rimane splendido
e sereno l'emisperio de l'aere, quando soffia Borea da quella guancia ond'è più leno, |
|
82
|
che
i
nìvuli
e
la
sporc al mànda vìa, e dès al cél al rid tüt bèl pulìt, e 'l mùsta, anti 's mumént tüti i so blësi; |
Because
is purified and resolved the rack That erst disturbed it, till the welkin laughs With all the beauties of its pageantry; Thus did I
likewise, after
that my Lady And soon as to a
stop her
words had come, |
per che
si purga
e risolve la roffia che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride con le bellezze d'ogne sua paroffia; |
85
|
tant
ciàr
l'è
fàsi
'n
mi, quànd la mè dòna ai mè dumàndi bén l'ha rispundü' e 'l vér iù vist lüzént mè stéila 'n cél. |
così fec'io,
poi che mi provide la donna mia del suo risponder chiaro, e come stella in cielo il ver si vide. |
|
88
|
E
quànd
che
lé
l'ha
avü' finì 'd parlè, mè 'n fèr buiént che zbrìncia di falòspi, cuzì cui sèrc' finìvu pü 'd brilè. |
E poi che
le parole
sue restaro, non altrimenti ferro disfavilla che bolle, come i cerchi sfavillaro. |
|
91
|
Ogni
falòspa
'ndàva
'près
l'incéndi, e püsè 'd nümar iéru 'd cul che 'l fa l'ardubiè sémp i gràn'i 'nsla scachiéra. |
Their
coruscation all the sparks repeated, And they so many were, their number makes More millions than the doubling of the chess. I heard them sing
hosanna
choir by choir And she, who saw
the dubious
meditations |
L'incendio suo seguiva
ogne scintilla; ed eran tante, che 'l numero loro più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. |
94
|
Di
'n
còro
a
l'àut
santìva ch'i uzanàvu a cul puntìn che sémp iu tén là fis, e sémp tnirà là 'ndùa sémp ién stàta. |
Io
sentiva osannar
di coro in coro al punto fisso che li tiene a li ubi, e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro. |
|
97
|
E
cùla
che
la
vdìva
ciàr i dübi ch'iàva 'n mént:"I prim sèrc' che t'è vdü a iéru - 'm dis - Serafì e Cherübìn. |
E quella
che vedea
i pensier dubi ne la mia mente, disse: «I cerchi primi t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. |
|
100
|
Velòci
lur
van
près
al
so amùr, par èsi pü a cul punt che i pödu uguàj e lur pödu pü che i àuti esénd pü 'nsl'àut. |
Thus
rapidly they follow their own bonds, To be as like the point as most they can, And can as far as they are high in vision. Those other
Loves, that round
about them go, And thou shouldst
know that
they all have delight |
Così veloci
seguono i suoi vimi, per somigliarsi al punto quanto ponno; e posson quanto a veder son soblimi. |
103
|
Cuj
àuti
amùr
che
'nturn
a lur i gìru, Tròni iàn nom e séde ién di Dìu; e cun cùsti finìs la prìma tèrna. |
Quelli
altri amori
che 'ntorno li vonno, si chiaman Troni del divino aspetto, per che 'l primo ternaro terminonno; |
|
106
|
E
tüti
'l
bén,
ch'i
sàpia, lur i gòdu secònd che la so vìsta sa sprufònda 'ntal vér 'ndùa ògni mént la tròva pas. |
e dei
saper che tutti
hanno diletto quanto la sua veduta si profonda nel vero in che si queta ogne intelletto. |
|
109
|
Da
chi
's
capìs
che
'ntla viziòn di Dìu 'l prim fundamént l'è dal paradìs, e nén 'ntl'amùr ad lü, che 'l vén mèc dòpu; |
From
this it may be seen how blessedness Is founded in the faculty which sees, And not in that which loves, and follows next; And of this
seeing merit
is the measure, The second Triad,
which is
germinating |
Quinci si
può
veder come si fonda l'essere beato ne l'atto che vede, non in quel ch'ama, che poscia seconda; |
112
|
e
dla
viziòn
la
mzüra
al mérit l'è, che 'n vén da gràsia e bòn'a vuluntà; cuzì da 'n gràdu a l'àut vìa vìa 's va. |
e del
vedere è
misura mercede, che grazia partorisce e buona voglia: così di grado in grado si procede. |
|
115
|
L'àuta
tèrna
pö
che
sémp
cuzì l'è 'n fiùr anti sa primavéra sénsa fin ch'Ariéte nén disfòja quànd l'è 'd nöt, |
L'altro
ternaro,
che così germoglia in questa primavera sempiterna che notturno Ariete non dispoglia, |
|
118
|
an
etèrnu
'osànna'
cànta
an
trè meludìi ch' ién daj ùrdin sunà di beàti spìrit che ià lé 'ndrénta. |
Perpetually
hosanna warbles forth With threefold melody, that sounds in three Orders of joy, with which it is intrined. The three Divine
are in this
hierarchy, Then in the
dances twain
penultimate |
perpetualemente 'Osanna'
sberna con tre melode, che suonano in tree ordini di letizia onde s'interna. |
121
|
Fan
part
'd
sa
gerarchìa
di àuti àngiai, i Duminasiòn prìma e pö i Virtü'; e l' ùrdin tèrs as ciàma Putestà. |
In essa
gerarcia
son l'altre dee: prima Dominazioni, e poi Virtudi; l'ordine terzo di Podestadi èe. |
|
124
|
Pö
'ncùra
'nti
penültim
duj
tripüdi Principàti e Arcàngiai i van an gir; e i ültim a fè fèsta i vén'u i Angiai. |
Poscia
ne' due penultimi
tripudi Principati e Arcangeli si girano; l'ultimo è tutto d'Angelici ludi. |
|
127
|
I
vàrdu
si
ùrdin
tüti,
'n sü estazià, e sùta ién vardà; cuzì vèrs Dìu e tüti i tìru e tüti ién tirà. |
These
orders upward all of them are gazing, And downward so prevail, that unto God They all attracted are and all attract. And Dionysius
with so great
desire But Gregory
afterwards dissented
from him; |
Questi
ordini di
sù tutti s'ammirano, e di giù vincon sì, che verso Dio tutti tirati sono e tutti tirano. |
130
|
E
Diunìziu
cun
tànta
gran
pasiòn si ùrdin a stüdiè l'è dedicàsi, e nom e distinsiòn l'ha dat mè mi. |
E
Dionisio con tanto
disio a contemplar questi ordini si mise, che li nomò e distinse com'io. |
|
133
|
Ma
Gregòri
da
lü
l'è
zluntanàsi; pö quànd antal cél chi l'è durvì i öc' 'd lònche 'l pensàva l'è finì par rìdi. |
Ma
Gregorio
da lui poi si divise; onde, sì tosto come li occhi aperse in questo ciel, di sé medesmo rise. |
|
136 | Che
l'àbia
rivelà
an
tant
segrét n om an tèra, völ nén che ta stüpìsi: chi l'è vdìlu chi sü, a l'ha mustàgliu, |
And
if so much of secret truth a mortal Proffered on earth, I would not have thee marvel, For he who saw it here revealed it to him, With much more of the truth about these circles." |
E
se tanto
secreto ver proferse mortale in terra, non voglio ch'ammiri; ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse |
139 | cun àuti ròbi véri di si céj". | con altro assai del ver di questi giri». |