|
|
|
PAR29 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
1
|
Quànd
l'è
che
Apòllo
e
Diàna, i fiö 'd Latòna, cuarcià, iün dal Muntòn, 'd la Lìbra l'àuta, 's tròvu giüst a l'upòst ansl'urizònt, |
At
what time both the children of Latona, Surmounted by the Ram and by the Scales, Together make a zone of the horizon, As long as from
the time
the zenith holds them So long, her face
depicted
with a smile, |
Quando
ambedue
li
figli
di Latona, coperti del Montone e de la Libra, fanno de l'orizzonte insieme zona, |
4
|
lonch'i
pàsa
da
quànd
ién
'n equilìbriu, a quànd tant iün mè l'àut, 'd cùla sintüra sa zbilànciu e i cambìu d'emisféru, |
quant'è dal
punto che 'l cenìt inlibra infin che l'uno e l'altro da quel cinto, cambiando l'emisperio, si dilibra, |
|
7
|
tant
cuzì,
la
bèla
fàcia
ridénta, tas Beatrìs; e fis lé la vardàva vèrs cul puntìn che 'm piàva sémp la vìsta. |
tanto,
col volto
di riso dipinto, si tacque Beatrice, riguardando fiso nel punto che m'avea vinto. |
|
10
|
Pö
l'ha
parlà:
"Mi
't
dis, sénsa che 't ciàmi, cul che ti 't völi sénti; mi lu vëd là 'ndùa s'incéntra ògni 'ubi' e ògni 'quàndo'. |
Then
she began: "I say, and I ask not What thou dost wish to hear, for I have seen it Where centres every When and every 'Ubi.' Not to acquire
some good
unto himself, In his eternity
outside of
time, |
Poi
cominciò:
«Io dico, e non dimando, quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. |
13
|
Nén
par
vuréj
di
bén
pròpi par lü; l'è impusìbil, ma parchè 'l so splendùr l'avéisa risplendénd a dì 'subsìsto', |
Non per
aver a sé
di bene acquisto, ch'esser non può, ma perché suo splendore potesse, risplendendo, dir "Subsisto", |
|
16
|
an
so
eternità,
fòra
dal
témp, ultr' ògni cumprensiòn, mè l'è piazìi, an amùr növ as dörv l'etèrn amùr. |
in sua
etternità
di tempo fore, fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. |
|
19
|
Nén
che
'l
durméisa
prìma
mè 'ntarpì parchè l'ha nén avü' an 'prìma' e 'n 'dòpu' di Dìu cul trascùri dzùri i àqui. |
Nor
as if torpid did he lie before; For neither after nor before proceeded The going forth of God upon these waters. Matter and Form
unmingled
and conjoined And as in glass,
in amber,
or in crystal |
Né
prima quasi
torpente si giacque; ché né prima né poscia procedette lo discorrer di Dio sovra quest'acque. |
22
|
Fùrma
e
matéria,
an
iün
cungiünti e püri, a ién surtì, creà sénsa difèt, mè di n arc a trè còrdi fan trè frèci. |
Forma e
materia,
congiunte e purette, usciro ad esser che non avia fallo, come d'arco tricordo tre saette. |
|
25
|
E
mè
'n
védar
o
n'àmbra o 'n cristàl la splénd an rag' che da quànd che 'l rìva e 'l tùrna 'ndré, nsün intervàl a iè, |
E come in
vetro,
in ambra o in cristallo raggio resplende sì, che dal venire a l'esser tutto non è intervallo, |
|
28
|
cuzì
'l
trifùrm
efèt
dal
so Signùr l'ha splendì tüt ansèma 'ntal so èsi sénsa che 'nsün prinsìpi 's distinguéisa. |
So
from its Lord did the triform effect Ray forth into its being all together, Without discrimination of beginning. Order was
con-created and
constructed Pure potentiality
held the
lowest part; |
così 'l triforme
effetto del suo sire ne l'esser suo raggiò insieme tutto sanza distinzione in essordire. |
31
|
'Urdin',
'custrüt',
'sustànsi'
antl'a
stès
témp ién stat creà; e 'n cìma 'l mond ia stan cùli che di n 'at pür' a ién nasì. |
Concreato
fu ordine
e costrutto a le sustanze; e quelle furon cima nel mondo in che puro atto fu produtto; |
|
34
|
'Ntla
part
pü
bàsa
la
'puténsa' püra, an mès 'puténsa' e 'at' ién stat ligà cuzì strët che divìdsi i pudràn maj. |
pura
potenza tenne
la parte ima; nel mezzo strinse potenza con atto tal vime, che già mai non si divima. |
|
37
|
Gerònim
l'àva
scrit
che
tàntu
prìma ién i àngiai stat creà, sécui e sécui, che ancùra 'l rèst dal mond l'éra nén fat; |
Jerome
has written unto you of angels Created a long lapse of centuries Or ever yet the other world was made; But written is
this truth
in many places And even reason
seeth it
somewhat, |
Ieronimo
vi scrisse
lungo tratto di secoli de li angeli creati anzi che l'altro mondo fosse fatto; |
40
|
ma
'l
vér
l'è
'nvéce
scrit anti àuti part dia scritùr ispirà 'd la Spìrit Sant, e ancòrgiatni ti 't pöli, a vardè ben; |
ma questo
vero è
scritto in molti lati da li scrittor de lo Spirito Santo, e tu te n'avvedrai se bene agguati; |
|
43
|
e
ànche
la
razòn
an
fin lu pròva, che pöl nén èsi che i 'mutùr' di céj, snu stéisu lì tant témp sénsa funsiòn. |
e anche
la ragione
il vede alquanto, che non concederebbe che ' motori sanza sua perfezion fosser cotanto. |
|
46
|
Adès
ti
't
sè
andùa
e quànd si amùr ién stat creà e ànche 'n che manéra; e donc trè dezidéri t'iè sudisfàt. |
Now
dost thou know both where and when these Loves Created were, and how; so that extinct In thy desire already are three fires. Nor could one
reach, in counting,
untotwenty The rest
remained, and they
began this art |
Or sai tu dove e
quando
questi amori furon creati e come: sì che spenti nel tuo disio già son tre ardori. |
49
|
E
'ntal
cüntè
't
rivrìi
nén al vint che pü prëstu l'ha fat di àngiai na part a bulvarsè 'l pü bas a di elemént. |
Né
giugneriesi,
numerando, al venti sì tosto, come de li angeli parte turbò il suggetto d'i vostri alementi. |
|
52
|
L'àuta
rastà
fedél,
cun
tànta
giòja mè che ti 't vëdi l'ha 'ncu maj chità ad girè 'nturn a Dìu e cuntemplèlu. |
L'altra
rimase, e
cominciò quest'arte che tu discerni, con tanto diletto, che mai da circuir non si diparte. |
|
55
|
La
càuza
'd
tüt
l'è
stàta la süpèrbia dal maledèt che ti t'è vist al céntro schisà la sùta a tüt al péis dal mond. |
The
occasion of the fall was the accursed Presumption of that One, whom thou hast seen By all the burden of the world constrained. Those whom thou
here beholdest
modest were On which account
their vision
was exalted |
Principio
del cader
fu il maladetto superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto. |
58
|
Cui
che
ti
't
vëdi
chi, ümij ién stàta, cunvìnt che tüt düvìvu a la buntà 'd chi l'àva dài tànta inteligénsa; |
Quelli
che vedi qui
furon modesti a riconoscer sé da la bontate che li avea fatti a tanto intender presti: |
|
61
|
par
cust
la
vìsta
che
iàn, l'è süblimà 'd la gràsia ilüminànta e dal so mérit, e fèrma e antéra a iàn la vuluntà; |
per che
le viste
lor furo essaltate con grazia illuminante e con lor merto, si c'hanno ferma e piena volontate; |
|
64
|
ti
dübi
àbia
nén,
ma
sta sicür che meritòri l'è ricévi gràsia secònd che l'è dispòst iün a ricévla. |
I
would not have thee doubt, but certain be, 'Tis meritorious to receive this grace, According as the affection opens to it. Now round about
in this consistory But since upon
the earth,
throughout your schools, |
e non
voglio che
dubbi, ma sia certo, che ricever la grazia è meritorio secondo che l'affetto l'è aperto. |
67
|
Ti
'nsal
téma
dal
cunsès
a di àngiai 't n'è bàsta par capì séns'àut aiüt, se a lònche mi iù dìti t'è fat mént. |
Omai
dintorno a questo
consistorio puoi contemplare assai, se le parole mie son ricolte, sanz'altro aiutorio. |
|
70
|
Ma
parchè
's
mùstra
là
giü 'nti vòsi scòli, che tam mè l'om l'angélica natüra la pöl lé, capì, vuréj e ricurdè, |
Ma
perché
'n terra per le vostre scole si legge che l'angelica natura è tal, che 'ntende e si ricorda e vole, |
|
73
|
i
parl
ancùra
parchè
ti
t' àbji a vëdi püra la verità che giü 's cunfònd equivucànd 'nti vos insegnamént. |
More
will I say, that thou mayst see unmixed The truth that is confounded there below, Equivocating in such like prelections. These substances,
since in
God's countenance Hence they have
not their
vision intercepted |
ancor
dirò,
perché tu veggi pura la verità che là giù si confonde, equivocando in sì fatta lettura. |
76
|
Si
'sustànsi'
da
quànd
iàn
pudü' gòdi ad vëdi Dìu, maj iàn girà i öc' vìa da cul che 'l pöl tüt cunòsi e vëdi; |
Queste
sustanze,
poi che fur gioconde de la faccia di Dio, non volser viso da essa, da cui nulla si nasconde: |
|
79
|
'sénd
maj stàta interuta da 'n quaicòs
ad növ la so viziòn, da bzogn iàn nén ad ricurdè lònche l'è maj pasà. |
però non hanno
vedere interciso da novo obietto, e però non bisogna rememorar per concetto diviso; |
|
82
|
E
dònca
'n
tèra
i
sògnu ànche da svic', cardénd 'd dì 'l vér o ànche nén cardénd; e 'n cust iè püsè cùlpa e pü vargògna. |
So
that below, not sleeping, people dream, Believing they speak truth, and not believing; And in the last is greater sin and shame. Below you do not
journey
by one path And even this
above here
is endured |
sì
che là
giù, non dormendo, si sogna, credendo e non credendo dicer vero; ma ne l'uno è più colpa e più vergogna. |
85
|
Cercànd
al
vér
là
giü'
a i andéi nén par la strà giüsta, e 'v làsi piè dla vòja ad fè dla blàga; e nén d'àut i pénsi. |
Voi non
andate giù
per un sentiero filosofando: tanto vi trasporta l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! |
|
88
|
E
cust ancu' ' s supòrta püsè bén
ad quànd anvéce as làsa pròpi 'ndré la Scritüra o 'ncu péc' 's nu sfàusa 'l séns. |
E ancor
questo qua
sù si comporta con men disdegno che quando è posposta la divina Scrittura o quando è torta. |
|
91
|
As
pénsa
nén
a
tüt
al sang che cùsta 'ntal mond samnèla e quànt al piàs a Dìu chi cun tànta ümiltà sa vzìn'a a lé. |
They
think not there how much of blood it costs To sow it in the world, and how he pleases Who in humility keeps close to it. Each striveth for
appearance,
and doth make One sayeth that
the moon
did backward turn, |
Non vi si
pensa quanto
sangue costa seminarla nel mondo e quanto piace chi umilmente con essa s'accosta. |
94
|
Mèc
par
bén
figürè
ugnün
s' ingégna e 'd gabulèi 'nsìma ai so invensiòn, 'ma 'l sant Vangélo antànt, ansün lu lég'. |
Per apparer
ciascun s'ingegna
e face sue invenzioni; e quelle son trascorse da' predicanti e 'l Vangelio si tace. |
|
97
|
Iün
al
dì
dla
Pasiòn
'l dis che la lün'a turnànd andré, a l'è bütàsi 'n mès, cuzì che 'l sul al fàva pü nén lùce; |
Un dice
che la luna
si ritorse ne la passion di Cristo e s'interpuose, per che 'l lume del sol giù non si porse; |
|
100
|
e
'l
dis
al
fàus,
parchè al sul, da lü l'è zmursàsi; perciò 'n Spàgna e 'n India nén mèc an Giüdéa l'è stài l'eclìs. |
And
lies; for of its own accord the light Hid itself; whence to Spaniards and to Indians, As to the Jews, did such eclipse respond. Florence has not
so many
Lapi and Bindi In such wise that
the lambs,
who do not know, |
e mente,
ché
la luce si nascose da sé: però a li Spani e a l'Indi come a' Giudei tale eclissi rispuose. |
103
|
Ià
nén
Firénse
tànti
Làpi
e Bìndi quànti di 's génar chi ién stòrji e fàuli che daspartüt dal pülpit 't senti criè; |
Non ha
Fiorenza tanti
Lapi e Bindi quante sì fatte favole per anno in pergamo si gridan quinci e quindi; |
|
106
|
antànt
la
pòvra
gént
antla
so ignurànsa, i tùrnu a cà pién mèc 'd paròli e d'ària, e nén iu scüza 'l fat 'd nén vëdi 'l dàni. |
sì
che le
pecorelle, che non sanno, tornan del pasco pasciute di vento, e non le scusa non veder lo danno. |
|
109
|
Ai
so
disépui
Crìstu
l'ha
nén dit d'andè 'ntal mond a predichè di a stòrji, ma l'àva dat par fundamént al vér; |
Christ
did not to his first disciples say, 'Go forth, and to the world preach idle tales,' But unto them a true foundation gave; And this so
loudly sounded
from their lips, Now men go forth
with jests
and drolleries |
Non disse
Cristo
al suo primo convento: 'Andate, e predicate al mondo ciance'; ma diede lor verace fondamento; |
112
|
e
cust
cun
tànta
fòrsa
'd la so bùca l'è surtì, che a cumbàti par la féde, iàn fat dal so Vangélo e lànci e scü. |
e quel
tanto sonò
ne le sue guance, sì ch'a pugnar per accender la fede de l'Evangelio fero scudo e lance. |
|
115
|
Dès
chi
'l
prédica
al
cünta barzelëti e 'l fa da tüt parchè la gént la rìda; al blàga 'l fra e l'è mèc cust che 's völ. |
Ora si va
con motti
e con iscede a predicare, e pur che ben si rida, gonfia il cappuccio e più non si richiede. |
|
118
|
Ma
se
vdéisa
la
gént
che brüt üzlàs l'ha fat al nì 'ntla tònaca dal frà, 'd che pardunansa 's fìda a capirìa; |
But
in the cowl there nestles such a bird, That, if the common people were to see it, They would perceive what pardons they confide in, For which so
great on earth
has grown the folly, By this Saint
Anthony his
pig doth fatten, |
Ma tale
uccel nel
becchetto s'annida, che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe la perdonanza di ch'el si confida; |
121
|
e
tant
l'è l'ignurànsa urmàj tutàl
che sénsa avéj na pròva o 'n docümént, a qualsisìa prumësa cur la gént. |
per cui
tanta stoltezza
in terra crebbe, che, sanza prova d'alcun testimonio, ad ogne promession si correrebbe. |
|
124
|
L'è
cust
che
'l
fa
'ngrasè 'l crin 'd Sant Antòni, e tànti àuti ch'ién ancù pü crin, pagànd cun na munéda ca l'è fàusa. |
Di questo
ingrassa
il porco sant'Antonio, e altri assai che sono ancor più porci, pagando di moneta sanza conio. |
|
127
|
Ma
iùma
andà
luntàn
da
l'argumént; 'nsla vìa drìta vénta che i turnùma che 'l témp che 'ncùra 'n rèsta l'è presiùs. |
But
since we have digressed abundantly, Turn back thine eyes forthwith to the right path, So that the way be shortened with the time. This nature doth
so multiply
itself And if thou
notest that which
is revealed |
Ma
perché
siam digressi assai, ritorci li occhi oramai verso la dritta strada, sì che la via col tempo si raccorci. |
130
|
E
'l
nümar
di
àngiai
che iàn post an cél l'è cuzì grand che né paròla o mént l'ha nén pudì rivèi ezatamént; |
Questa
natura sì
oltre s'ingrada in numero, che mai non fu loquela né concetto mortal che tanto vada; |
|
133
|
e
se
ti
't
vàrdi
lònche iè 'n Daniél, 't sè che nu pàrla sénsa dì 'd precìs: pü 'd dezmìla vòlti dezmìla, al dis. |
e
se tu guardi
quel che si revela per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia determinato numero si cela. |
|
136 | La
prìma
lùce
che
iu
iràdia tüti, 'n tànti manéri an lur l'è ricevüa quànti ién ia splendùr che 's mìs'ciu a lé; |
The
primal light, that all irradiates it, By modes as many is received therein, As are the splendours wherewith it is mated. Hence, inasmuch
as on the
act conceptive |
La
prima luce,
che tutta la raia, per tanti modi in essa si recepe, quanti son li splendori a chi s'appaia. |
139 | e
parchè
l'amùr
che
l'è
visc an lur l'è, 'n prupursiòn a dla viziòn divèrs, buiént o tëbi l'è ànche 'l dus dl'amùr. |
Onde,
però
che a l'atto che concepe segue l'affetto, d'amar la dolcezza diversamente in essa ferve e tepe. |
|
142 | Dès
la
süblimità
't
pöli
capì e dal valùr di Dìu la grandësa che, se bén che 's frasiòn'a 'n tànti spèc' |
Vedi l'eccelso
omai e la
larghezza de l'etterno valor, poscia che tanti speculi fatti s'ha in che si spezza, |
|
145 | ünic al rèsta sémp mè l'éra prìma. | One in itself remaining as before." | uno manendo in sé come davanti». |