botticelli
dalì
giotto
 PAR29

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                   H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
1

 

Quànd l'è che Apòllo e Diàna, i fiö 'd Latòna, 
cuarcià, iün dal Muntòn, 'd la Lìbra l'àuta,
's tròvu giüst a l'upòst ansl'urizònt,
At what time both the children of Latona,
  Surmounted by the Ram and by the Scales,
  Together make a zone of the horizon,

As long as from the time the zenith holds them
In equipoise, till from that girdle both
Changing their hemisphere disturb the balance,

So long, her face depicted with a smile,
  Did Beatrice keep silence while she gazed
  Fixedly at the point which had o'ercome me.

   Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
4

 

lonch'i pàsa da quànd ién 'n equilìbriu,
a quànd tant iün mè l'àut, 'd cùla sintüra
sa zbilànciu e i cambìu d'emisféru,
  quant'è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,

7

 

tant cuzì, la bèla fàcia ridénta,
tas Beatrìs; e  fis lé la vardàva
vèrs cul puntìn che 'm piàva sémp la vìsta.
  tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Beatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avea vinto.

10

 

Pö l'ha parlà: "Mi 't dis, sénsa che 't ciàmi,
cul che ti 't völi sénti; mi lu vëd
là 'ndùa s'incéntra ògni 'ubi' e ògni 'quàndo'.
Then she began: "I say, and I ask not
  What thou dost wish to hear, for I have seen it
  Where centres every When and every 'Ubi.'

Not to acquire some good unto himself,
 Which is impossible, but that his splendour
  In its resplendency may say, 'Subsisto,'

In his eternity outside of time,
  Outside all other limits, as it pleased him,
  Into new Loves the Eternal Love unfolded. 

  Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
13

 

Nén par vuréj di bén pròpi par lü;
l'è impusìbil, ma parchè 'l so splendùr
l'avéisa risplendénd a dì 'subsìsto',
  Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",

16

 

an so eternità, fòra dal témp, 
ultr' ògni cumprensiòn, mè l'è piazìi,
an amùr növ as dörv l'etèrn amùr.
  in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.

19

 

Nén che 'l durméisa prìma mè 'ntarpì
parchè l'ha nén avü' an 'prìma' e 'n 'dòpu'
di Dìu cul trascùri dzùri i àqui.
Nor as if torpid did he lie before;
  For neither after nor before proceeded
  The going forth of God upon these waters.

Matter and Form unmingled and conjoined
  Came into being that had no defect,
  E'en as three arrows from a three-stringed bow.

And as in glass, in amber, or in crystal
  A sunbeam flashes so, that from its coming
  To its full being is no interval, 

  Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest'acque.
22

 

Fùrma e matéria, an iün cungiünti e püri,
a ién surtì, creà sénsa difèt,
mè di n arc a trè còrdi fan trè frèci.
  Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.

25

 

E mè 'n védar o n'àmbra o 'n cristàl
la splénd an rag' che da quànd che 'l rìva
e 'l tùrna 'ndré, nsün intervàl a iè,
  E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,

28

 

cuzì 'l trifùrm efèt dal so Signùr
l'ha splendì tüt ansèma 'ntal so èsi
sénsa che 'nsün prinsìpi 's distinguéisa.
So from its Lord did the triform effect
  Ray forth into its being all together,
  Without discrimination of beginning.

Order was con-created and constructed
  In substances, and summit of the world
Were those wherein the pure act was 
produced.

Pure potentiality held the lowest part;
  Midway bound potentiality with act
Such bond that it shall never be unbound. 

  così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzione in essordire.
31

 

'Urdin', 'custrüt', 'sustànsi' antl'a stès témp
ién stat creà; e 'n cìma 'l mond ia stan
cùli che di n 'at pür' a ién nasì.
  Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;

34

 

'Ntla part pü bàsa la 'puténsa' püra,
an mès 'puténsa' e 'at' ién stat ligà
cuzì strët che divìdsi i pudràn maj.
  pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.

37

 

Gerònim l'àva scrit che tàntu prìma
ién i àngiai stat creà, sécui e sécui,
che ancùra 'l rèst dal mond l'éra nén fat;
Jerome has written unto you of angels
  Created a long lapse of centuries
  Or ever yet the other world was made;

But written is this truth in many places
  By writers of the Holy Ghost, and thou
  Shalt see it, if thou lookest well thereat.

And even reason seeth it somewhat,
  For it would not concede that for so long
  Could be the motors without their perfection.

  Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
40

 

ma 'l vér l'è 'nvéce scrit anti àuti part
dia scritùr ispirà 'd la Spìrit Sant,
e ancòrgiatni ti 't pöli, a vardè ben;
  ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;

43

 

e ànche la razòn an fin lu pròva,
che pöl nén èsi che i 'mutùr' di céj,
snu stéisu lì tant témp sénsa funsiòn.
  e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.

46

 

Adès ti 't sè andùa e quànd si amùr
ién stat creà e ànche 'n che manéra;
e donc trè dezidéri t'iè sudisfàt.
Now dost thou know both where and when these Loves
  Created were, and how; so that extinct
  In thy desire already are three fires.

Nor could one reach, in counting, untotwenty
  So swiftly, as a portion of these angels
  Disturbed the subject of your elements.

The rest remained, and they began this art
Which thou discernest, with so great  delight
That never from their circling do they cease.

Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disio già son tre ardori.
49

 

E 'ntal cüntè 't rivrìi nén al vint
che pü prëstu l'ha fat di àngiai na part
a bulvarsè 'l pü bas a di elemént.
  Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alementi.

52

 

L'àuta rastà fedél, cun tànta giòja
mè che ti 't vëdi l'ha 'ncu maj chità
ad girè 'nturn a Dìu e cuntemplèlu.
  L'altra rimase, e cominciò quest'arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circuir non si diparte.

55

 

La càuza 'd tüt l'è stàta la süpèrbia
dal maledèt che ti t'è vist al céntro
schisà la sùta a tüt al péis dal mond.
The occasion of the fall was the accursed
Presumption of that One, whom thou hast seen
  By all the burden of the world constrained.

Those whom thou here beholdest modest were
  To recognise themselves as of that goodness
Which made them apt for so much
understanding;

On which account their vision was exalted
By the enlightening grace and their own merit,
  So that they have a full and steadfast will.

  Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
58

 

Cui che ti 't vëdi chi, ümij ién stàta,
cunvìnt che tüt düvìvu a la buntà
'd chi l'àva dài tànta inteligénsa;
  Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:

61

 

par cust la vìsta che iàn, l'è süblimà
'd la gràsia ilüminànta e dal so mérit,
e fèrma e antéra a iàn la vuluntà;
  per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
si c'hanno ferma e piena volontate;

64

 

ti dübi àbia nén, ma sta sicür
che meritòri l'è ricévi gràsia
secònd che l'è dispòst iün a ricévla.
I would not have thee doubt, but certain be,
  'Tis meritorious to receive this grace,
  According as the affection opens to it.

Now round about in this consistory
Much mayst thou contemplate, if these my words
  Be gathered up, without all further aid.

But since upon the earth, throughout your schools,
  They teach that such is the angelic nature
  That it doth hear, and recollect, and will,

  e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
67

 

Ti 'nsal téma dal cunsès a di àngiai
't n'è bàsta par capì séns'àut aiüt,
se a lònche mi iù dìti t'è fat mént.
  Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio.

70

 

Ma parchè 's mùstra là giü 'nti vòsi scòli,
che tam mè l'om l'angélica natüra
la pöl lé, capì, vuréj e ricurdè,
  Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,

73

 

i parl ancùra parchè ti t' àbji a vëdi
püra la verità che giü 's cunfònd
equivucànd 'nti vos insegnamént.
More will I say, that thou mayst see unmixed
  The truth that is confounded there below,
  Equivocating in such like prelections.

These substances, since in God's countenance
They jocund were, turned not away their sight
  From that wherefrom not anything is hidden;

Hence they have not their vision intercepted
  By object new, and hence they do not need
  To recollect, through interrupted thought.

  ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
76

 

Si 'sustànsi' da quànd iàn pudü' gòdi
ad vëdi Dìu, maj iàn girà i öc' 
vìa da cul che 'l pöl tüt cunòsi e vëdi;
  Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:

79

 

'sénd maj stàta interuta da 'n quaicòs
ad növ la so viziòn, da bzogn iàn nén
ad ricurdè lònche l'è maj pasà.
  però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;

82

 

E dònca 'n tèra i sògnu ànche da svic',
cardénd 'd dì 'l vér o ànche nén cardénd;
e 'n cust iè püsè cùlpa e pü vargògna.
So that below, not sleeping, people dream,
  Believing they speak truth, and not believing;
  And in the last is greater sin and shame.

Below you do not journey by one path
  Philosophising; so transporteth you
  Love of appearance and the thought thereof.

And even this above here is endured
  With less disdain, than when is set aside
  The Holy Writ, or when it is distorted. 

  sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
85

 

Cercànd al vér là giü' a i andéi nén
par la strà giüsta, e 'v làsi piè dla vòja
ad fè dla blàga; e nén d'àut i pénsi.
  Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!

88

 

E cust ancu' ' s supòrta püsè bén
ad quànd anvéce as làsa pròpi 'ndré
la Scritüra o 'ncu péc' 's nu sfàusa 'l séns.
  E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.

91

 

As pénsa nén a tüt al sang che cùsta
'ntal mond samnèla e quànt al piàs a Dìu
chi cun tànta ümiltà sa vzìn'a a lé.
They think not there how much of blood it costs
  To sow it in the world, and how he pleases
  Who in humility keeps close to it.

Each striveth for appearance, and doth make
  His own inventions; and these treated are
  By preachers, and the Evangel holds its peace.

One sayeth that the moon did backward turn,
  In the Passion of Christ, and interpose herself
  So that the sunlight reached not down below;

  Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
94

 

Mèc par bén figürè ugnün s' ingégna
e 'd gabulèi 'nsìma ai so invensiòn,
'ma 'l sant Vangélo antànt, ansün lu lég'.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.

97

 

Iün al dì dla Pasiòn 'l dis che la lün'a
turnànd andré, a l'è bütàsi 'n mès,
cuzì che 'l sul al fàva pü nén lùce;
  Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;

100

 

e 'l dis al fàus, parchè al sul, da lü
l'è zmursàsi; perciò 'n Spàgna e 'n India
nén mèc an Giüdéa l'è stài l'eclìs.
And lies; for of its own accord the light
  Hid itself; whence to Spaniards and to Indians,
  As to the Jews, did such eclipse respond.

Florence has not so many Lapi and Bindi
  As fables such as these, that every year
  Are shouted from the pulpit back and forth,

In such wise that the lambs, who do not know,
  Come back from pasture fed upon the wind,
And not to see the harm doth not excuse them.

  e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
103

 

Ià nén Firénse tànti Làpi e Bìndi
quànti di 's génar chi ién stòrji e fàuli
che daspartüt dal pülpit 't senti criè;
  Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi;

106

 

antànt la pòvra gént antla so ignurànsa,
i tùrnu a cà pién mèc 'd paròli e d'ària,
e nén iu scüza 'l fat 'd nén vëdi 'l dàni.
  sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.

109

 

Ai so disépui Crìstu l'ha nén dit 
d'andè 'ntal mond a predichè di a stòrji,
ma l'àva dat par fundamént al vér;
Christ did not to his first disciples say,
'Go forth, and to the world preach idle tales,'
  But unto them a true foundation gave;

And this so loudly sounded from their lips,
  That, in the warfare to enkindle Faith,
They made of the Evangel shields and  lances.

Now men go forth with jests and drolleries
To preach, and if but well the people laugh,
The hood puffs out, and nothing more is  asked.

  Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
112

 

e cust cun tànta fòrsa 'd la so bùca
l'è surtì, che a cumbàti par la féde,
iàn fat dal so Vangélo e lànci e scü.
  e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.

115

 

Dès chi 'l prédica al cünta barzelëti
e 'l fa da tüt parchè la gént la rìda;
al blàga 'l fra e l'è mèc cust che 's völ.
  Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.

118

 

Ma se vdéisa la gént che brüt üzlàs
l'ha fat al nì 'ntla tònaca dal frà,
'd che pardunansa 's fìda a capirìa;
But in the cowl there nestles such a bird,
  That, if the common people were to see it,
They would perceive what pardons they confide in,

For which so great on earth has grown the folly,
  That, without proof of any testimony,
  To each indulgence they would flock together.

By this Saint Anthony his pig doth fatten,
  And many others, who are worse than pigs,
  Paying in money without mark of coinage.

  Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida;
121

 

e tant  l'è l'ignurànsa urmàj tutàl
che sénsa avéj na pròva o 'n docümént,
a qualsisìa prumësa cur la gént.
  per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.

124

 

L'è cust che 'l fa 'ngrasè 'l crin 'd Sant Antòni,
e tànti àuti ch'ién ancù pü crin,
pagànd cun na munéda ca l'è fàusa.
  Di questo ingrassa il porco sant'Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.

127

 

Ma iùma andà luntàn da l'argumént;
'nsla vìa drìta vénta che i turnùma
che 'l témp che 'ncùra 'n rèsta l'è presiùs.
But since we have digressed abundantly,
Turn back thine eyes forthwith to the right path,
  So that the way be shortened with the time.

This nature doth so multiply itself
  In numbers, that there never yet was speech
  Nor mortal fancy that can go so far.

And if thou notest that which is revealed
  By Daniel, thou wilt see that in his thousands
  Number determinate is kept concealed

  Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
130

 

E 'l nümar di àngiai che iàn post an cél
l'è cuzì grand che né paròla o mént
l'ha nén pudì rivèi ezatamént;
  Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;

133

 

e se ti 't vàrdi lònche iè 'n Daniél,
't sè che nu pàrla sénsa dì 'd precìs:
pü 'd dezmìla vòlti dezmìla, al dis.
   e se tu guardi quel che si revela
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.

136 La prìma lùce che iu iràdia tüti,
'n tànti manéri an lur l'è ricevüa
quànti ién ia splendùr che 's mìs'ciu a lé;
The primal light, that all irradiates it,
  By modes as many is received therein,
As are the splendours wherewith it is mated.

Hence, inasmuch as on the act conceptive
The affection followeth, of love the sweetness
  Therein diversely fervid is or tepid.
The height behold now and the amplitude
  Of the eternal power, since it hath made
  Itself so many mirrors, where 'tis broken,

   La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
139 e parchè l'amùr che l'è visc an lur
l'è, 'n prupursiòn a dla viziòn divèrs,
buiént o tëbi l'è ànche 'l dus dl'amùr.
  Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.

142 Dès la süblimità 't pöli capì
e dal valùr di Dìu la grandësa
che, se bén che 's frasiòn'a 'n tànti spèc'
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,

145 ünic al rèsta sémp mè l'éra prìma. One in itself remaining as before."   uno manendo in sé come davanti».