botticelli
dalì
giotto
 PAR30

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

Fòrse an sezmìla mìj a l'è luntàn
al sul ansal mesdì, e 'ntant as mond
al pòrta l'òmbra sùa quàzi 'n piàn,
Perchance six thousand miles remote from us
  Is glowing the sixth hour, and now this world
  Inclines its shadow almost to a level,

When the mid-heaven begins to make itself
  So deep to us, that here and there a star
  Ceases to shine so far down as this depth,

And as advances bright exceedingly
  The handmaid of the sun, the heaven is closed
  Light after light to the most beautiful;

   Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo
china già l'ombra quasi al letto piano,
4

 

quànd la vòlta dal cél, 'ntla part pü àuta,
tant sa s'ciarìs che quàiche stéila là
sparìs urmàj par nuj che i sùma an fond;
 quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;

7

 

e man a man che pü dal sul 's fa avànti
la lùce, ia sparìsu 'n cél ia stéili
vìa vìa fin l'ültima pü bèla.
  e come vien la chiarissima ancella
del sol più oltre, così 'l ciel si chiude
di vista in vista infino a la più bella.

10

 

Cuzì 'd tüti i àngiai la fèsta grànda
che 's fàva antùrn al puntìn lüminùs
che zmìa circundà da lònche ambràsa,
Not otherwise the Triumph, which for ever
  Plays round about the point that vanquished me,
  Seeming enclosed by what itself encloses,

Little by little from my vision faded;
  Whereat to turn mine eyes on Beatrice
  My seeing nothing and my love constrained me.

If what has hitherto been said of her
  Were all concluded in a single praise,
  Scant would it be to serve the present turn.

  Non altrimenti il triunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude,
13

 

poc a poc ai mè öc' a l'è zmursàsi;
e 'l vëdi pü niénte e l'amùr che iàva,
l'è fàmi girè i öc' a Beatrìs.
  a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Beatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.

16

 

 Se lònche fìn'a chi l'è dìsi ad lé
al füisa sumà tüt 'nt na sùla lòde
sarìa ancù luntàn dal sudisfè.
  Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.

19

 

La blësa che iù vist l'è ùltre mzüra,
dig nén numèc par nuj, ma i son sicür
che mèc al creatùr lu gòda 'ntéra.
Not only does the beauty I beheld
  Transcend ourselves, but truly I believe
  Its Maker only may enjoy it all.

Vanquished do I confess me by this passage
  More than by problem of his theme was ever
  O'ercome the comic or the tragic poet;

For as the sun the sight that trembles most,
  Even so the memory of that sweet smile
  My mind depriveth of its very self.

  La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di là da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.
22

 

Adès mi chi, i cunfès, i dév aréndmi
pü 'd lònche, prìma 'd mi, tànti scritùr
o 'd cumédia o 'd tragédia iàn düvì fè.
Da questo passo vinto mi concedo
più che già mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:

25

 

E mè che a fisè 'l sul as pèrd la vìsta,
cuzì se i péns mè lé la suridìva,
i pèrd la cugnisiòn e la paròla.
  ché, come sole in viso che più trema,
così lo rimembrar del dolce riso
la mente mia da me medesmo scema.

28

 

Dal prim dì che mi i öc' iù vist ad lé
giü 'n tèra, a quànd an cél l'è cumparìmi,
ad cantè la so blësa iù pruvà;
From the first day that I beheld her face
  In this life, to the moment of this look,
  The sequence of my song has ne'er been severed;

But now perforce this sequence must desist
  From following her beauty with my verse,
  As every artist at his uttermost.

Such as I leave her to a greater fame
  Than any of my trumpet, which is bringing
  Its arduous matter to a final close,

  Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m'è il seguire al mio cantar preciso;
31

 

ma adès a bzògna pròpi che i rinüncia
a fè na puezìa a la so autësa
mè al 'non plus ultra' 'l fa pö ògni artìsta.
  ma or convien che mio seguir desista
più dietro a sua bellezza, poetando,
come a l'ultimo suo ciascuno artista.

34

 

Qual lé mi i las par na puezìa pü àuta
ad lònche dès pös fè che la matéria
dal mè puéma i dév purtè a la fin,
  Cotal qual io lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l'ardua sua matera terminando,

37

 

cun gèst e vus 'd na guìda cusiensiùza
la cumìncia:"Nuj sùma surtì fòra
dal corp pü grand al cél dla püra lùce :
With voice and gesture of a perfect leader
  She recommenced: "We from the greatest body
  Have issued to the heaven that is pure light;

Light intellectual replete with love,
  Love of true good replete with ecstasy,
  Ecstasy that transcendeth every sweetness.

Here shalt thou see the one host and the other
  Of Paradise, and one in the same aspects
  Which at the final judgment thou shalt see."

  con atto e voce di spedito duce
ricominciò: «Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce:
40

 

lùce ciàra 'ntla mént, pién'a d'amùr,
amùr dal bén pü vér, pién d' alegrësa,
'legrësa che surpàsa ògni dusör.
  luce intellettual, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.

43

 

Chi ti 't vidrè iün'a e l'àuta milìsia
ad paradìs; e iün ad lur tal quàl
mè 'ntal finàl giüdisi tlu vidrè".
  Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
che tu vedrai a l'ultima giustizia».

46

 

Mè lòzna che di 'n culp 't gàva la vìsta,
che pròpi 't rèsti lì a la scüri 'd tüt,
ànche di ròbi che lùce iàn pü vìva,
Even as a sudden lightning that disperses
  The visual spirits, so that it deprives
  The eye of impress from the strongest objects,

Thus round about me flashed a living light,
  And left me swathed around with such a veil
  Of its effulgence, that I nothing saw.

"Ever the Love which quieteth this heaven
  Welcomes into itself with such salute,
  To make the candle ready for its flame."

Come sùbito lampo che discetti
li spiriti visivi, sì che priva
da l'atto l'occhio di più forti obietti,
49

 

cuzì mi fulgurà da 'n glob ad lùce 
i son truvàmi 'ndrén na fàsa spësa
da splendùr, tant che niénte pü ia vdìva.
  così mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m'appariva.

52

 

"Sémp l'amùr che 's cél chi 'l pàzia e 'l sudìsfa
cuj che i éntru, 'l ricév cun as salüt,
par fèi pü bon 'd rezìsti a pü gran fiàma".
  «Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in sé con sì fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo».

55

 

L' àva 'ncu nén finì da dì cuzì
che aumentàva, i capìs, an mi la vìsta
tant ad cùla püsè che prìma iàva;
No sooner had within me these brief words
  An entrance found, than I perceived myself
  To be uplifted over my own power,

And I with vision new rekindled me,
  Such that no light whatever is so pure
  But that mine eyes were fortified against it.

And light I saw in fashion of a river
  Fulvid with its effulgence, 'twixt two banks
  Depicted with an admirable Spring. 

  Non fur più tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi
me sormontar di sopr'a mia virtute;
58

 

e iün'a növa adès m'ancòrz d'avéj
che 'nsün'a lùce iè cuzì puténta
che i pödu nén rezìsti a lé i mè öc'.
  e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce è tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;

61

 

Dès an gran ciàr i vëd a fùrma 'd fiüm,
na splendùr viv che 'l cur tra dùi rìvi
trapuntà dai culùr dla primavéra.
  e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.

64

 

Surtìvu da cul fiüm vìvi falòspi,
che d'ògni part 's calàvu 'ndrénta i fiùr,
mè ién antl'or ancastunà i rübìn;
Out of this river issued living sparks,
  And on all sides sank down into the flowers,
  Like unto rubies that are set in gold;

And then, as if inebriate with the odours,
  They plunged again into the wondrous torrent,
  And as one entered issued forth another.

"The high desire, that now inflames and moves thee
  To have intelligence of what thou seest,
  Pleaseth me all the more, the more it swells. 

  Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettìen ne' fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;
67

 

che inebrià mè i füisu dal prufüm,
sa sprufundàvu ancù 'ntal fiüm ad lùce,
iün'a l'entràva e l'àuta nu surtìva.
  poi, come inebriate da li odori,
riprofondavan sé nel miro gurge;
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.

70

 

"Al gran dezidéri che dès t'è 'ndrén
d' avéj nutìsia 'd lònche l'è che 't vëdi,
tàntu pü 'm piàs quànt l'è che püsè 'l crës;
  «L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di ciò che tu vei,
tanto mi piace più quanto più turge;

73

 

ma prìma che 't sudìsfi sa gran séj,
at tùca 'd duvéj béivi 'd s'àqua chi":
cuzì 'l sul di mè öc' a l'ha parlà.
But of this water it behoves thee drink
  Before so great a thirst in thee be slaked."
  Thus said to me the sunshine of mine eyes;

And added: "The river and the topazes
  Going in and out, and the laughing of the herbage,
  Are of their truth foreshadowing prefaces;

Not that these things are difficult in themselves,
  But the deficiency is on thy side,
  For yet thou hast not vision so exalted."

  ma di quest'acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi»:
così mi disse il sol de li occhi miei.
76

 

Pö 'ncùra 'm dis:"Cul fiüm e cuj tupàsi
che i éntru e i sòrtu, e i prà d'èrbi ridént,
ién mèc dla verità adumbramént;
  Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.

79

 

nén che si ròbi i sìu nén madüri,
ma mèche dla to part a l'è 'l difèt,
che ti, puténsa 'nti öc' 't 'n è nén asè".
  Non che da sé sian queste cose acerbe;
ma è difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe».

82

 

Nen tant cuzì gugliàrd vzinànd la bùca
al cèrca 'l lat dla màma 'l maznajìn,
che pü tàrdi dl'uràri l'è svigiàsi,
There is no babe that leaps so suddenly
  With face towards the milk, if he awake
  Much later than his usual custom is,

As I did, that I might make better mirrors
  Still of mine eyes, down stooping to the wave
  Which flows that we therein be better made.

And even as the penthouse of mine eyelids
  Drank of it, it forthwith appeared to me
  Out of its length to be transformed to round.

 Non è fantin che sì sùbito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l'usanza sua,
85

 

mè iù fat mi par fè migliùr ia spèc'
ancùra di mè öc', chinàndmi a l'ònda
che pròpi scur par fèi vnì pü uìs.
  come fec'io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda
che si deriva perché vi s'immegli;

88

 

E pén'a che cun i öc' i cumìnc' béivi
dla splendùr ad cul'àqua tüta lùce,
pü nén lònga l'è zmiàmi  ma rutònda.
  e sì come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, così mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.

91

 

Pö, mè i parson'i a zmìu pü nén lur
quànd dop che travestìsi iéru bén,
as gàvu vìa la màschera e la vèsta,
Then as a folk who have been under masks
  Seem other than before, if they divest
  The semblance not their own they disappeared in,

Thus into greater pomp were changed for me
  The flowerets and the sparks, so that I saw
  Both of the Courts of Heaven made manifest.

O splendour of God! by means of which I saw
  The lofty triumph of the realm veracious,
  Give me the power to say how it I saw!

Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non sua in che disparve,
94

 

cuzì ànche là, mè füisa stat na fèsta
cuj che falòspi e fiùr èsi zmiàvu,
par àngiai e beàti ién rivelàsi.
  così mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, sì ch'io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.

97

 

Oh splendùr di Dìu che t'è avü' 'l mérit
ad fèmi vëdi 'l triònf ad cul rëgn sant,
fà che mi i pöda esprìmlu mè iù vdìlu!
  O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto triunfo del regno verace,
dammi virtù a dir com'io il vidi!

100

 

Na lùce iè là sü che fa vizìbil
al Creatùr a cùli creatüri
che stand a cuntemplèlu i tròvu pas;
There is a light above, which visible
  Makes the Creator unto every creature,
  Who only in beholding Him has peace,

And it expands itself in circular form
  To such extent, that its circumference
  Would be too large a girdle for the sun.

The semblance of it is all made of rays
  Reflected from the top of Primal Motion,
  Which takes therefrom vitality and power. 

  Lume è là sù che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.
103

 

an fùrma circulàr 's disténd as lüm,
cuzì tant che la so circunferénsa
sarìa par al sul làrga sintüra.
  E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.

106

 

Pruvén da 'n rag' tüta la so figüra
riflèsa ansal cunvès dal Mòbil Prim;
e 'l pìa cust da lì vìta e puténsa.
  Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.

109

 

E mè che 'ntl àqua che l'è lì ai so pé,
sa spècia a fèsi bèla, na culìn'a,
quànd ién i prà bèj vërd e tüt an fiùr,
And as a hill in water at its base
  Mirrors itself, as if to see its beauty
  When affluent most in verdure and in flowers,

So, ranged aloft all round about the light,
  Mirrored I saw in more ranks than a thousand
  All who above there have from us returned.

And if the lowest row collect within it
  So great a light, how vast the amplitude
  Is of this Rose in its extremest leaves!

  E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando è nel verde e ne' fioretti opimo,
112

 

cuzì 'n cul ciàr divìn mi tüt antùrn
iù vist specèsi an pü 'd mìla gradìn
tüti cuj che la sü ién turnà 'd nuj.
 sì, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in più di mille soglie
quanto di noi là sù fatto ha ritorno.

115

 

E se 'n gradìn là bas l'è cuzì grand
da 'mbrasè 'l sul, mè l'è maj la grandësa
di fòji 'n cìma sü 'd sa röza bèla!
  E se l'infimo grado in sé raccoglie
sì grande lume, quanta è la larghezza
di questa rosa ne l'estreme foglie!

118

 

La me vìsta sìa 'n larg che 'n autësa
nén sa spardìva, ma tüt la 'mbrasàva
quantità e qualità 'd cùla alegrësa.
My vision in the vastness and the height
  Lost not itself, but comprehended all
  The quantity and quality of that gladness.

There near and far nor add nor take away;
  For there where God immediately doth govern,
  The natural law in naught is relevant.

Into the yellow of the Rose Eternal
  That spreads, and multiplies, and breathes an odour
  Of praise unto the ever-vernal Sun,

  La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e 'l quale di quella allegrezza.
121

 

Là sü, vzin e luntàn al cünta nén;
parchè 'ndùa l'è Dìu che 'l guvèrna,
l' ha mìa d' impurtànsa la natüra.
  Presso e lontano, lì, né pon né leva:
ché dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.

124

 

'Ntal giàld ad cùla röza sempitèrna
che zlàrga i fòji an sü mandànd prufüm
ad lòde al Sul dl'etèrna primavéra,
  Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,

127

 

mè iün che 'l tas e 'ntant vurìa dì,
am guìda Beatrìs; e :"Vàrda - 'm dis -
che gran pién'a ad beàti vistì 'd biànc!
As one who silent is and fain would speak,
  Me Beatrice drew on, and said: "Behold
  Of the white stoles how vast the convent is!

Behold how vast the circuit of our city!
  Behold our seats so filled to overflowing,
  That here henceforward are few people wanting!

On that great throne whereon thine eyes are fixed
  For the crown's sake already placed upon it,
  Before thou suppest at this wedding feast

  qual è colui che tace e dicer vole,
mi trasse Beatrice, e disse: «Mira
quanto è 'l convento de le bianche stole!
130

 

Vëd mè l'è grand  al gir dla sità nòsa;
e vàrda i nos sedìj ch' ién tàntu pién
che pü che pòca gént i mànca urmàj.
  Vedi nostra città quant'ella gira;
vedi li nostri scanni sì ripieni,
che poca gente più ci si disira.

133

 

'Nsal sedìl grand andùa dès at vàrdi
e na curòn'a iè già sü pustà,
prìma che 't tùrni ancùra a sa spuzàj,
   E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che già v'è sù posta,
prima che tu a queste nozze ceni,

136 l'ànima 's satrà 'd n imperatùr,
d'Arrìgo che ardrisè vnirà l'Itàlia
prìma pürtròp che i témp i sìu madür.
Shall sit the soul (that is to be Augustus
  On earth) of noble Henry, who shall come
  To redress Italy ere she be ready.

Blind covetousness, that casts its spell upon you,
  Has made you like unto the little child,
  Who dies of hunger and drives off the nurse.

And in the sacred forum then shall be
  A Prefect such, that openly or covert
  On the same road he will not walk with him.

   sederà l'alma, che fia giù agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia
verrà in prima ch'ella sia disposta.
139 V'amburgnìs n angurdìzia cuzì grànda
che fa zmièvi pròpi al maznajìn
che 'l mor dla fam e 'l pàra vìa la bàlia.
  La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.

142 E 'l guiderà la Céza alùra iün
che nén püblicamént ma da scundòn,
al farà nén cun lü la stèsa strà.
  E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non anderà con lui per un cammino.

145 Ma Dìu pü nén tant 'ntal sant incàric 
lu supurtrà, parchè  lu pusrà giü 
là 'ndùa Simòn Màgu 's tròva già;
But long of God he will not be endured
  In holy office; he shall be thrust down
  Where Simon Magus is for his deserts,
  Ma poco poi sarà da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sarà detruso
là dove Simon mago è per suo merto,
148 e 'l farà cul d'Alàgna andè pü sùta.  And make him of Alagna lower go!"   e farà quel d'Alagna intrar più giuso».