|
|
|
PAR30 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
Fòrse
an
sezmìla
mìj
a
l'è luntàn al sul ansal mesdì, e 'ntant as mond al pòrta l'òmbra sùa quàzi 'n piàn, |
Perchance
six thousand miles remote from us Is glowing the sixth hour, and now this world Inclines its shadow almost to a level, When the
mid-heaven begins
to make itself And as advances
bright exceedingly |
Forse
semilia
miglia
di
lontano ci ferve l'ora sesta, e questo mondo china già l'ombra quasi al letto piano, |
4
|
quànd
la
vòlta
dal
cél,
'ntla part pü àuta, tant sa s'ciarìs che quàiche stéila là sparìs urmàj par nuj che i sùma an fond; |
quando 'l
mezzo del
cielo, a noi profondo, comincia a farsi tal, ch'alcuna stella perde il parere infino a questo fondo; |
|
7
|
e
man
a
man
che
pü dal sul 's fa avànti la lùce, ia sparìsu 'n cél ia stéili vìa vìa fin l'ültima pü bèla. |
e come
vien la chiarissima
ancella del sol più oltre, così 'l ciel si chiude di vista in vista infino a la più bella. |
|
10
|
Cuzì
'd
tüti
i
àngiai
la fèsta grànda che 's fàva antùrn al puntìn lüminùs che zmìa circundà da lònche ambràsa, |
Not
otherwise the Triumph, which for ever Plays round about the point that vanquished me, Seeming enclosed by what itself encloses, Little by little
from my
vision faded; If what has
hitherto been
said of her |
Non
altrimenti il
triunfo che lude sempre dintorno al punto che mi vinse, parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, |
13
|
poc
a
poc
ai
mè
öc' a l'è zmursàsi; e 'l vëdi pü niénte e l'amùr che iàva, l'è fàmi girè i öc' a Beatrìs. |
a poco a
poco al
mio veder si stinse: per che tornar con li occhi a Beatrice nulla vedere e amor mi costrinse. |
|
16
|
Se
lònche
fìn'a
chi
l'è
dìsi ad lé al füisa sumà tüt 'nt na sùla lòde sarìa ancù luntàn dal sudisfè. |
Se quanto
infino
a qui di lei si dice fosse conchiuso tutto in una loda, poca sarebbe a fornir questa vice. |
|
19
|
La
blësa
che
iù
vist
l'è ùltre mzüra, dig nén numèc par nuj, ma i son sicür che mèc al creatùr lu gòda 'ntéra. |
Not
only does the beauty I beheld Transcend ourselves, but truly I believe Its Maker only may enjoy it all. Vanquished do I
confess me
by this passage For as the sun
the sight
that trembles most, |
La
bellezza ch'io
vidi si trasmoda non pur di là da noi, ma certo io credo che solo il suo fattor tutta la goda. |
22
|
Adès
mi
chi,
i
cunfès,
i dév aréndmi pü 'd lònche, prìma 'd mi, tànti scritùr o 'd cumédia o 'd tragédia iàn düvì fè. |
Da questo passo
vinto mi
concedo più che già mai da punto di suo tema soprato fosse comico o tragedo: |
|
25
|
E
mè
che
a
fisè
'l sul as pèrd la vìsta, cuzì se i péns mè lé la suridìva, i pèrd la cugnisiòn e la paròla. |
ché, come
sole in viso che più trema, così lo rimembrar del dolce riso la mente mia da me medesmo scema. |
|
28
|
Dal
prim
dì
che
mi
i öc' iù vist ad lé giü 'n tèra, a quànd an cél l'è cumparìmi, ad cantè la so blësa iù pruvà; |
From
the first day that I beheld her face In this life, to the moment of this look, The sequence of my song has ne'er been severed; But now perforce
this sequence
must desist Such as I leave
her to a
greater fame |
Dal primo
giorno
ch'i' vidi il suo viso in questa vita, infino a questa vista, non m'è il seguire al mio cantar preciso; |
31
|
ma
adès
a
bzògna
pròpi
che i rinüncia a fè na puezìa a la so autësa mè al 'non plus ultra' 'l fa pö ògni artìsta. |
ma or
convien che
mio seguir desista più dietro a sua bellezza, poetando, come a l'ultimo suo ciascuno artista. |
|
34
|
Qual
lé
mi
i
las
par na puezìa pü àuta ad lònche dès pös fè che la matéria dal mè puéma i dév purtè a la fin, |
Cotal
qual io lascio
a maggior bando che quel de la mia tuba, che deduce l'ardua sua matera terminando, |
|
37
|
cun
gèst
e
vus
'd
na guìda cusiensiùza la cumìncia:"Nuj sùma surtì fòra dal corp pü grand al cél dla püra lùce : |
With
voice and gesture of a perfect leader She recommenced: "We from the greatest body Have issued to the heaven that is pure light; Light
intellectual replete
with love, Here shalt thou
see the one
host and the other |
con atto
e voce di
spedito duce ricominciò: «Noi siamo usciti fore del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: |
40
|
lùce
ciàra
'ntla
mént,
pién'a
d'amùr, amùr dal bén pü vér, pién d' alegrësa, 'legrësa che surpàsa ògni dusör. |
luce
intellettual,
piena d'amore; amor di vero ben, pien di letizia; letizia che trascende ogne dolzore. |
|
43
|
Chi
ti
't
vidrè
iün'a
e l'àuta milìsia ad paradìs; e iün ad lur tal quàl mè 'ntal finàl giüdisi tlu vidrè". |
Qui
vederai l'una
e l'altra milizia di paradiso, e l'una in quelli aspetti che tu vedrai a l'ultima giustizia». |
|
46
|
Mè
lòzna
che
di
'n
culp 't gàva la vìsta, che pròpi 't rèsti lì a la scüri 'd tüt, ànche di ròbi che lùce iàn pü vìva, |
Even
as a sudden lightning that disperses The visual spirits, so that it deprives The eye of impress from the strongest objects, Thus round about
me flashed
a living light, "Ever the Love
which quieteth
this heaven |
Come
sùbito lampo
che discetti li spiriti visivi, sì che priva da l'atto l'occhio di più forti obietti, |
49
|
cuzì
mi
fulgurà
da
'n
glob ad lùce i son truvàmi 'ndrén na fàsa spësa da splendùr, tant che niénte pü ia vdìva. |
così mi circunfulse
luce viva, e lasciommi fasciato di tal velo del suo fulgor, che nulla m'appariva. |
|
52
|
"Sémp
l'amùr
che
's
cél
chi 'l pàzia e 'l sudìsfa cuj che i éntru, 'l ricév cun as salüt, par fèi pü bon 'd rezìsti a pü gran fiàma". |
«Sempre l'amor
che queta questo cielo accoglie in sé con sì fatta salute, per far disposto a sua fiamma il candelo». |
|
55
|
L'
àva
'ncu
nén
finì
da dì cuzì che aumentàva, i capìs, an mi la vìsta tant ad cùla püsè che prìma iàva; |
No
sooner had within me these brief words An entrance found, than I perceived myself To be uplifted over my own power, And I with vision
new rekindled
me, And light I saw
in fashion
of a river |
Non fur
più
tosto dentro a me venute queste parole brievi, ch'io compresi me sormontar di sopr'a mia virtute; |
58
|
e
iün'a
növa
adès
m'ancòrz
d'avéj che 'nsün'a lùce iè cuzì puténta che i pödu nén rezìsti a lé i mè öc'. |
e di
novella vista
mi raccesi tale, che nulla luce è tanto mera, che li occhi miei non si fosser difesi; |
|
61
|
Dès
an
gran
ciàr
i
vëd a fùrma 'd fiüm, na splendùr viv che 'l cur tra dùi rìvi trapuntà dai culùr dla primavéra. |
e vidi
lume in forma
di rivera fulvido di fulgore, intra due rive dipinte di mirabil primavera. |
|
64
|
Surtìvu
da
cul
fiüm
vìvi
falòspi, che d'ògni part 's calàvu 'ndrénta i fiùr, mè ién antl'or ancastunà i rübìn; |
Out
of this river issued living sparks, And on all sides sank down into the flowers, Like unto rubies that are set in gold; And then, as if
inebriate
with the odours, "The high desire,
that now
inflames and moves thee |
Di tal
fiumana uscian
faville vive, e d'ogne parte si mettìen ne' fiori, quasi rubin che oro circunscrive; |
67
|
che
inebrià
mè
i
füisu
dal prufüm, sa sprufundàvu ancù 'ntal fiüm ad lùce, iün'a l'entràva e l'àuta nu surtìva. |
poi, come
inebriate
da li odori, riprofondavan sé nel miro gurge; e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. |
|
70
|
"Al
gran
dezidéri
che
dès
t'è 'ndrén d' avéj nutìsia 'd lònche l'è che 't vëdi, tàntu pü 'm piàs quànt l'è che püsè 'l crës; |
«L'alto disio
che mo t'infiamma e urge, d'aver notizia di ciò che tu vei, tanto mi piace più quanto più turge; |
|
73
|
ma
prìma
che
't
sudìsfi
sa gran séj, at tùca 'd duvéj béivi 'd s'àqua chi": cuzì 'l sul di mè öc' a l'ha parlà. |
But
of this water it behoves thee drink Before so great a thirst in thee be slaked." Thus said to me the sunshine of mine eyes; And added: "The
river and
the topazes Not that these
things are
difficult in themselves, |
ma di
quest'acqua
convien che tu bei prima che tanta sete in te si sazi»: così mi disse il sol de li occhi miei. |
76
|
Pö
'ncùra
'm
dis:"Cul
fiüm
e cuj tupàsi che i éntru e i sòrtu, e i prà d'èrbi ridént, ién mèc dla verità adumbramént; |
Anche
soggiunse:
«Il fiume e li topazi ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe son di lor vero umbriferi prefazi. |
|
79
|
nén
che
si
ròbi
i
sìu nén madüri, ma mèche dla to part a l'è 'l difèt, che ti, puténsa 'nti öc' 't 'n è nén asè". |
Non che
da sé
sian queste cose acerbe; ma è difetto da la parte tua, che non hai viste ancor tanto superbe». |
|
82
|
Nen
tant
cuzì
gugliàrd
vzinànd
la bùca al cèrca 'l lat dla màma 'l maznajìn, che pü tàrdi dl'uràri l'è svigiàsi, |
There
is no babe that leaps so suddenly With face towards the milk, if he awake Much later than his usual custom is, As I did, that I
might make
better mirrors And even as the
penthouse
of mine eyelids |
Non
è fantin
che sì sùbito rua col volto verso il latte, se si svegli molto tardato da l'usanza sua, |
85
|
mè
iù
fat
mi
par
fè migliùr ia spèc' ancùra di mè öc', chinàndmi a l'ònda che pròpi scur par fèi vnì pü uìs. |
come
fec'io, per
far migliori spegli ancor de li occhi, chinandomi a l'onda che si deriva perché vi s'immegli; |
|
88
|
E
pén'a
che
cun
i
öc' i cumìnc' béivi dla splendùr ad cul'àqua tüta lùce, pü nén lònga l'è zmiàmi ma rutònda. |
e
sì come
di lei bevve la gronda de le palpebre mie, così mi parve di sua lunghezza divenuta tonda. |
|
91
|
Pö,
mè
i
parson'i
a
zmìu pü nén lur quànd dop che travestìsi iéru bén, as gàvu vìa la màschera e la vèsta, |
Then
as a folk who have been under masks Seem other than before, if they divest The semblance not their own they disappeared in, Thus into greater
pomp were
changed for me O splendour of
God! by means
of which I saw |
Poi, come gente
stata sotto
larve, che pare altro che prima, se si sveste la sembianza non sua in che disparve, |
94
|
cuzì
ànche
là,
mè
füisa
stat na fèsta cuj che falòspi e fiùr èsi zmiàvu, par àngiai e beàti ién rivelàsi. |
così mi si
cambiaro in maggior feste li fiori e le faville, sì ch'io vidi ambo le corti del ciel manifeste. |
|
97
|
Oh
splendùr
di
Dìu
che
t'è avü' 'l mérit ad fèmi vëdi 'l triònf ad cul rëgn sant, fà che mi i pöda esprìmlu mè iù vdìlu! |
O
isplendor di Dio,
per cu' io vidi l'alto triunfo del regno verace, dammi virtù a dir com'io il vidi! |
|
100
|
Na
lùce
iè
là
sü
che fa vizìbil al Creatùr a cùli creatüri che stand a cuntemplèlu i tròvu pas; |
There
is a light above, which visible Makes the Creator unto every creature, Who only in beholding Him has peace, And it expands
itself in
circular form The semblance of
it is all
made of rays |
Lume
è là
sù che visibile face lo creatore a quella creatura che solo in lui vedere ha la sua pace. |
103
|
an
fùrma
circulàr
's
disténd
as lüm, cuzì tant che la so circunferénsa sarìa par al sul làrga sintüra. |
E' si
distende in
circular figura, in tanto che la sua circunferenza sarebbe al sol troppo larga cintura. |
|
106
|
Pruvén
da
'n
rag'
tüta
la so figüra riflèsa ansal cunvès dal Mòbil Prim; e 'l pìa cust da lì vìta e puténsa. |
Fassi di
raggio tutta
sua parvenza reflesso al sommo del mobile primo, che prende quindi vivere e potenza. |
|
109
|
E
mè
che
'ntl
àqua
che l'è lì ai so pé, sa spècia a fèsi bèla, na culìn'a, quànd ién i prà bèj vërd e tüt an fiùr, |
And
as a hill in water at its base Mirrors itself, as if to see its beauty When affluent most in verdure and in flowers, So, ranged aloft
all round
about the light, And if the lowest
row collect
within it |
E come
clivo in acqua
di suo imo si specchia, quasi per vedersi addorno, quando è nel verde e ne' fioretti opimo, |
112
|
cuzì
'n
cul
ciàr
divìn
mi tüt antùrn iù vist specèsi an pü 'd mìla gradìn tüti cuj che la sü ién turnà 'd nuj. |
sì,
soprastando
al lume intorno intorno, vidi specchiarsi in più di mille soglie quanto di noi là sù fatto ha ritorno. |
|
115
|
E
se
'n
gradìn
là
bas l'è cuzì grand da 'mbrasè 'l sul, mè l'è maj la grandësa di fòji 'n cìma sü 'd sa röza bèla! |
E se
l'infimo grado
in sé raccoglie sì grande lume, quanta è la larghezza di questa rosa ne l'estreme foglie! |
|
118
|
La
me
vìsta
sìa
'n
larg che 'n autësa nén sa spardìva, ma tüt la 'mbrasàva quantità e qualità 'd cùla alegrësa. |
My
vision in the vastness and the height Lost not itself, but comprehended all The quantity and quality of that gladness. There near and
far nor add
nor take away; Into the yellow
of the Rose
Eternal |
La vista
mia ne l'ampio
e ne l'altezza non si smarriva, ma tutto prendeva il quanto e 'l quale di quella allegrezza. |
121
|
Là
sü,
vzin
e
luntàn
al cünta nén; parchè 'ndùa l'è Dìu che 'l guvèrna, l' ha mìa d' impurtànsa la natüra. |
Presso e
lontano,
lì, né pon né leva: ché dove Dio sanza mezzo governa, la legge natural nulla rileva. |
|
124
|
'Ntal
giàld
ad
cùla
röza
sempitèrna che zlàrga i fòji an sü mandànd prufüm ad lòde al Sul dl'etèrna primavéra, |
Nel
giallo de la
rosa sempiterna, che si digrada e dilata e redole odor di lode al sol che sempre verna, |
|
127
|
mè
iün
che
'l
tas
e 'ntant vurìa dì, am guìda Beatrìs; e :"Vàrda - 'm dis - che gran pién'a ad beàti vistì 'd biànc! |
As
one who silent is and fain would speak, Me Beatrice drew on, and said: "Behold Of the white stoles how vast the convent is! Behold how vast
the circuit
of our city! On that great
throne whereon
thine eyes are fixed |
qual
è colui
che tace e dicer vole, mi trasse Beatrice, e disse: «Mira quanto è 'l convento de le bianche stole! |
130
|
Vëd
mè
l'è
grand
al
gir dla sità nòsa; e vàrda i nos sedìj ch' ién tàntu pién che pü che pòca gént i mànca urmàj. |
Vedi
nostra città
quant'ella gira; vedi li nostri scanni sì ripieni, che poca gente più ci si disira. |
|
133
|
'Nsal
sedìl
grand
andùa
dès
at vàrdi e na curòn'a iè già sü pustà, prìma che 't tùrni ancùra a sa spuzàj, |
E
'n quel gran
seggio a che tu li occhi tieni per la corona che già v'è sù posta, prima che tu a queste nozze ceni, |
|
136 | l'ànima
's
satrà
'd
n
imperatùr, d'Arrìgo che ardrisè vnirà l'Itàlia prìma pürtròp che i témp i sìu madür. |
Shall
sit the soul (that is to be Augustus On earth) of noble Henry, who shall come To redress Italy ere she be ready. Blind
covetousness, that
casts its spell upon you, And in the sacred
forum then
shall be |
sederà
l'alma, che fia giù agosta, de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia verrà in prima ch'ella sia disposta. |
139 | V'amburgnìs
n
angurdìzia
cuzì
grànda che fa zmièvi pròpi al maznajìn che 'l mor dla fam e 'l pàra vìa la bàlia. |
La cieca
cupidigia
che v'ammalia simili fatti v'ha al fantolino che muor per fame e caccia via la balia. |
|
142 | E
'l
guiderà
la
Céza
alùra iün che nén püblicamént ma da scundòn, al farà nén cun lü la stèsa strà. |
E fia
prefetto nel
foro divino allora tal, che palese e coverto non anderà con lui per un cammino. |
|
145 | Ma
Dìu
pü
nén
tant
'ntal sant incàric lu supurtrà, parchè lu pusrà giü là 'ndùa Simòn Màgu 's tròva già; |
But
long
of
God
he
will not be endured In holy office; he shall be thrust down Where Simon Magus is for his deserts, |
Ma poco
poi sarà
da Dio sofferto nel santo officio; ch'el sarà detruso là dove Simon mago è per suo merto, |
148 | e 'l farà cul d'Alàgna andè pü sùta. | And make him of Alagna lower go!" | e farà quel d'Alagna intrar più giuso». |