doré
dalì
nattini
 PAR31

........... .......
  G.GUAITA
.................................
                    H.W.LONGFELLOW
......
.D.ALIGHIERI
.......                 ...

.......  
1

 

An furma donca 'd na candida röza
's mustrava la milisia tüta santa,
che Cristu 'ntal so sang l'ha fat so spuza;
In fashion then as of a snow-white rose
  Displayed itself to me the saintly host,
  Whom Christ in his own blood had made his bride,

But the other host, that flying sees and sings
  The glory of Him who doth enamour it,
  And the goodness that created it so noble,

Even as a swarm of bees, that sinks in flowers
  One moment, and the next returns again
  To where its labour is to sweetness turned,

   In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;
4

 

ma l'àuta che vuland la vëd e canta
la gloria 'd cul Signùr che lu inamura,
e la buntà che granda tant l'è fàla,
  ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora
e la bontà che la fece cotanta,

7

 

mè i èf ia vduma 'nsima i fiur puzèsi
na volta e girè 'ndré par riturnè
là 'ndua la fadiga s' ansavura,
  sì come schiera d'ape, che s'infiora
una fiata e una si ritorna
là dove suo laboro s'insapora,

10

 

an cul gran fiur, düvert an tanti foji,
calava giü, pö turna an sü vulava
là 'ndua l'ha 'l so amùr la sede eterna.
Sank into the great flower, that is adorned
  With leaves so many, and thence reascended
  To where its love abideth evermore.

Their faces had they all of living flame,
  And wings of gold, and all the rest so white
  No snow unto that limit doth attain.

From bench to bench, into the flower descending,
  They carried something of the peace and ardour
  Which by the fanning of their flanks they won.

 nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva
là dove 'l suo amor sempre soggiorna.
13

 

I faci iavu tüti ad fiama viva, 
e i ali d'or, e 'l rest ma cuzì bianc,
che nanca i riva nen al bianc dla fioca.
  Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco,
che nulla neve a quel termine arriva.

16

 

 Quand giü par i gradìn 'ntal fiur 's calavu, 
difundivu la pas e cul calùr
che lur i piavu vantuland al fianc. 
  Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore
ch'elli acquistavan ventilando il fianco.

19

 

E 'l fat 'd truvèsi 'n mès tra 'l ciel e i fiur
ad cula multitüdine là 'n vol,
'mpediva nen la vista e la splendùr;
Nor did the interposing 'twixt the flower
  And what was o'er it of such plenitude
  Of flying shapes impede the sight and splendour;

Because the light divine so penetrates
  The universe, according to its merit,
  That naught can be an obstacle against it.

This realm secure and full of gladsomeness,
  Crowded with ancient people and with modern,
  Unto one mark had all its look and love.

  Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante
impediva la vista e lo splendore:
22

 

che la luce divin'a la penétra
antl'ünivers second che lü l'è dëgn,
e propi 'nsün ustacul pöl farmèla.
  ché la luce divina è penetrante
per l'universo secondo ch'è degno,
sì che nulla le puote essere ostante.

25

 

As rëgn che semp al god gioia sicüra,
pupulà 'd gent antica e anche 'd növa,
vista e cör a 'n sëgn sul iavu puntà.
  Questo sicuro e gaudioso regno,
frequente in gente antica e in novella,
viso e amore avea tutto ad un segno.

28

 

O Trina luce che 'nt n' ünica steila
tüti i beati 't fè ti chiét e pazi,
ai tampesti di 's mond varda pietuza!
O Trinal Light, that in a single star
  Sparkling upon their sight so satisfies them,
  Look down upon our tempest here below!

If the barbarians, coming from some region
  That every day by Helice is covered,
  Revolving with her son whom she delights in,

Beholding Rome and all her noble works,
  Were wonder-struck, what time the Lateran
  Above all mortal things was eminent,-- 

  O trina luce, che 'n unica stella
scintillando a lor vista, sì li appaga!
guarda qua giuso a la nostra procella!
31

 

Se i barbari caland da la region
'ndua ogni dì  lé l'è cuarcià da l'Ursa,
che 'nsema 'l fiö la gira, a lé tant car,
  Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra,
rotante col suo figlio ond'ella è vaga,

34

 

vdenda Ruma cun tüti i bei palasi,
rastavu lì stüpì, quand Lateran
l'era, 's pöl dì, 'l padron 'd tüt al mond;
  veggendo Roma e l'ardua sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano
a le cose mortali andò di sopra;

37

 

mi che al mond divin da cul üman,
a l'eternu dal temp, a iera vnü,
e da Firense an popul giüst e san,
I who to the divine had from the human,
  From time unto eternity, had come,
  From Florence to a people just and sane,

With what amazement must I have been filled!
  Truly between this and the joy, it was
  My pleasure not to hear, and to be mute.

And as a pilgrim who delighteth him
  In gazing round the temple of his vow,
  And hopes some day to retell how it was,

  io, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto,
e di Fiorenza in popol giusto e sano
40

 

che meravìa iù duvü' pruvè!
An mès tra la stüpùr e la gran gioia,
piazì 'm fava nen senti e stè 'n silensiu.
  di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea
libito non udire e starmi muto.

43

 

E mè che 'l pelegrìn che fat l'ha 'n vut,
entrà 'ntal santüari 's varda anturn
e 'l pensa già 'd cüntè lonche l'ha vdü,
  E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando,
e spera già ridir com'ello stea,

46

 

spasigiand anche mi 'ntla viva luce
'm vardava tüt anturn ia scalinà,
giranda i öc' sü e giü, da chi e da là.
So through the living light my way pursuing
  Directed I mine eyes o'er all the ranks,
  Now up, now down, and now all round about.

Faces I saw of charity persuasive,
  Embellished by His light and their own smile,
  And attitudes adorned with every grace.

The general form of Paradise already
  My glance had comprehended as a whole,
  In no part hitherto remaining fixed,

  su per la viva luce passeggiando,
menava io li occhi per li gradi,
mo sù, mo giù e mo recirculando.
49

 

E vdiva faci che ispiravu amùr,
che ilüminà dla luce i suridivu,
ategiament avend gentil, curteis.
  Vedea visi a carità suadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso,
e atti ornati di tutte onestadi.

52

 

La furma general dal paradìs
tüta  l'ava 'mbrasà la me vista,
e mai farmàsi ancura anti 'n post fis;
  La forma general di paradiso
già tutta mio sguardo avea compresa,
in nulla parte ancor fermato fiso;

55

 

e 'm girava cun turna n' àuta voia
'd ciamèi a la me dona di àuti robi
che 'm tinivu suspeiza la me ment.
And round I turned me with rekindled wish
  My Lady to interrogate of things
  Concerning which my mind was in suspense.

One thing I meant, another answered me;
  I thought I should see Beatrice, and saw
  An Old Man habited like the glorious people.

O'erflowing was he in his eyes and cheeks
  With joy benign, in attitude of pity
  As to a tender father is becoming.

  e volgeami con voglia riaccesa
per domandar la mia donna di cose
di che la mente mia era sospesa.
58

 

Mi ma spitava iün'a e 'm rispond n àut:
Beatrìs cardiva 'd vëdi e i vëd an vec'
vistì l' istes mè cui  gluriùs beati.
  Uno intendea, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene
vestito con le genti gloriose.

61

 

Da i öc' e da la facia 'd lü spirava
benevulensa e l'amurevul fè
che ben 's cunven a 'n pari afetuùs.
  Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio
quale a tenero padre si convene.

64

 

"Ma lé andua l'è?", sübit i ciam .
E lü:"A sudisfè 'l to dezideri
l'ha fàmi Beatrìs lasè 'l me post;
And "She, where is she?" instantly I said;
  Whence he: "To put an end to thy desire,
  Me Beatrice hath sent from mine own place.

And if thou lookest up to the third round
  Of the first rank, again shalt thou behold her
  Upon the throne her merits have assigned her."

Without reply I lifted up mine eyes,
  And saw her, as she made herself a crown
  Reflecting from herself the eternal rays. 

  E «Ov'è ella?», sùbito diss'io.
Ond'elli: «A terminar lo tuo disiro
mosse Beatrice me del loco mio;
67

 

e se sü là ti 't vardi antal ters gir,
a cumincè da l'aut ti 't pudrè vëdla
'ntal post satà che lé l'è meritàsi".
  e se riguardi sù nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai
nel trono che suoi merti le sortiro».

70

 

Sensa rispondi alura mi i aus i öc'
e iù vist lé, che 's fava na curon'a
ad rag' riflès da la divin'a luce.
  Sanza risponder, li occhi sù levai,
e vidi lei che si facea corona
reflettendo da sé li etterni rai.

73

 

Da la region che püsè 'n aut la tron'a
nen tant sarìa distant l'öc' di 'n murtal
che 'ntal prufond dal mar pü giü 'l caléisa,
Not from that region which the highest thunders
  Is any mortal eye so far removed,
  In whatsoever sea it deepest sinks,

As there from Beatrice my sight; but this
  Was nothing unto me; because her image
  Descended not to me by medium blurred.

"O Lady, thou in whom my hope is strong,
  And who for my salvation didst endure
  In Hell to leave the imprint of thy feet,

  Da quella region che più sù tona
occhio mortale alcun tanto non dista,
qualunque in mare più giù s'abbandona,
76

 

mè l'era 'd la me vista lì Beatrìs;
ma mi lu vdiva tam mè 'm füisa vzin'a
e 'n mès tra mi e lé i füisa niente.
  quanto lì da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, ché sua effige
non discendea a me per mezzo mista.

79

 

"O dona che t'è 'n ti la me speransa,
che par salvèmi mi t'è avì 'l curagi
ad puzè fin'a antl' infern i to pé sant ,
  «O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute
in inferno lasciar le tue vestige,

82

 

'd tüt lonche 'ntal me viagi mi iù vist,
mi ai to merit dev e a la buntà
d' avéi la grasia avü' 'd pudéilu fè.
Of whatsoever things I have beheld,
  As coming from thy power and from thy goodness
  I recognise the virtue and the grace.

Thou from a slave hast brought me unto freedom,
  By all those ways, by all the expedients,
  Whereby thou hadst the power of doing it.

Preserve towards me thy magnificence,
  So that this soul of mine, which thou hast healed,
  Pleasing to thee be loosened from the body." 

  di tante cose quant'i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate
riconosco la grazia e la virtute.
85

 

Ti a mi serv t'è dàmi libertà
'd tüti i vìi sarvendti e i maneri
che t'avi facultà 'd pudéi üzè.
  Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt'i modi
che di ciò fare avei la potestate.

88

 

Cunserva 'n mi la to magnificensa,
che l'abia la me anima, arsanà,
a lasè püra 'l corp mè che a ti 't pias".
  La tua magnificenza in me custodi,
sì che l'anima mia, che fatt'hai sana,
piacente a te dal corpo si disnodi».

91

 

Iù pregàla cuzì, e da luntàn
mè l'era, suridend l'ha rispundìmi;
pö a l'eterna funtan'a l'è giràsi.
Thus I implored; and she, so far away,
  Smiled, as it seemed, and looked once more at me;
  Then unto the eternal fountain turned.

And said the Old Man holy: "That thou mayst
  Accomplish perfectly thy journeying,
  Whereunto prayer and holy love have sent me,

Fly with thine eyes all round about this garden;
  For seeing it will discipline thy sight
  Farther to mount along the ray divine.

  Così orai; e quella, sì lontana
come parea, sorrise e riguardommi;
poi si tornò a l'etterna fontana.
94

 

E cul sant vec':"Parchè 't porti a la fin
cumpletament - am dis -  al to camin
che 'l preghè l'ha afidàmi 'd n amùr sant,
  E 'l santo sene: «Acciò che tu assommi
perfettamente», disse, «il tuo cammino,
a che priego e amor santo mandommi,

97

 

vola cun i öc' antur as bel giardin;
 al vëdi lü 't prepararà la vista
parchè 't pödi  avzinèti al rag' divin.
  vola con li occhi per questo giardino;
ché veder lui t'acconcerà lo sguardo
più al montar per lo raggio divino.

100

 

E dal Ciel la Regin'a  che 'ntal cör
l'è dal me grand amùr, 'm farà ogni grasia,
parchè mi i son al so fedel Barnard".
And she, the Queen of Heaven, for whom I burn
  Wholly with love, will grant us every grace,
  Because that I her faithful Bernard am."

As he who peradventure from Croatia
  Cometh to gaze at our Veronica,
  Who through its ancient fame is never sated,

But says in thought, the while it is displayed,
  "My Lord, Christ Jesus, God of very God,
  Now was your semblance made like unto this?" 

E la regina del cielo, ond'io ardo
tutto d'amor, ne farà ogne grazia,
però ch'i' sono il suo fedel Bernardo».
103

 

Mè l'è cul che 'l ven forse dla Cruasia
par vëdi dla Veronica 'l so vel,
che par l'antica fam  's cuntenta mai,
  Qual è colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra,
che per l'antica fame non sen sazia,

106

 

ma mentre 'l varda, drenta da lü 'l dis:
'Gesü' Crist, me Signùr e Diu ver,
l'era propi cuzì la to figüra?',
  ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace,
or fu sì fatta la sembianza vostra?';

109

 

Cuzì mi pien d'amirasion vardava
al viv amùr di cul che 'ntal nos mond
già l'ava, cuntempland, güstà 'd sa pas.
Even such was I while gazing at the living
  Charity of the man, who in this world
  By contemplation tasted of that peace.

"Thou son of grace, this jocund life," began he,
  "Will not be known to thee by keeping ever
  Thine eyes below here on the lowest place;

But mark the circles to the most remote,
  Until thou shalt behold enthroned the Queen
  To whom this realm is subject and devoted."

  tal era io mirando la vivace
carità di colui che 'n questo mondo,
contemplando, gustò di quella pace.
112

 

"La gioia, fiö dla grasia, 'd paradìs
-l'ha cumincià -, 't pudrè mai ti cunosi,
se i öc' tiu ten'i semp chi bas al fond;
  «Figliuol di grazia, quest'esser giocondo»,
cominciò elli, «non ti sarà noto,
tenendo li occhi pur qua giù al fondo;

115

 

ma varda i serc' fin cul püsè luntàn,
che là satà ti 't vëdi la Regin'a
ad tüt al rëgn so südit e devot".
  ma guarda i cerchi infino al più remoto,
tanto che veggi seder la regina
cui questo regno è suddito e devoto».

118

 

Mi i öc' iù ausà e tam mè che al matin
la part a dl' urizont che sta a l'urient
cula la vins andua che 'l sul tramonta,
I lifted up mine eyes, and as at morn
  The oriental part of the horizon
  Surpasses that wherein the sun goes down,

Thus, as if going with mine eyes from vale
  To mount, I saw a part in the remoteness
  Surpass in splendour all the other front.

And even as there where we await the pole
  That Phaeton drove badly, blazes more
  The light, and is on either side diminished,

  Io levai li occhi; e come da mattina
la parte oriental de l'orizzonte
soverchia quella dove 'l sol declina,
121

 

cuzì, quazi da val andand a mont
cun i öc', na part iù vist sü propi 'n cima
pü lüminuza 'd tüt al rest d'anturn.
  così, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo
vincer di lume tutta l'altra fronte.

124

 

E mè chi 'n tera andua 'l car sa speta
da Fetont mal guidà, iè viva luce
e menu 'nvece da na part e dl'àuta,
  E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guidò Fetonte, più s'infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,

127

 

cuzì cula pacifica urifiama
là 'n mès l'era tant viva e d'ogni part
'n manera ugual la luce la calava;
So likewise that pacific oriflamme
  Gleamed brightest in the centre, and each side
  In equal measure did the flame abate.

And at that centre, with their wings expanded,
  More than a thousand jubilant Angels saw I,
  Each differing in effulgence and in kind.

I saw there at their sports and at their songs
  A beauty smiling, which the gladness was
  Within the eyes of all the other saints;

  così quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;
130

 

propi là 'n mès, cun i ali ben düverti,
iù vist angiai, pü 'd mila, i favu festa,
distint ugnün par luce e par so art.
  e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid'io più di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d'arte.

133

 

A cui so giöc e a cui so cant, mi ridi
na blësa tal iù vist, che cuntantësa
a l'era 'nti öc' ad tüti i àuti sant.
   Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;

136 Se a parlè i avéisa perìsia pari
a l'imaginasiòn, oh nanca 'l minim
tantrìa 'd cula blësa mi descrivi.
And if I had in speaking as much wealth
  As in imagining, I should not dare
  To attempt the smallest part of its delight.

Bernard, as soon as he beheld mine eyes
  Fixed and intent upon its fervid fervour,
  His own with such affection turned to her

That it made mine more ardent to behold. 

   e s'io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.
139 E chi Barnard quand ch' i me öc' l'ha vdü
èsi 'n cul caud d'amùr ardent  e fis,
cun tant afèt an lé l'ha puntà i so,
  Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti,
li suoi con tanto affetto volse a lei,

142 che i me l'ha fat pü ardent a cuntemplè.   che ' miei di rimirar fé più ardenti.