|
|
|
PAR31 |
|
|
|
........... | ....... G.GUAITA |
................................. H.W.LONGFELLOW |
...... .D.ALIGHIERI |
....... ... | ....... |
1
|
An
furma
donca
'd
na
candida röza 's mustrava la milisia tüta santa, che Cristu 'ntal so sang l'ha fat so spuza; |
In
fashion then as of a snow-white rose Displayed itself to me the saintly host, Whom Christ in his own blood had made his bride, But the other
host, that
flying sees and sings Even as a swarm
of bees,
that sinks in flowers |
In
forma
dunque
di
candida rosa mi si mostrava la milizia santa che nel suo sangue Cristo fece sposa; |
4
|
ma
l'àuta
che
vuland
la
vëd e canta la gloria 'd cul Signùr che lu inamura, e la buntà che granda tant l'è fàla, |
ma
l'altra, che volando
vede e canta la gloria di colui che la 'nnamora e la bontà che la fece cotanta, |
|
7
|
mè
i
èf
ia
vduma
'nsima i fiur puzèsi na volta e girè 'ndré par riturnè là 'ndua la fadiga s' ansavura, |
sì
come schiera
d'ape, che s'infiora una fiata e una si ritorna là dove suo laboro s'insapora, |
|
10
|
an
cul
gran
fiur,
düvert
an tanti foji, calava giü, pö turna an sü vulava là 'ndua l'ha 'l so amùr la sede eterna. |
Sank
into the great flower, that is adorned With leaves so many, and thence reascended To where its love abideth evermore. Their faces had
they all
of living flame, From bench to
bench, into
the flower descending, |
nel gran
fior discendeva
che s'addorna di tante foglie, e quindi risaliva là dove 'l suo amor sempre soggiorna. |
13
|
I
faci
iavu
tüti
ad
fiama viva, e i ali d'or, e 'l rest ma cuzì bianc, che nanca i riva nen al bianc dla fioca. |
Le facce
tutte avean
di fiamma viva, e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, che nulla neve a quel termine arriva. |
|
16
|
Quand
giü
par
i
gradìn
'ntal fiur 's calavu, difundivu la pas e cul calùr che lur i piavu vantuland al fianc. |
Quando
scendean nel
fior, di banco in banco porgevan de la pace e de l'ardore ch'elli acquistavan ventilando il fianco. |
|
19
|
E
'l
fat
'd
truvèsi
'n mès tra 'l ciel e i fiur ad cula multitüdine là 'n vol, 'mpediva nen la vista e la splendùr; |
Nor
did the interposing 'twixt the flower And what was o'er it of such plenitude Of flying shapes impede the sight and splendour; Because the light
divine
so penetrates This realm secure
and full
of gladsomeness, |
Né
l'interporsi
tra 'l disopra e 'l fiore di tanta moltitudine volante impediva la vista e lo splendore: |
22
|
che
la
luce
divin'a
la
penétra antl'ünivers second che lü l'è dëgn, e propi 'nsün ustacul pöl farmèla. |
ché la luce
divina è penetrante per l'universo secondo ch'è degno, sì che nulla le puote essere ostante. |
|
25
|
As
rëgn
che
semp
al
god gioia sicüra, pupulà 'd gent antica e anche 'd növa, vista e cör a 'n sëgn sul iavu puntà. |
Questo
sicuro e gaudioso
regno, frequente in gente antica e in novella, viso e amore avea tutto ad un segno. |
|
28
|
O
Trina
luce
che
'nt
n' ünica steila tüti i beati 't fè ti chiét e pazi, ai tampesti di 's mond varda pietuza! |
O
Trinal Light, that in a single star Sparkling upon their sight so satisfies them, Look down upon our tempest here below! If the
barbarians, coming
from some region Beholding Rome
and all her
noble works, |
O trina
luce, che
'n unica stella scintillando a lor vista, sì li appaga! guarda qua giuso a la nostra procella! |
31
|
Se
i
barbari
caland
da
la region 'ndua ogni dì lé l'è cuarcià da l'Ursa, che 'nsema 'l fiö la gira, a lé tant car, |
Se i
barbari, venendo
da tal plaga che ciascun giorno d'Elice si cuopra, rotante col suo figlio ond'ella è vaga, |
|
34
|
vdenda
Ruma
cun
tüti
i
bei palasi, rastavu lì stüpì, quand Lateran l'era, 's pöl dì, 'l padron 'd tüt al mond; |
veggendo
Roma e l'ardua
sua opra, stupefaciensi, quando Laterano a le cose mortali andò di sopra; |
|
37
|
mi
che
al
mond
divin
da cul üman, a l'eternu dal temp, a iera vnü, e da Firense an popul giüst e san, |
I
who to the divine had from the human, From time unto eternity, had come, From Florence to a people just and sane, With what
amazement must
I have been filled! And as a pilgrim
who delighteth
him |
io, che
al divino
da l'umano, a l'etterno dal tempo era venuto, e di Fiorenza in popol giusto e sano |
40
|
che
meravìa
iù
duvü'
pruvè! An mès tra la stüpùr e la gran gioia, piazì 'm fava nen senti e stè 'n silensiu. |
di che
stupor dovea
esser compiuto! Certo tra esso e 'l gaudio mi facea libito non udire e starmi muto. |
|
43
|
E
mè
che
'l
pelegrìn
che fat l'ha 'n vut, entrà 'ntal santüari 's varda anturn e 'l pensa già 'd cüntè lonche l'ha vdü, |
E quasi
peregrin
che si ricrea nel tempio del suo voto riguardando, e spera già ridir com'ello stea, |
|
46
|
spasigiand
anche
mi
'ntla
viva
luce 'm vardava tüt anturn ia scalinà, giranda i öc' sü e giü, da chi e da là. |
So
through the living light my way pursuing Directed I mine eyes o'er all the ranks, Now up, now down, and now all round about. Faces I saw of
charity persuasive, The general form
of Paradise
already |
su per la
viva luce
passeggiando, menava io li occhi per li gradi, mo sù, mo giù e mo recirculando. |
49
|
E
vdiva
faci
che
ispiravu
amùr, che ilüminà dla luce i suridivu, ategiament avend gentil, curteis. |
Vedea
visi a carità
suadi, d'altrui lume fregiati e di suo riso, e atti ornati di tutte onestadi. |
|
52
|
La
furma
general
dal
paradìs tüta l'ava 'mbrasà la me vista, e mai farmàsi ancura anti 'n post fis; |
La forma
general
di paradiso già tutta mio sguardo avea compresa, in nulla parte ancor fermato fiso; |
|
55
|
e
'm
girava
cun
turna
n' àuta voia 'd ciamèi a la me dona di àuti robi che 'm tinivu suspeiza la me ment. |
And
round I turned me with rekindled wish My Lady to interrogate of things Concerning which my mind was in suspense. One thing I
meant, another
answered me; O'erflowing was
he in his
eyes and cheeks |
e
volgeami con voglia
riaccesa per domandar la mia donna di cose di che la mente mia era sospesa. |
58
|
Mi
ma
spitava
iün'a
e
'm rispond n àut: Beatrìs cardiva 'd vëdi e i vëd an vec' vistì l' istes mè cui gluriùs beati. |
Uno
intendea, e altro
mi rispuose: credea veder Beatrice e vidi un sene vestito con le genti gloriose. |
|
61
|
Da
i
öc'
e
da
la facia 'd lü spirava benevulensa e l'amurevul fè che ben 's cunven a 'n pari afetuùs. |
Diffuso
era per li
occhi e per le gene di benigna letizia, in atto pio quale a tenero padre si convene. |
|
64
|
"Ma
lé
andua
l'è?",
sübit
i ciam . E lü:"A sudisfè 'l to dezideri l'ha fàmi Beatrìs lasè 'l me post; |
And
"She, where is she?" instantly I said; Whence he: "To put an end to thy desire, Me Beatrice hath sent from mine own place. And if thou
lookest up to
the third round Without reply I
lifted up
mine eyes, |
E
«Ov'è
ella?», sùbito diss'io. Ond'elli: «A terminar lo tuo disiro mosse Beatrice me del loco mio; |
67
|
e
se
sü
là
ti
't vardi antal ters gir, a cumincè da l'aut ti 't pudrè vëdla 'ntal post satà che lé l'è meritàsi". |
e se
riguardi sù
nel terzo giro dal sommo grado, tu la rivedrai nel trono che suoi merti le sortiro». |
|
70
|
Sensa
rispondi
alura
mi
i
aus i öc' e iù vist lé, che 's fava na curon'a ad rag' riflès da la divin'a luce. |
Sanza
risponder,
li occhi sù levai, e vidi lei che si facea corona reflettendo da sé li etterni rai. |
|
73
|
Da
la
region
che
püsè
'n aut la tron'a nen tant sarìa distant l'öc' di 'n murtal che 'ntal prufond dal mar pü giü 'l caléisa, |
Not
from that region which the highest thunders Is any mortal eye so far removed, In whatsoever sea it deepest sinks, As there from
Beatrice my
sight; but this "O Lady, thou in
whom my
hope is strong, |
Da quella
region
che più sù tona occhio mortale alcun tanto non dista, qualunque in mare più giù s'abbandona, |
76
|
mè
l'era
'd
la
me
vista lì Beatrìs; ma mi lu vdiva tam mè 'm füisa vzin'a e 'n mès tra mi e lé i füisa niente. |
quanto
lì
da Beatrice la mia vista; ma nulla mi facea, ché sua effige non discendea a me per mezzo mista. |
|
79
|
"O
dona
che
t'è
'n
ti la me speransa, che par salvèmi mi t'è avì 'l curagi ad puzè fin'a antl' infern i to pé sant , |
«O
donna in
cui la mia speranza vige, e che soffristi per la mia salute in inferno lasciar le tue vestige, |
|
82
|
'd
tüt
lonche
'ntal
me
viagi mi iù vist, mi ai to merit dev e a la buntà d' avéi la grasia avü' 'd pudéilu fè. |
Of
whatsoever things I have beheld, As coming from thy power and from thy goodness I recognise the virtue and the grace. Thou from a slave
hast brought
me unto freedom, Preserve towards
me thy magnificence, |
di tante
cose quant'i'
ho vedute, dal tuo podere e da la tua bontate riconosco la grazia e la virtute. |
85
|
Ti
a
mi
serv
t'è
dàmi libertà 'd tüti i vìi sarvendti e i maneri che t'avi facultà 'd pudéi üzè. |
Tu m'hai
di servo
tratto a libertate per tutte quelle vie, per tutt'i modi che di ciò fare avei la potestate. |
|
88
|
Cunserva
'n
mi
la
to
magnificensa, che l'abia la me anima, arsanà, a lasè püra 'l corp mè che a ti 't pias". |
La tua
magnificenza
in me custodi, sì che l'anima mia, che fatt'hai sana, piacente a te dal corpo si disnodi». |
|
91
|
Iù
pregàla
cuzì,
e
da
luntàn mè l'era, suridend l'ha rispundìmi; pö a l'eterna funtan'a l'è giràsi. |
Thus
I implored; and she, so far away, Smiled, as it seemed, and looked once more at me; Then unto the eternal fountain turned. And said the Old
Man holy:
"That thou mayst Fly with thine
eyes all round
about this garden; |
Così orai;
e quella, sì lontana come parea, sorrise e riguardommi; poi si tornò a l'etterna fontana. |
94
|
E
cul
sant
vec':"Parchè
't
porti a la fin cumpletament - am dis - al to camin che 'l preghè l'ha afidàmi 'd n amùr sant, |
E 'l
santo sene:
«Acciò che tu assommi perfettamente», disse, «il tuo cammino, a che priego e amor santo mandommi, |
|
97
|
vola
cun
i
öc'
antur
as bel giardin; al vëdi lü 't prepararà la vista parchè 't pödi avzinèti al rag' divin. |
vola con
li occhi
per questo giardino; ché veder lui t'acconcerà lo sguardo più al montar per lo raggio divino. |
|
100
|
E
dal
Ciel
la
Regin'a
che 'ntal cör l'è dal me grand amùr, 'm farà ogni grasia, parchè mi i son al so fedel Barnard". |
And
she, the Queen of Heaven, for whom I burn Wholly with love, will grant us every grace, Because that I her faithful Bernard am." As he who
peradventure from
Croatia But says in
thought, the
while it is displayed, |
E la regina del
cielo, ond'io
ardo tutto d'amor, ne farà ogne grazia, però ch'i' sono il suo fedel Bernardo». |
103
|
Mè
l'è
cul
che
'l
ven forse dla Cruasia par vëdi dla Veronica 'l so vel, che par l'antica fam 's cuntenta mai, |
Qual
è colui
che forse di Croazia viene a veder la Veronica nostra, che per l'antica fame non sen sazia, |
|
106
|
ma
mentre
'l
varda,
drenta
da lü 'l dis: 'Gesü' Crist, me Signùr e Diu ver, l'era propi cuzì la to figüra?', |
ma dice
nel pensier,
fin che si mostra: 'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace, or fu sì fatta la sembianza vostra?'; |
|
109
|
Cuzì
mi
pien
d'amirasion
vardava al viv amùr di cul che 'ntal nos mond già l'ava, cuntempland, güstà 'd sa pas. |
Even
such was I while gazing at the living Charity of the man, who in this world By contemplation tasted of that peace. "Thou son of
grace, this
jocund life," began he, But mark the
circles to the
most remote, |
tal era
io mirando
la vivace carità di colui che 'n questo mondo, contemplando, gustò di quella pace. |
112
|
"La
gioia,
fiö
dla
grasia,
'd paradìs -l'ha cumincià -, 't pudrè mai ti cunosi, se i öc' tiu ten'i semp chi bas al fond; |
«Figliuol di
grazia, quest'esser giocondo», cominciò elli, «non ti sarà noto, tenendo li occhi pur qua giù al fondo; |
|
115
|
ma
varda
i
serc'
fin
cul püsè luntàn, che là satà ti 't vëdi la Regin'a ad tüt al rëgn so südit e devot". |
ma guarda
i cerchi
infino al più remoto, tanto che veggi seder la regina cui questo regno è suddito e devoto». |
|
118
|
Mi
i
öc'
iù
ausà
e tam mè che al matin la part a dl' urizont che sta a l'urient cula la vins andua che 'l sul tramonta, |
I
lifted up mine eyes, and as at morn The oriental part of the horizon Surpasses that wherein the sun goes down, Thus, as if going
with mine
eyes from vale And even as there
where we
await the pole |
Io levai
li occhi;
e come da mattina la parte oriental de l'orizzonte soverchia quella dove 'l sol declina, |
121
|
cuzì,
quazi
da
val
andand
a mont cun i öc', na part iù vist sü propi 'n cima pü lüminuza 'd tüt al rest d'anturn. |
così, quasi
di valle andando a monte con li occhi, vidi parte ne lo stremo vincer di lume tutta l'altra fronte. |
|
124
|
E
mè
chi
'n
tera
andua 'l car sa speta da Fetont mal guidà, iè viva luce e menu 'nvece da na part e dl'àuta, |
E come
quivi ove
s'aspetta il temo che mal guidò Fetonte, più s'infiamma, e quinci e quindi il lume si fa scemo, |
|
127
|
cuzì
cula
pacifica
urifiama là 'n mès l'era tant viva e d'ogni part 'n manera ugual la luce la calava; |
So
likewise that pacific oriflamme Gleamed brightest in the centre, and each side In equal measure did the flame abate. And at that
centre, with
their wings expanded, I saw there at
their sports
and at their songs |
così quella
pacifica oriafiamma nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte per igual modo allentava la fiamma; |
130
|
propi
là
'n
mès,
cun
i ali ben düverti, iù vist angiai, pü 'd mila, i favu festa, distint ugnün par luce e par so art. |
e a quel
mezzo, con
le penne sparte, vid'io più di mille angeli festanti, ciascun distinto di fulgore e d'arte. |
|
133
|
A
cui
so
giöc
e
a cui so cant, mi ridi na blësa tal iù vist, che cuntantësa a l'era 'nti öc' ad tüti i àuti sant. |
Vidi a lor
giochi quivi e a lor canti ridere una bellezza, che letizia era ne li occhi a tutti li altri santi; |
|
136 | Se
a
parlè
i
avéisa
perìsia pari a l'imaginasiòn, oh nanca 'l minim tantrìa 'd cula blësa mi descrivi. |
And
if I had in speaking as much wealth As in imagining, I should not dare To attempt the smallest part of its delight. Bernard, as soon
as he beheld
mine eyes That it made mine more ardent to behold. |
e
s'io avessi
in dir tanta divizia quanta ad imaginar, non ardirei lo minimo tentar di sua delizia. |
139 | E
chi
Barnard
quand
ch'
i me öc' l'ha vdü èsi 'n cul caud d'amùr ardent e fis, cun tant afèt an lé l'ha puntà i so, |
Bernardo,
come vide
li occhi miei nel caldo suo caler fissi e attenti, li suoi con tanto affetto volse a lei, |
|
142 | che i me l'ha fat pü ardent a cuntemplè. | che ' miei di rimirar fé più ardenti. |