Audio
|
|
Pag.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 audio off-line |
||||
AUSTRIA, 1916: CUSMÌ | AUSTRIA, 1916: COSME | AUSTRIA, 1916: COSIMO | ||||
Al
Cusmì
l’è
svigg
e
l’ripassa
l’sò
pian, quand ca
i’è l’tampurà, i’è menu cuntrol, lü lla
sà. Primma da mattsi a drumì l’ava dacc d’ascut cun
atension e sera no santì al burdell dla sbara dal purton contra
la lastra d’fer. Al suldà ca l’era rastà ntla
cüsiggna l’duviva vessi ciuc e ndrumantà. Al Cusmì, cun i’ögg scür dal terur e dla cativeria, al pianta l’sò curtè d’legn, figgna quand che l’sang i sprüssa al sò mustass. Da lì nsimma i’è pü o menu n’metar per rivà al söl. Al calcula l’sit ndò lassas drucà e l’salta. L’va nan figgna al purton e, puntanda cun i poli ca i sübiju, l’specia al burdell dal tron per drubil. Dop sa strüsa ntla malta figgna a rivà al reticulà ad fil d’ramì, cal delimmita al camp di parsunè, e ca ll’lassa an po’ da spassi tra la rei e la tera. Al sgata e l’riess a fa n’bögg ca l’parmatt da fa passà l’sò magar corp. Na bela sgrafgnà ntla spala ll’ha fa quasi vusà. Dop diversi uri, quand ca l’dventa püssè ciar, i ven al ranf ntal sò gambi e gla fa pü. Rabià cul sò corp, al tenta da ndà ncura anà, ma l’droca n’mess a na puciacra. Na vus lla sviggia: - Chi t’è n’vià fa chì! Cusmì l’è spavantà dla lengua ca l’ha santì. L’è stacc scuarcià! L'austriac, con la man snistra pugiaia a la vitta, ferm sül sò gambi slargaji, lla userva cun suspett. Cusmì al ven sü e l’sarcola l’sò braji piggni d’malta. Richard al decid da scundì l'italian, l’ha samò truvà la manera da falu. Richard al smia in om bon; culla medesima matiggna, dop vei facc culasion, al parla cul Cusmì ntin italian dna quei manera ca l’ava mparà sinda pressa a la fruntera. L'austriac i dis ca lla presentarà ai lavuradur cme cal fiss an sò cüsin ca l’dev finì da rpias la salüt lauranda la campagna dop an long internament. Al Cusmì l’difida dla decision dl'austriac. Lü l’è sicür ca lla ndrà a cunsegnà e per cunfermà al sò suspett ai ciama: - E con la me lengua chi ca fòn? - Ll'ho samò pensà, girö che ntla trincera i’era espludì na bomba pressa tì e ca t’è nì la cumusion cerebral cun la perdita dla parola.. T’devi no dì na parola, se no, summa scuarcià. - E sa ma scapa n’queicos? - Ti t’andrè a taià la leggna e a carià i caratt cul fasiggni da purtà ntal pais. Cme parent ta starè ntla me cà e, dop seggna, mè surela t’mustrarà dal frasi d’tudasc. -Anlura, l’è veira ca m’cunseggna no? - L’è la vrità, t’craddi ca summa nimis? Summa stacc matì tücc denta dla medesima rüghera. Mi son contra la uera, son no contra i’om. Che stüpidada! Cusmì l’è cuntent per vei ancuntrà s’om e gla dimustra dì per dì. Lü l’fa no mma i lavur ca i’han urdinà, ma i na fa ncasì d’iaciar: i dà da mangià ai porc, al sbrüs-cia i cavà, e quand ca i’è da fa n’quei lavur ntla cà, al fiö s’matta n’lüs cun la sò bravüra a rangià tütt. Richard al stimma la serietà d’Cusmì e l’sò atacament al lavur. Tutti l’siri, dop vei snà, Ada la resta ntla cüsiggna cun l'italian per mustrai dal paroli e dal frasi n’tudasc. L'insegnament al cuntinua e da culla nöcc, l'italian e l'austriaca, i cuminciu na relasion amurusa al spali d’Richard. Al Cusmì pian pianin a s’fa vurì ben ncasì da i’aciar lavuratur. Al fa l’surd e l’parla l’necesari. L’incuragia nti aciar la cuntantassa per al sò ricüppar tütti l’voti ca lla sentu rispond cun na quei parola. |
Cosme
está despierto y repasa su plan, cuando hay la tormenta, las
medidas de seguridad se aflojan, el lo sabe. Antes de dormirse,
escuchó con atención y, no sintió el ruido de la
barra contra la losa de hierro. El soldado que quedó en cocina
tuvo que estar borracho y dormido. Cosme, con los ojos oscuros de terror y odio, empuña y hunde el cuchillo hasta que la sangre le rocía la cara. Desde arriba no hay algo más de un metro al suelo. Calcula el sitio dónde caer y salta. Camina hasta el portón y, empujando las bisagras que chirrian, espera el ruido de uno de los truenos para abrirla. Después se tira en el barro hasta llegar al sitio dónde hay el reticulado de alambre, que demarca el campo de los prisioneros, y que deja una pequeña luz entre el cerco y el suelo. Cava y hunde la tierra hasta que puede hacer pasar su delgado cuerpo. Una laceración en el hombro está a punto de arrancarle un grito. Después de varias horas, y cuando el azul del cielo se vuelve más claro, sus piernas se entumecen. Enfurecido con su cuerpo, intenta continuar, pero cae en medio a un charco. Una voz lo apostrofa: ¡- Qué estas haciendo aquí! Cosme es helado por la lengua que ha escuchado. ¡Ha sido descubierto! El austríaco, con la mano izquierda apoyada a la vida, firme sobre sus piernas abiertas, lo observa con cura. Cosme se levanta y sacude sus pantalones llenos de barro. Richard decide esconder al italiano, ya ha encontrado el modo. Richard resulta ser un hombre bonachón; aquella misma mañana, después del desayuno, habla con Cosme en un precario italiano que aprendió por la vecindad de la frontera. El austríaco le dice que lo presentará a los trabajadores como un primo suyo que tiene que acabar de restablecerse en salud trabajando en el campo después de un prolongado internamiento. Cosme desconfìa de la aparente decisión del austríaco. Él está seguro que lo irá a entregar y, para confirmar su sospecho, le pregunta: ¿- Y con mi lengua qué hago? - Ya lo he pensado, diré que en la trinchera una granada fue estallada cerca de ti y que has padecido de conmoción cerebral y pérdida de la palabra. No tienes que decir una palabra, de otro modo somos descubiertos. ¿- Y si algo me escapa? - Tú irás a cortar la leña y a cargar los carros con las fajinas que se llevan al pueblo. Cómo pariente habitarás dentro de la casa y, después de cena, mi hermana te enseñará frases básicas de alemán. ¿- Entonces, es verdadero que no me entrega? ¿- Es la verdad, credos que somos hostiles? Todo hemos sido puestos dentro de esta misma basura. Yo estoy contra la guerra, no contra los hombres. ¡Qué tontería! Cosme agradece el inesperado encuentro con aquel hombre y se lo demuestra día tras día. No cumple sólo a los corteses enchufado, pero añade otros de ello: echa la comida a los cerdos, cepillo los caballos y, cuando hay alguna disposición que realizar en la casa, el chico se destaca con su habilidad por cualquiera reparación. Richard aprecia la seriedad de Cosme y su dedicación al trabajo. Todas las tardes, después de haber cenado, Ada queda en cocina con el italiano para enseñarle palabras y frases en alemán. El aprendizaje continúa y de aquella noche, el italiano y la austríaca, inician una relación marital a los hombros de Richard. Cosme se completa poco a poco con los otros trabajadores. Hace lo sordo y habla lo necesario. Anima en los otros la alegría por su recuperación cada vez que lo escuchan contestar con monosilábos. |
Cosimo
è sveglio e ripassa il suo piano, quando c'è il
temporale, le misure di sicurezza si allentano, lui lo sa. Prima di
coricarsi, aveva ascoltato con attenzione e, non aveva sentito il
rumore della sbarra contro la lastra di ferro. Il soldato che era
rimasto in cucina doveva essere ubriaco ed addormentato. Cosimo, con gli occhi bui di terrore e di odio, impugna ed affonda il coltello fino a che il sangue gli spruzza il viso. Da sopra c'è poco più di un metro al pavimento. Calcola il posto dove cadere e salta. Cammina fino al portone e, spingendo i cardini che cigolano, aspetta il rumore di uno dei tuoni per aprirla. Dopo striscia nel fango fino ad arrivare al posto dove c'è il reticolato di filo di ferro, che demarca il campo dei prigionieri, e che lascia una piccola luce tra il recinto ed il suolo. Scava ed affonda la terra fino a che può far passare il suo magro corpo. Una lacerazione nella spalla sta per strappargli un grido. Dopo varie ore, e quando l'azzurro del cielo diventa più chiaro, le sue gambe si intorpidiscono. Infuriato col suo corpo, tenta di continuare, ma cade in mezzo ad una pozzanghera. Una voce lo apostrofa: - Che cosa stai facendo qui! Cosimo è raggelato dalla lingua che ha ascoltato. É stato scoperto! L'austriaco, con la mano sinistra appoggiata alla vita, fermo sulle sue gambe divaricate, l'osserva con cura. Cosimo si alza e scuote i suoi pantaloni pieni di fango. Richard decide di nascondere l'italiano, ha già trovato il modo. Richard risulta essere un uomo bonaccione; quella stessa mattina, dopo la colazione, parla con Cosimo in un precario italiano che aveva appreso per la vicinanza della frontiera. L'austriaco gli dice che lo presenterà ai lavoratori come un suo cugino che deve terminare di rimettersi in salute lavorando in campagna dopo un prolungato internamento. Cosimo diffida dell'apparente decisione dell'austriaco. Egli è sicuro che l'andrà a consegnare e, per confermare il suo sospetto, gli domanda: - E con la mia lingua che cosa faccio? - L'ho già pensato, dirò che nella trincea era esplosa una granata vicino a te e che hai sofferto di commozione cerebrale e perdita della parola. Non devi dire una parola, altrimenti siamo scoperti. - E se mi scappa qualcosa? - Tu andrai a tagliare la legna ed a caricare i carri con le fascine che si portano al paese. Come parente abiterai dentro la casa e, dopo cena, mia sorella ti insegnerà frasi basilari di tedesco. -Allora, è vero che non mi consegna? - È la verità, credi che siamo nemici? Tutti siamo stati messi dentro questa stessa immondizia. Io sono contro la guerra, non contro gli uomini. Che idiozia! Cosimo gradisce l'inaspettato incontro con quell'uomo e glielo dimostra giorno per giorno. Non compie solo i compiti raccomandati, ma ne aggiunge altri: getta il cibo ai maiali, spazzola i cavalli e, quando c'è qualche sistemazione da realizzare nella casa, il ragazzo si mette in luce con la sua abilità per qualunque riparazione. Richard apprezza la serietà di Cosimo e la sua dedizione al lavoro. Tutte le sere, dopo avere cenato, Ada rimane in cucina con l'italiano per insegnargli parole e frasi in tedesco. L'apprendimento continua e da quella notte, l'italiano e l'austriaca, iniziano una relazione maritale alle spalle di Richard. Cosimo si integra a poco a poco con gli altri lavoratori. Fa il sordo e parla il necessario. Incoraggia negli altri l'allegria per il suo recupero ogni volta che l'ascoltano rispondere con monosillabi. |
||||