Audio
|
|
Pag.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 audio off-line |
||||
TRE DONI E N’PIVION | TRES MUJERES Y UNA PALOMA | TRE DONNE E UNA COLOMBA | ||||
Ntal
prinsippi
dla
sman-na,
Litzia
la
duvrà
ricumincià
a
mustrà ntla sò facultà. Culla medesima nöcc,
ninda ndrè da la riünion d’cattedra, la parla per telefun
cun iün-na dal sò siji per visala che l’sapp a mesdì
la rivarà a Zarate. Mabel, la vurarija subbit savei, ma
lé la vö no dai dij infurmasion figgna a che i sia no
present la sija Angiulina. - Duvumma disnà tütti tre nsema, i’hö tanti robi da cüntav. I son-na l’telefun. Adess l’è l’Angiulina, Mabel ll'ha visà ca l’è nì ndrera e lé l’è ansiusa da savei sa la pudì ndà ncura a Bremi. - T’hö no dicc ca sarija ndacc ncura! - T’cugnass ben, t’sariji no rastà csì. Son sicüra che t’è ndacc ndrera. - Sì sija, tam cugnassi, son ndacc ncura ndrè. - Tl’è truvà? - Sì! Ma l’è l’unica roba ca t’dig per telefun. Ntla matiggna dal sapp, Litzia la và a Zarate e la riva a mesdì, dop du uri d’viagg. Ntla cà dla prosija lla specia Mabel, la surela minur d’sò märi. L’tre doni, anca sa i apartenu a tre diversi generasion, sa scambiju cun armunija i temi dla cunversasion. Ncö, l’viagg d’Litzia a Bremi l’è l’gran argument da cundivid. La tradision familiar da riüniss an facia dna bon-na taula la cuntinua a vesi rispetaia. - Ti t’è ndacc ndrera! Na queidüggna di sa familia la duviva ndà. Bremi, al me pais! Mi cardiva da vesi mäta quand t’ava spiegà la strà per rivà a la me cà. L’è rastà tütt medesim! Ma smija da nsugnam. La cünta dal sò percurs per al strà d’Bremi, la sulidarietà di sò abitant e l’ritruvament dla cà d’familia, la finiss nsema l’disnà. - Benissim! Adess fumma pulid la taula parchè i riva l’foto. Litzia la tira föra dla sò bursa l’foto scataji a Bremi e la cumincia a sparpaiai nsimma dla taula. Mabel l’è la primma a piai ntal sò män. Litzia s’rend cünt dla malincunija ca la cumincia a ciapà l’spirit alegar dl’Angiulina. - Sija, cüntmi püssè robi sü tò märi, vöi savei d’lé. - Quand summa nì a Zarate, i me ginitur, l’Mariu e mi, vivivu nsema al Giuanì e l’Altedea. Mabel i ciama meravigliaia: - Ma ti t’eri pcitta quand ca i’è mort la nona Marija. Ta t’visi d’lé? -Cme ca i’hö da fa a no visamla! Lé m’ava mustrà a fa vulà n’pivion. La Marija la sava trasfurmà n’mantin bianc ntin üsè. Mabel, cun i ögg spalancà, la sclama: -Anca tì? Ah! Mi s’era pcitta e i curiva drè cun an mantin parchè lé mla fass. Angiulina la dà d’ascut al du doni, la uarda nver iuggna e nver l’atra. -Chi ca i süced sija? Ven no magunaia! -Ma no! Sôn emussiunaia. Quand mi sera pcitta, la me mama m’fava l’pivion. Lla lassavu ndà ntl’urtaia e nsema i ciamavu che l’vulas a sarcà l’Cusmì per dij ca l’niss ndrera. Ven ndrera Cusmì, ven ndrera! Ta spiciumma! Mi i’ava tanta speransa n’cull pivion! Dop al paroli dl’Angiulina, s’furma al silensi. Tre generasion e mma n’pivion facc da la Marija, i’avu mai santì n’primma sa cuminjion cmè dess. La scuperta ca i’han peggna facc l’è n’tema d’cunversasion per an bel po’ d’temp. D’impruvis, Litzia s’visa da vei mija d’foto di sò bisnonu e i ciama a l’Angiulina. -Va ntla me stansa! Ntla casitera, sutta l’veidar i’è tanti futugrafiji, i dev vesnu na queidüggna di me ginitur. Da ntla stansa, Litzia la dis: che tipu, che bel fiö! La va ndrè ntla sala cun an man na foto d’culur marunì. In om da l’aspett elegant, vistì da suldà, grand, biond, bel. -Chi l’è sija? - L’me fradè Cusmì. Litzia la riess no a ni föra dla maraviglia ca i provucu cui ögg ciar ca lla uservu. - Parchè s’è masà, parchè sija? - L’ava la sifilid. - Sija, m’è sucess n’queicoss ca capiss no cun la dona ca la viv ntla cà che l’era la vossa, m’ha dicc ca glan rigalà a sò märi. Ti tna sè n’queicos di sa roba? - Chi ca poss savei mi! Va a savei tütta la gent ca i’ha vivì dop da nui. Litzia la sent na scossa. L’è no nurmal che l’Angiulina la vöia no parlà d’in ricord e la perd la passiensa. - No! Culla dona l’ha dicc che i son ndacc a viv ntal 1926. L’medesim ann che ti e i tò ginitur e l’Mariu si nì in Argentina. L’po vesi veiar che l’abiu rigalà a la märi d’lé. Ma smija che ti tna sabi n’queicoss. Lüvisa Marbetti, cuschì l’è l’sò nom. At dis n’queicoss sija? - Mah! Mi i’hö prumitì da dì gnent. Fam no parlà! T’hö samò dicc dal Cusmì, l’me papà i’ha rcmandà al Giuanì da no dilu, mi ll’hö savü da granda. - A chi t’è prumiss da tasì a pruposit dla cà rigalaia? - A me fradè Angiulì, ml’ha dicc lü, no tanta temp fa, primma d’murì. - Uarda sija! Summa tre doni grandi, finiss da cüntam di n’queicoss ca v’ha facc tant suffrì. - Per s’mutiv summa nì da l'Italia. Al Cusmì l’era mort, me märi la vuriva sta cui sò fiöi. - Sija, Lüvisa Marbetti l’è la parson-na ca la viv n’culla ca l’era la tò cà. - Smija che quand i’è mort al Cusmì e i me ginitur i’han decis da nì in Argentina, me märi l’era ndacc a vägg al pari dla Lüvisa. - Chi l’era la Lüvisa? - L’era la murusa che l’ava l’Cusmì, primma da ndà n’uera. - E quand lü l’è nì ndrè as son nò spusà? - No, parché Lüvisa s’era facc monja e nancar al Cusmì l’duviva savei ndo ca s’truvava. Al pari gla mai vurì dì, l’giva ca gl’avu pruibì. Me fradè l’era malinconic, mi sera pcitta, ma m’randiva cünt. Per s’mutiv al Cusmì l’era ndacc ncura in Argentina. Mi ll’hö pü vüst. Chì, lü s’era massà. Quand ca ll’umma savü in Italia, me märi l’ava dicc: ndumma vija, vöi rvägg i mè fiöi! E csi summa nì tücc chì. - Ma sija, cuschì l’spiega no al rigal dla cà? - L’Angiulì m’ha cüntà che peggna ricivì la nutissia dla mort dal Cusmì, me märi l’ava pensà che la Lüvisa la duviss saveilu e gl’ava dicc al pari parché l’visass la sò fija. - E nlura? -Al pari dla Lüvisa i’ha dicc a me märi che lé s’era mai facc monja e che lur ll’avu mandà via da la sò cà parchè l’era ncinta dal Cusmì e che l’ava vü na mataliggna. - Vegg e fiö dna pütana! - Csì i’eru i ginitur cul fijj fümeli, i’ha pardunavu no se lla favu primma da spusass. - Nlura, la Lüvisa Marbetti l’è la fija dla Lüvisa Marbetti e d’to fradè Cusmì? Incredibbal! Mi stava parlanda cun la fija d’to fradè! Forse culla dona l’ha mai savü chi l’fiss sò pari. - Me märi, quand ca ll’ava savü che l’Cusmì l’ava na fija, lla vuriva cugnass, ma l’pari gla no parmiss. L’ha mai rivelà ndonda ca l’era. Me märi l’ha vurì lassà la cà a sò nvuda. Lla savu mma i me ginitur, ma dato che l’Angiulì l’rastava ncura in Italia, glan cüntà ciamandji da sarcà la Lüvisa. Me fradè l’ha pensà ca l’era mei csì, da pü sarcala. Quand ca l’era ntl’uspidal, mi ndava a truval, e lü n’dì ml’ha dicc. - T’vöi ben sija! Che bel vei na vegia ntiligenta ntla familia! - Uarda cul ca t’è riüssì a fa, ta m’è facc dì l’segret! Son cuntenta, ndarmagi che culla dona la sabia no da vei na familia in Argentina. - Specia sija! T’sè ca m’sera smantià? La Lüvisa m’ha cüntà da vei n’fiö in Argentina. Ai pudrija scriv parchè m’digga ndonda ca l’viv. Se no, cme ca fumma a truval? |
Al
principio de la semana, Litzia tendrá que retomar su tarea de
docente en la facultad. Aquella misma noche, volviendo desde la
reunión de cátedra, se comunica con una de sus
tías para avisarla que llegaría a Zarate el
próximo sábado a mediodía. Mabel, enseguida,
quiere saber, pero ella se niega de dar informaciones hasta que Angela
no sea junta. - Tenemos que almorzar juntas las tres, tengo que contar muchas cosas. Toca el teléfono. Ahora es Angela, Mabel la ha avisado de su llegada, pero ella está ansiosa de saber si Litzia volviò a Breme. ¡- No te dije que habría vuelto! - Te conozco, no habrías quedado así. Estoy segura que has vuelto. - Sí tía, me conoce, allí volvì. ¿- La encontraste? ¡- Sí! Pero es la única cosa que te cuento por teléfono. En la mañana del sábado, Litzia emprende el viaje hasta Zarate y llega al mediodía, después de dos horas de viaje. En la casa de la tía abuela la espera Mabel, la hermana menor de su madre. Las tres mujeres, a pesar de que sean representante de diferentes generaciones, intercambian con armonía los temas de conversación. Hoy, el viaje de Litzia a Breme es el gran acontecimiento que compartir. La tradición familiar de reunirse de frente a una buena mesa continua a ser respetada ¡- Volviste! Alguien de esta familia tuvo que volver. ¡Breme, mi pueblo! Yo creí de estar loca cuando te expliqué cómo llegar y como fue mi casa. ¡Ha quedado todo par! Me parece de soñar. El cuento del recorrido por las calles de Breme, la solidaridad de sus habitantes y el encuentro con la casa de la familia, culmina junto al almuerzo. ¡- Bien! Limpiamos la mesa porque llegan las fotos. Litzia trae de su bolso las fotos sacadas a Breme y empieza a esparcirle sobre la mesa. Mabel es la primera a tomarle entre sus manos. Litzia se da cuenta de la melancolía que empieza a invadir el espíritu jovial de Angela. - Tía, cuénteme más anécdotas sobre tu mamá. - Cuando nos vinimos a Zarate, mis padres, yo y Mario, vivimos con Juan y Altedea. Mabel le pregunta atónita: - Pero tú fuiste muy pequeña cuando la abuela Maria muriò. ¿Te acuerdas de ella? ¡- Como no la recuerdes! Ella me enseñó a hacer volar una paloma. Maria era increíble, transformó una servilleta blanca en un pájaro. Mabel, con los ojos abiertos, exclama: ¿- También a vos? ¡Ay! Yo fui pequeñita y la seguía con una servilleta para que me la hiciera. Angela escucha a las dos mujeres, mira hacia la una y la otra. ¿- Qué te pasa tía? ¡No te pongas triste! ¡- Pero no! Soy emocionada. Mi mamá cuando fui pequeña me hizo la paloma. La desatamos en la huerta y juntas las preguntamos que volara a buscar a Cosme para decirle que volviera. ¡Vuelve Cosme, vuelve! ¡Te esperémos! ¡Yo tuve mucha esperanza en aquella paloma! Después de las palabras de Angela, se establece el silencio. Tres generaciones y una sola paloma creadas por Maria, nunca primera sintieron esta comunión. El descubrimiento que apenas han hecho es tema de conversación por un largo tiempo. De repente, Litzia recuerda de no tener foto de sus bisabuelos y las pregunta a Angela. ¡- Va a mi cuarto! En la cómoda, bajo al vidrio hay muchas fotos, creo que tener a alguien de mis padres. Desde la cuarto, Litzia exclama: ¡qué tipo, que bonito chico! Vuelve al comedor con una foto de color jibia en mano. Un hombre del aspecto elegante, vestido por soldado, alto, rubio, bonito. ¿- Quién es tía? - Mi hermano Cosme. Litzia no sale del estupor por aquellos ojos claros que la observan. ¿- Por qué se ha suicidado, por qué tía? - Tuvo la sífilis. - Tía, algo de extraño me sucediò con la mujer que vive en la casa que ha sido vuestra, me ha dicho que le ha sido regalada a su madre. ¿Sabes tú algo sobre éste? ¡- Qué puedo saber de ello yo! Va a saber a toda la gente que ha vivido después de nosotros. Litzia siente una sacudida. No es normal que Angela evita un recuerdo y se impacienta. ¡- No! La mujer dice que han ido a vivir en el año 1926. El mismo año en que vos, tus padres y Mario, han ido a Argentina. ¿Puede ser verdadero que la hayan regalado a la madre de ella? Me parece que tú sepas algo. Luisa Marbetti, éste es el nombre. ¿Algo te dice tía? ¡- Mah! Yo prometì de no decir nada. ¡No me hagas hablar! Ya te dije de Cosme, mi papá le pedì a Juan que no lo dijera nunca, yo lo sabì de adulta. ¿- A quién has prometido de callar a propósito de la casa regalada? - A mi hermano Ángel, él me lo ha dicho, no hace mucho tiempo, antes de morir. ¡- Tía mira! Somos tres mujeres grandes, acabas de contarnos algo que os ha hecho sufrir mucho. - Por aquel motivo hemos venido de Italia. Cosme murió, mi mamá quiso estar con sus hijos. - Tía, Luisa Marbetti es la persona que vive en la que fue tu casa. - Parece que cuando muriò Cosme y mis padres decidieron de irse a Argentina, mi mamá ha ido a ver al padre de Luisa. ¿- Quién fue Luisa? - Fue la novia que de Cosme, antes de ir en guerra. ¿- Y cuándo ha vuelto él, no se han casado? - No, porque Luisa se fue monja y tampoco Cosme pudo saber donde se encontraba. El padre no ha querido nunca decirselo, dice que se lo prohibieron. Mi hermano fue triste, yo era pequeña, pero me dí cuenta. Cosme por este motivo volvió de nuevo a Argentina. Yo no lo vì màs. Aquí se suicidó. Cuando lo hemos sabido en Italia, mi mamá dijo: ¡vamos, quiero volver a ver a mis hijos! Y así hemos venido aquí todos. ¿- Pero tía, eso no explica el hecho del regalo de la casa? - Ángel me ha contado que recibida la noticia de la muerte de Cosme, mi mamá pensó que Luisa tenía que saberlo y lo ha dicho al padre porque avisara la hija. ¿- Y entonces? - El padre de Luisa le ha dicho a mi mamá que ella no se fue nunca monja y que la cazaron de casa porque estaba embarazada de Cosme y que tuvo a una hija. ¡- Que viejo, hijo de puta! - Y... así fueron los padres con las hijas, las castigaban si hicieran este antes de casarse. ¿- Entonces, Luisa Marbetti es la hija de Luisa Marbetti y de tu hermano Cosme? ¡Increíble! ¡estaba hablando con la hija de tu hermano! Quizás aquella mujer no ha sabido nunca quién fuera su padre. - Mi mamá, cuando supo que Cosme tuvo a una hija, la quiso conocer, pero el padre no se lo ha permitido. No ha revelado nunca donde se encontraba. Mi mamá ha querido dejar luego la casa a su nieta. Sólo mis padres lo supieron, pero como Ángel todavía quedó en Italia, se lo han contado preguntándole de buscar a Luisa. Mi hermano ha pensado que fue mejor así, no la buscò más. Cuando estuvo en hospital, yo fui a encontrarlo, y un día él me lo ha dicho. ¡- Te adoro tía! ¡Carajos! ¡Qué bonito tener una anciana sabia en la familia! ¡- Mira lo que has logrado hacer, me has hecho decir el secreto! Estoy contenta, lastima que aquella mujer no sepa de tener una familia en Argentina. ¡- Tía espera! ¿Sabes qué me olvidé? Luisa me ha contado de tener un hijo en Argentina. Puedo escribirle para que me diga dónde vivas. ¿De otro modo, como podríamos encontrarlo? |
All'inizio
della settimana, Litzia dovrà riprendere il suo compito di
docente nella facoltà. Quella stessa notte, ritornando dalla
riunione di cattedra, si comunica con una delle sue zie per avvisarla
che arriverebbe a Zarate il prossimo sabato a mezzogiorno. Mabel,
immediatamente, vuole sapere, ma lei si rifiuta di dare informazioni
fino a che Angela non sia presente. - Dobbiamo pranzare tutte e tre assieme, ho molto da raccontarvi. Suona il telefono. Ora è Angela, Mabel l'ha avvisata del suo arrivo, ma lei è ansiosa di sapere se è potuta ritornare a Breme. - Non ti ho detto che sarei ritornata! - Ti conosco, non saresti rimasta così. Sono sicura che sei ritornata. - Sì zia, mi conosci, ci sono ritornata. - L'hai trovata? - Sì! Ma è la unica cosa che ti racconto per telefono. Nella mattina del sabato, Litzia intraprende il viaggio a Zarate ed arriva a mezzogiorno, dopo due ore di viaggio. Nella casa della prozia l'aspetta Mabel, la sorella minore di sua madre. Le tre donne, nonostante siano rappresentanti di differenti generazioni, scambiano con armonia i temi di conversazione. Oggi, il viaggio di Litzia a Breme è il grande avvenimento da condividere. La tradizione familiare di riunirsi di fronte ad una buona tavola continua ad essere rispettata - Tu sei ritornata! Qualcuno di questa famiglia doveva ritornare. Breme, il mio paese! Io credevo di essere matta quando ti avevo spiegato come arrivare e come era la mia casa. É rimasto tutto uguale! Mi pare di sognare. Il racconto del percorso per le strade di Breme, la solidarietà dei suoi abitanti, e l'incontro con la casa della famiglia, culmina assieme al pranzo. - Bene! Puliamo il tavolo perché arrivano le foto. Litzia tira fuori dalla sua borsa le foto scattate a Breme e comincia a spargerle sul tavolo. Mabel è la prima a prenderle tra le sue mani. Litzia si rende conto della malinconia che comincia ad invadere lo spirito gioviale di Angela. - Zia, raccontami più aneddoti su tua mamma, voglio sapere di lei. - Quando siamo venuti a Zarate, i miei genitori, Mario ed io, vivevamo con Giovanni ed Altedea. Mabel le domanda attonita: - Ma tu eri molto piccola quando è morta la nonna Maria. Ti ricordi di lei? -Come non ricordarla! Lei mi aveva insegnato a far volare una colomba. Maria era incredibile, trasformava un tovagliolo bianco in un uccello. Mabel, con gli occhi spalancati, esclama: -Anche a te? Ah! Io ero piccolina e la inseguivo con un tovagliolo affinché me la facesse. Angela ascolta le due donne, guarda verso l'una e verso l'altra. -Che cosa succede zia? Non diventare triste! -Ma no! Sono emozionata. Quando ero piccola, mia mamma mi faceva la colomba. La scioglievamo nell'orto ed assieme le chiedevamo che volasse a cercare Cosimo per dirgli che ritornasse. Ritorna Cosimo, ritorna! Ti aspettiamo! Io avevo tanta speranza in quella colomba! Dopo le parole di Angela, si instaura il silenzio. Tre generazioni e una sola colomba creata da Maria, mai prima avevano sentito questa comunione. La scoperta che hanno appena fatto è tema di conversazione per un lungo tempo. All'improvviso, Litzia ricorda di non avere foto dei suoi bisnonni e le chiede ad Angela. -Va in camera! Nella cassettiera, sotto al vetro ci sono molte foto, devo averne qualcuna dei miei genitori. Dalla stanza, Litzia esclama: che tipo, che bel ragazzo! Ritorna alla sala da pranzo con una foto di colore seppia in mano. Un uomo dall'aspetto elegante, vestito da soldato, alto, biondo, bello. -Chi è zia? - Mio fratello Cosimo. Litzia non esce dallo stupore che le provocano quegli occhi chiari che la osservano. - Perché si è suicidato, perché zia? - Aveva la sifilide. - Zia, mi è successo qualcosa di strano con la donna che vive nella casa che è stata vostra, mi ha detto che è stata regalata a sua madre. Tu ne sai qualcosa su questo? - Che cosa ne posso sapere io! Va a sapere tutta la gente che ha vissuto dopo di noi. Litzia sente una scossa. Non è normale che Angela eviti un ricordo e si spazientisce. - No! La donna dice che sono andate a vivere nell'anno 1926. Lo stesso anno in cui tu, i tuoi genitori e Mario, siete venuti in Argentina. Può essere vero che l’abbiano regalata alla madre di lei? Mi sembra che tu ne sappia qualcosa. Luisa Marbetti, questo è il nome. Ti dice qualcosa zia? - Mah! Io ho promesso di non dire niente. Non mi far parlare! Ti ho già detto di Cosimo, mio papà ha chiesto a Giovanni che non lo dicesse mai, l'ho saputo da grande. - A chi hai promesso di tacere a proposito della casa regalata? - A mio fratello Angelo, lui me lo ha detto, non molto tempo fa, prima di morire. - Guarda zia! Siamo tre donne grandi, finisci di raccontarci qualcosa che vi ha fatto soffrire molto. - Per quel motivo siamo venuti dall'Italia. Cosimo era morto, mia mamma voleva stare coi suoi figli. - Zia, Luisa Marbetti è la persona che vive in quella che era la tua casa. - Sembra che quando è morto Cosimo ed i miei genitori hanno deciso di venire in Argentina, mia mamma è andata a vedere il padre di Luisa. - Chi era Luisa? - Era la fidanzata che aveva Cosimo, prima di andare in guerra. - E quando lui è ritornato non si sono sposati? - No, perché Luisa si era fatta suora e neanche Cosimo poteva sapere dove si trovava. Il padre non ha mai voluto dirglielo, dice che glielo avevano proibito. Mio fratello era triste, io ero piccola, ma mi rendevo conto. Cosimo per questo motivo era ritornato nuovamente in Argentina. Io non l'ho più visto. Qui si era suicidato. Quando lo abbiamo saputo in Italia, mia mamma aveva detto: andiamo via, voglio rivedere i miei figli! E così siamo venuti tutti qui. - Ma zia, ciò non spiega il fatto del regalo della casa? - Angelo mi ha raccontato che ricevuta la notizia della morte di Cosimo, mia mamma aveva pensato che Luisa dovesse saperlo e lo ha detto al padre perché avvisasse la figlia. - E allora? - Il padre di Luisa ha detto a mia mamma che lei non si era mai fatta suora e che l'avevano cacciata di casa perché era incinta di Cosimo e che aveva avuto una figlia. - Che vecchio, figlio di prostituta! - E... così erano i genitori con le figlie femmine, le punivano se facevano questo prima di sposarsi. - Allora, Luisa Marbetti è la figlia di Luisa Marbetti e di tuo fratello Cosimo? Incredibile! stavo parlando con la figlia di tuo fratello! Forse quella donna non ha mai saputo chi fosse suo padre. - Mia mamma, quando aveva saputo che Cosimo aveva una figlia, la voleva conoscere, ma il padre non gliel’ha permesso. Non ha mai rivelato dove si trovava. Mia mamma ha voluto quindi lasciare la casa a sua nipote. Lo sapevano solo i miei genitori, ma siccome Angelo rimaneva ancora in Italia, gliel’hanno raccontato chiedendogli di cercare Luisa. Mio fratello ha pensato che era meglio così, non cercarla più. Quando era in ospedale, io andavo a trovarlo, ed un giorno lui me lo ha detto. - Ti adoro zia! Accidenti! Che bello avere una vecchia saggia nella famiglia! - Guarda quello che sei riuscita a fare, mi hai fatto dire il segreto! Sono contenta, peccato che quella donna non sappia di avere una famiglia in Argentina. - Aspetta zia! Sai che cosa mi ero dimenticata? Luisa mi ha raccontato di avere un figlio in Argentina. Le posso scrivere affinché mi dica dove vive. Altrimenti, come potremmo trovarlo? ! |
||||