Audio      
10



Pag.    1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14
audio off-line
FIN DLA UERA FIN DE LA GUERRA      FINE DELLA GUERRA 
Cul trattà d’Versailles ai finiss la primma uera mundial.  
La uera, ca s’era prulüngà dal 1914 al 1918, l’ava facc an mücc ad disastar e n’mücc d’mort 22.000.000 d’parson-ni e l’acelera i muviment d’libarasion nasiunal n’tancia pais ca i seru ncura uprimì da la class ca la duminava.
Ntal strà dl'Austria batija, Richard al porta l’Cusmì figgna a la növa fruntera cun l'Italia.
L’è no facil rampiass sui vagon. I suldà s’pontu n’trè lur e fanda csì s’ammüggiu per pagüra da rastà a tera
- Cme tat ciami?  
La dumanda l’è vusaia da n’suldà ca s’tröva da l’atra part dal vagon n’po’ al scür.
 - Cusmì, Cusmì Abbate! Fiö dal Carlì e dla Marija Abbate! La vus la dventa püssè forta.
- L’è me fradè! A son al Pedar!  
L’è da na sman-na che a Bremi i circula la nutissia che n’trenu l’è nvià nì dal front ad uera dal Trentin dirett a Milan. La cunversasion di fiö l’è smursaia da n’segn cul did a la bucca dla märi. I sò ögg as giru vers la figura dl’Angiulì cal ven denta a l’impruvis.  
L’era da tanta temp che la mataliggna la vghiva pü lüsì i’ögg d’sò märi.
 - L’è cunfermà! Ancö i riva a Sartiran-na n’trenu cui suldà. I sarà d’sicür al Pedar!  
Carlì al väg al sò fiö Pedar quand che l’va al fnastrulì. Cusmì, da l'alt dal vagon, l’tra l’sò du man. Al pari sa staca dal Pedar e l’cur, l’cur, figgna a matt la testa ntal stomi dal Cusmì.  
Ntant ca i disnu, dop al cuntinui dumandi dal Cusmì, al pari l’romp al silensi e l’dev dì subbit cul ca l’avria no vurì per no ruvinà la festa.  
- La Lüvisa l’è pü a Bremi.  
-A von subbit a cà dla Lüvisa.
Quand ca i rivu a la cà dla Lüvisa, an mustass scür e na vus rabiaia, lla ricev.  
- Chi ca t’fè chì?  
La märi dla Lüvisa la sponta da la porta dla cüsiggna e la ferma l’sò om.
 - Ven dent! Ven dent, Cusmì!  
L'om s’fa dna part e i dui fiöi i van n’cà.
- Smija ca t’abiu no massà n’uera. Chi ca t’è ni fa chì?  
- Lü lla sa, serc la Lüvisa.  
- La Lüvisa la viv pü nsema nui.  
- Ml’han samò dicc! Vöi savei ndo ca la sta.  
Per Cusmì nì savei che la Lüvisa s’è facc monja i smija no veira, s’vota e l’sort da culla cà cme l’fiss an sunambul.  
Marija la scriv al Giuanì e i cünta dal dispiasì dal Cusmì. I ciama da mätt da part di sold per al sò biätt e da purtalu a viv nsema lü. Lé la spera ntla cà ca i’avu facc per Altedea, la sa dal dulur per vei percc al primm fiö, ma la capiss che dop l’ariv d’Elsa i duvria vesi rivà per lur an po’ d’cuntantassa.  
I cünta ncasì dal Pedar e la finiss ciamandji al Giuanì ca l’iütta i sò fradè.  
La risposta dal Giuanì la riva per Nadal dal 1919. Ntla lattra i dis che per al meis d’mars l’insigner franseis l’andarà a truvà la sò familia e l’farà scal ntal port d’Genuva. Nsema a lü, al Giuanì i mandarà i sold per al biätt dal Cusmì e dal Pedar. I fiöi i duvriju spicià ntal port l’ariv d’culla nav per ricev i sold.
La matiggna che l’pustin i dà la büsta al Carlì, tücc a s’riünissu ntla cüsiggna per les l’nutissji da l’Argentina
Ntal mars dal 1920 i riva al franseis cui sold e cun na lattra dal Giuanì che l’anüncia ai sò dui fradè ca l’ha crumpà n’toc ad teren per la sò cà.
Al Pedar al laurarà ntal cafè nsema al Cicu e al Bruno. Al Cusmì l’laurarà ntla sò impreisa d’custrüsion figgna quand ca l’riesrà ambientas.

Con el tratado de Versailles se concluye esta primera guerra mundial.    
La guerra, que se dilata desde 1914 hasta 1918, causa innumerables destrucciones, la muerte de 22.000.000 personas y acelera los movimientos de liberación nacional que, en muchos países, son pisados por la clase dominante.    
Por las calles de la Austria vencida, Richard lleva a Cosme hasta la nueva frontera con Italia.   
No es fácil la tarea de encaramarse sobre los vagones. Los soldados se incitan entre de ellos y producen un amontonamiento por el miedo de quedar a tierra.   
¿- Cuál es tu nombre?    
La pregunta es gritada por un soldado que se encuentra al extremo opuesto del vagón mal iluminado.    
¡- Cosme, Cosme Abbate! ¡Hijo de Carlos y Maria Abbate! La voz se enciende en un grito.    
¡- Es mi hermano! ¡Soy Pedro!    
Desde una semana a Breme está circulando una noticia. Un tren viene desde el frente de guerra del Trentino con destino Milán. La conversación animada de los chicos es interrumpida a la improvisación por una señal de silencio de la madre. Los ojos de ella son dirigidos hacia la figura de Ángel que irrumpe improvisamente.    
Hace mucho tiempo que la niña no vio brillar los ojos de su madre.    
¡- Es confirmado! Hoy llega a Sartirana un tren con los soldados. ¡Indudablemente Pedro llegará!    
Carlos distingue a su hijo no en cuanto se asoma del vagón. Cosme, de lo alto del vagón, actúa las dos manos. El padre se aparta de Pedro y corre, corre, hasta a hundir la cabeza en el pecho de su primogénito.    
Durante el almuerzo, a las continuas preguntas de Cosme, el padre rompe el silencio e interviene para decir lo que habría preferido aplazar.    
- Luisa ya no està màs a Breme.    
- Yo voy a la casa de Luisa.   
Cuando llegan a la casa de Luisa, una cara oscura y una voz áspera, ronca de furia, lo retoma.    
¿- Qué haces aquí?    
La madre de Luisa se asoma de la puerta de la cocina e interrumpe al marido.    
¡- Entra! ¡Entra, Cosme!    
El hombre se hace de parte y los dos chicos entran a casa.   
- Parece que no te hayan matado en la guerra. ¿Qué haces por aquí?    
- Yo busco a Luisa.    
- Luisa no vive con nosotros.    
¡- Ya me lo han dicho! Quiero saber donde está.    
Para Cosme saber que Luisa es monja supera toda su imaginación, se vuelve y como un sonámbulo sale de aquella casa.    
Maria escribe a Juan y le cuenta de la amargura de Cosme. Le pregunta que recoja dinero por su pasaje y los lleve a vivir con él. Ella confía en la casa que construyeron con Altedea, sabe del dolor por la pérdida del primer hijo, pero piensa que el nacimiento de Elsa tiene que haberle devuelto la alegría.    
También le cuenta de Pedro y concluye preguntando a Juan que ayudas a sus hermanos.    
La respuesta de Juan llega por la Navidad del 1919. En la carta anuncia que por marzo del año siguiente el ingeniero francés irá a visitar su familia y hará escalo a Génova. Por su medio, Juan mandará el dinero por el pasaje de Cosme y Pedro. Los chicos tendrán que esperar en el puerto la llegada de aquel barco para recibir el dinero.    
La mañana en que el cartero entrega el sobre a Carlos, todo se reúnen en la cocina para leer las noticias de la Argentina   
En el marzo del 1920 llega el francés con el dinero y con una carta de Juan que  anuncia a sus hermanos la adquisición de un terreno por su vivienda. Pedro trabajará en el bar con Francisco y Bruno. Cosme trabajará en su empresa de construcciones hasta que logrará ambientarse.

Col trattato di Versailles si conclude questa prima guerra mondiale.  
La guerra, che si prolunga dal 1914 al 1918, causa innumerevoli distruzioni, la morte di 22.000.000 di persone ed accelera i  movimenti di liberazione nazionale che, in molti paesi, sono schiacciati dalla classe dominante.  
Per le strade dell'Austria vinta, Richard porta Cosimo fino alla nuova frontiera con l'Italia.
Non è facile il compito di arrampicarsi sui vagoni. I soldati si spingono tra di loro e producono un ammucchiamento per la paura di rimanere a terra.
- Qual è il tuo nome?  
La domanda è gridata da un soldato che si trova all'estremo opposto del vagone male illuminato.  
- Cosimo, Cosimo Abbate! Figlio di Carlo e Maria Abbate! La voce si accende in un urlo.  
- È mio fratello! Sono Pietro!  
Da una settimana a Breme sta circolando una notizia. Un treno viene dal fronte di guerra del Trentino con destinazione Milano. La conversazione animata dei ragazzi è interrotta all'improvviso da un segno di silenzio della madre. Gli occhi di lei sono rivolti verso la figura di Angelo che irrompe all'improvviso.  
Era da molto tempo che la bambina non vedeva brillare gli occhi di sua madre.  
- É confermato! Oggi arriva a Sartirana un treno coi soldati. Sicuramente arriverà Pietro!  
Carlo distingue suo figlio non appena si affaccia dal vagone. Cosimo, dall'alto del vagone, agita le due mani. Il padre si stacca da Pietro e corre, corre, fino ad affondare la testa nel petto del suo primogenito.  
Durante il pranzo, alle continue domande di Cosimo, il padre rompe il silenzio ed interviene per dire quello che avrebbe preferito posticipare.  
- Luisa non è più a Breme.  
-Vado subito a casa di Luisa.
Quando arrivano alla casa di Luisa, un viso scuro ed una voce aspra, roca di furia, lo riprende.  
- Che cosa fai qui?  
La madre di Luisa si affaccia dalla porta della cucina ed interrompe il marito.  
- Entra! Entra, Cosimo!  
L'uomo si fa da parte ed i due ragazzi entrano in casa.
- Sembra che non ti abbiano ammazzato in guerra. Cosa sei venuto a fare qui?  
- Lei lo sa, cerco Luisa.  
- Luisa non vive con noi.  
- Me lo hanno già detto! Voglio sapere dove sta.  
Per Cosimo sapere che Luisa è suora supera tutta la sua immaginazione, si volta ed esce come un sonnambulo da quella casa.  
Maria scrive a Giovanni e gli racconta dell'amarezza di Cosimo. Gli chiede che raccolga denaro per il suo passaggio e lo porti a vivere con lui. Lei confida nella casa che costruirono con Altedea, sa del dolore per la perdita del primo figlio, ma capisce che la nascita di Elsa deve avere restituito loro l'allegria.  
Gli racconta anche di Pietro e conclude chiedendo a Giovanni che aiuti i suoi fratelli.  
La risposta di Giovanni arriva per il Natale del 1919. Nella lettera annuncia che per marzo dell'anno seguente l'ingegnere francese andrà a visitare la sua famiglia e farà scalo a Genova. Per il suo tramite, Giovanni invierà il denaro per il passaggio di Cosimo e Pietro. I ragazzi dovranno aspettare nel porto l'arrivo di quella nave per ricevere il denaro.  
La mattina in cui il postino consegna la busta a Carlo, tutti si riuniscono nella cucina per leggere le notizie dall'Argentina
Nel marzo del 1920 arriva il francese col denaro e con una lettera di Giovanni che annuncia ai suoi fratelli l'acquisto di un terreno per la loro abitazione. Pietro lavorerà nel bar con Francesco e Bruno. Cosimo lavorerà nella sua impresa di costruzioni fino a che riuscirà ad ambientarsi.